




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第四章 譯才并世數(shù)嚴林中國翻譯史簡介嚴復嚴復的翻譯林紓的翻譯IT may be safely assumed that, two thousand years ago, before Csar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called the state of nature. Except, it may be, by raising a few sepulchral mound
2、s, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, mans hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. Sepulchral 墳墓的 Contour 輪廓, 外形Down
3、s 開闊的丘陵地(尤指英格蘭南部的石灰?guī)r丘陵)broad-backed heightsshelving sides of the coombs 峽谷 可以有把握地想象,二千年前,在凱撒到達不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口,可以看到整個原野是處在一種所謂“自然狀態(tài)”之中。也許除了現(xiàn)在還在這里或那里破壞著連綿的丘陵輪廓的為數(shù)不多的一些壘起的墳堆以外,人的雙手還沒有在它上面打上烙印?;\罩著遼闊高地和層層狹谷斜坡的薄薄的植被,還沒有受到人的勞動的影響。 赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人
4、功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今日者,則無疑也。在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。有說始于公元前3至2世紀之間72名猶太學者在埃及的亞歷山大城翻譯圣經舊約,也有認為始于公元前3世紀中葉安德羅尼柯在羅馬翻譯希臘荷馬史詩奧德賽。中國翻譯史歷史悠久當許多的國家還沒有自己的文字的時候,我國的翻譯事業(yè)就產生了。據有關史書記載,周朝和秦始皇時代,語言中已有了外來語,說明當時已有翻譯活動了。“翻譯” 之發(fā)軔周禮秋官“五方之民,言語不通,嗜欲不同,通其志,達其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!?贊寧譯經篇“懿乎東漢,始譯四十
5、二章經,復加之為翻也。翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。由是翻譯二名行焉。” 匈奴歌亡我祁連山,使我六畜不蕃息。失我燕支山,使我嫁婦無顏色。(史記)失我焉支山,令我婦女無顏色。失我祁連山,令我六畜不蕃息。(樂府)一東漢至北宋時期 二明朝至五四運動時期三 五四運動至新中國成立時期 四 改革開放至今一東漢至北宋時期 以佛經翻譯為主的時期,歷時約一千四百多年。西來:安世高,后漢時安息國人,將梵文安般守意經等九十五部佛經譯成漢文;過些時候,月支人支婁迦讖來到我國,譯了十多部佛經,他的學生支亮,支亮的弟子支謙,都是當時翻譯佛經很有名望的人;竺法護,譯了一百七十五部佛經。從隋到唐,是我國翻譯
6、事業(yè)發(fā)達的一個階段。玄奘:唐太宗貞觀二年去印度求經,十七年后回國,帶回佛經六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準。譯經的嚴謹宋高僧傳將唐代譯經組織分為十部:譯主。這是翻譯的核心人物,宣讀梵文原文。是對所譯經典的權威。并且他們大都是不以漢語作為母語的印度、西域僧人,有兼通兩種語言的,也有不懂漢語的。筆受。這是將梵文的意義通過譯主的講解后轉寫成漢語的工作。筆受必須要精通梵漢兩種文字,這實際上是筆譯的工作。度語。只有在譯主不懂漢語的情況下才設此職,以使譯主所宣講的梵文,讓其他參譯者均能
7、透徹地領悟。度語實際上是“舌人”口譯的工作。證梵本。這是檢查所譯的經文是否跟梵文原文一致的職務。實際上是將譯成中文的經文再回譯成梵文,跟原文進行比較。潤文。這是加工潤色的工作,使譯文意思不變的情況下,文體一致,使譯文更加典雅、莊重。證義。佛典漢譯的重要性畢竟不只是在詞匯、文體諸方面,更重要的是宗教義理是否正確。此職因事關重大,一般由多人充之。梵唄??醋g文是否便于誦讀。校勘。這是從中文文字學的角度對所譯的經文進行的校勘工作。一般由小學大師擔任。證字。并非常設的職位,主要是負責漢語里的生僻、異體字的甄選。監(jiān)護大臣。一般由朝內高官充任。這實際上是征得官方承認的一種方式。佛經的翻譯,對中國影響最大的是
8、思想和文化方面。在文化上的影響有語言、文學、學術思想等,尤其在語言方面,非常顯著,不僅吸收了梵語詞,還利用漢語構詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語法的長定語、倒裝句也多起來。譯經中的印度醫(yī)學內容大藏經集佛教經典之大成,大藏經中,專論醫(yī)理或涉論醫(yī)理的經書約400部,如佛說婆羅門避死經、佛說奈女耆域因緣經、佛說奈女耆婆經、佛說佛醫(yī)經、佛說胞胎經、佛說佛治身經 。如魏明帝時(227239),有攘那跋陀羅和耶舍崛多兩位印度和尚,合譯了佛經五明論,其中就有醫(yī)方明;大寶積經中的論產科一章;維摩詰經中謂“四大“(地水火風)所造之身是一切病災的根源;在醫(yī)藥衛(wèi)生名詞術語方面,佛經中有4600
9、多條此類術語,既有生理解剖、臟腑經絡方面的名詞,也有醫(yī)療、藥學、心理、病理和醫(yī)事雜論方面的術語。醫(yī)學理論隋唐時期(581960)印度醫(yī)學理論四大學說(人的身體由“四大”構成,一切疾病的根源也就在于“四大”失調。一大可致101種病證,四大可致404種?。ξ覈t(yī)學有很深影響。晉葛洪的肘后備急方,南朝陶弘景的補闕肘后百一方序中都提到了印度的“四大”學說,謂:“人用四大成身,一大輒有一百一病”。隋巢元方(7世紀)的諸病源候論在“惡風候”中寫道:“凡風病,有四百四種??偠灾?,不出五種,即是五臟所攝,一曰黃風,二曰青風,三曰赤風,四曰白風,五曰黑風所謂五風,生五種蟲,能害于人。”這是中醫(yī)的五行學說與印
10、度的四大學說的結合。唐代孫思邈(581682)的千金要方,汲取了耆婆、龍樹等醫(yī)方,從耆婆著作中吸收過來的方劑就有十多首,包括耆婆萬病丸、耆婆治惡病方、耆婆湯、耆婆大士補益長生不老方等,這些方劑對急救其驗特異。二明朝至五四運動時期 這是我國翻譯事業(yè)進入一個新的轉折性階段。翻譯的內容主要是西歐各國的科學、哲學、文學等著作。徐光啟和意大利人利瑪竇合作,譯了歐幾里得的幾何原本、測量法義等,對我國自然科學的發(fā)展產生了促進作用。艾儒略(Julius Aleni, SJ)曾於1635年出版其八卷本的天主降生言行記略於福州出版。 圣經節(jié)譯本。Society of Jesus 明朝外國傳教士在介紹西方科學技術翻
11、譯的著作中,專論醫(yī)學的僅有兩部。泰西人身說概鄧玉函(Johann Terrenz)所用底本是瑞士巴塞大學的解剖學家、內科學家和希臘文教授包因(Carspard Banhin)著的解剖學論。分為兩卷、上卷:骨、脆骨、肯筋、肉塊筋、皮、亞特諾斯、膏油、肉細筋、絡、脈、細筋、外復皮、肉、肉塊、血等15部。下卷:總覺司、附錄利西泰(即利瑪竇)記法五則、目司、耳司、鼻司、舌司、四體覺司、行動、語言等內容。該書是以希波克拉底、亞里士多德和蓋倫的醫(yī)學理論為依據的,還沒有現(xiàn)代醫(yī)學的系統(tǒng)分類。人身圖說,附于人身說概之后,原由鄧玉函、龍華民(P.NicolaoLongobardi,15591654)合譯,羅雅各(
12、P.Jacobus Pho,15931638)續(xù)譯完。分上卷圖說和下卷圖形加說兩部,優(yōu)于說概處為圖形精美。生理學內容也大為增加,但仍沿襲希波克拉底和蓋倫的學說。本書有詳盡的解剖圖,新增有內臟情況、泌尿生殖及胚胎介紹,均為人身說概所無。對每一局部的解剖情況,列述尤明。人身圖說只有抄本流傳,但從明末起仍有一定影響。清英國醫(yī)生皮爾遜(Pearson A)將所著種痘奇法一書由斯坦頓(Stannton GT)譯成中文,于1815年出版。皮氏的學生邱(浩川)將該書加以詮釋改名為引痘略,于1817年印行,這是流行我國最早的西醫(yī)痘癥專著譯述。這時譯述的書籍很少,也沒有系統(tǒng),19世紀50年代,合信與嘉約翰來華后
13、相繼開創(chuàng)了較有系統(tǒng)的譯述近代西醫(yī)學書籍的先河。合信氏醫(yī)書五種合信(Benjamin Hobson,1816-1873)與中國助手協(xié)作下,他所譯的書籍計有:全體新論1851年在廣州出版。該書給中國人對人體及生理一個全新的認識,出版后中國知識界震動很大,幾年間再版多次。西醫(yī)略論1857年在上海出版,該書是第一部介紹到中國的西醫(yī)外科臨床經驗著作。內科新說1858年在上海出版。婦嬰新說1858年在上海出版,該書扼要闡述正確處理各種婦兒疾病法則,并對產婦的順產和難產附有圖解說明。博物新編1855年在上海出版,該書簡要介紹生物學的一般常識,以及西方發(fā)現(xiàn)的56種元素及一些化合物。后人將以上五種書合編統(tǒng)稱合信
14、氏醫(yī)書五種。這是一套較系統(tǒng)的近代西醫(yī)學啟蒙教材,是西醫(yī)學理論傳入中國的發(fā)端,曾一版再版,對我國近代西醫(yī)初期的發(fā)展和進步產生過一定的影響。嘉約翰嘉約翰 (18241901年),原名John Glasgow Kerr,美國長老會教徒自1859年他開始翻譯西醫(yī)書籍作為授課教材,自第一部譯著論發(fā)熱和疝出版,至1886年共譯醫(yī)書20余種。其中主要的有:化學初階、西藥略釋、皮膚新篇、內科闡微、花柳指迷、眼科撮要、割癥全書等。丁福保丁福保(18741952)致力于通過日文轉譯西醫(yī)書籍。1906年他在家鄉(xiāng)無錫組織了譯書公會,1910年自設“上海醫(yī)書局”印刷出版他所編的書籍。至1914年由日文譯編成的醫(yī)書共68
15、種,以及他自纂的醫(yī)書10多種,總計80余種,合編成丁氏醫(yī)學叢書。這套叢書囊括了西醫(yī)基礎醫(yī)學和臨床各科,富有較高的實用價值。學術團體系統(tǒng)編譯由學術團體系統(tǒng)編譯西醫(yī)書籍始自博醫(yī)會(China Medical Missionary Association,1886) 。1890年該會成立了名詞委員會著手醫(yī)學名詞和術語的統(tǒng)一和規(guī)范工作。1905年又成立了編譯委員會。1926年這兩個委員會合并為出版委員會。據1918年出版的中國基督教中文圖書分類目錄統(tǒng)計,用中文著譯的西醫(yī)書籍和小冊子共103種。1932年博醫(yī)會并入中華醫(yī)學會,合并后的中華醫(yī)學會1932年至1949年出版的西醫(yī)書籍,多被當時醫(yī)學院校采用為
16、教本,總計有近70種。譯名由于西方醫(yī)學與中國傳統(tǒng)醫(yī)學是兩種不同的醫(yī)學體系,所以在譯述西醫(yī)書籍時有很多名詞和術語難以找到恰當?shù)?、與其相對應的中醫(yī)詞匯,并且還有大量中醫(yī)學沒有的名詞。因此如何準確、簡明地用中文表達出西醫(yī)名詞的意義,是譯述者十分棘手的一個問題 。早期諸譯述者也注意到了名詞翻譯的問題,為了克服譯名不一致給讀者造成誤解,有些譯述者在譯著后附有英漢名詞對照表以便讀者參考比較,如美國浸禮會醫(yī)生德萬(Devan TT)1847年在香港出版的中國語啟蒙(The Beginners First Book)中就收錄了英漢對照的解剖學、藥物和疾病的名詞和術語,該書在1858年和1861年進行過兩次修訂
17、和增補,影響較大,是翻譯中國醫(yī)學術語的第一次嘗試。 博醫(yī)會名詞委員會的成立1886年,傳教士醫(yī)生在上海成立中國教會醫(yī)學聯(lián)合會 (China Medical Missionary Association,中文簡稱博醫(yī)會)。 1890年該會成立了名詞委員會著手醫(yī)學名詞和術語的統(tǒng)一和規(guī)范工作。1908年5月,名詞委員會在統(tǒng)一了醫(yī)學各科名詞的基礎上,編輯出版了英漢醫(yī)學詞典和中文的醫(yī)學字典 。曾多次再版,有著廣泛的影響。 醫(yī)學名詞審查會1915年2月,博醫(yī)會醫(yī)學名詞委員會在上海舉行醫(yī)學名詞審查會 。1916年,醫(yī)學名詞審查會第一次會議。1918年,醫(yī)學名詞審查會正式更名為科學名詞審查會 。科學名詞審查工
18、作于1915至1926年,歷時12年,共舉行審查會議十二次,已審查并按學科編輯成冊的名詞有醫(yī)學17冊,化學、植物學各6冊,物理學、動物和算學各4冊,共41冊 ??茖W名詞審查是中國近代科學史上歷時最長、參加人數(shù)最多的一項重要的科學活動,是中國科學史上第一個科學界的共同行動綱領。 英文Prostate Gland一詞在19世紀傳入中國。合信(Benjamin Hobson)所著的全體新論(18451850年) 、西醫(yī)略論(1857年)中使用了“膀胱蒂”一詞。 根據學者張大慶的研究,中文“前列腺”一詞最早出現(xiàn)在1918年,發(fā)表于“醫(yī)學名詞審查會第三次開會記錄”中。 林則徐嚴復林琴南辜鴻銘 陳季同 三
19、 五四運動至新中國成立時期西方的文化科學的介紹,推動了中國社會的進步。變法、辛亥革命、五四運動等政治運動,都是同國外新思想、新文化的引進有密切的關系。 從內容來說,我國開始了馬列主義經典著作、文藝理論、蘇俄及各國的文藝作品的大量翻譯。從形式來說,白說文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。這一時期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達夫、馮至、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷、林語堂、朱生豪等; 四:改革開放至今 人物志林則徐福建候官人 中國放眼看世界第一人 林則徐的澳門月報五輯:論中國、論茶葉、論禁煙、論用兵、論各國夷情和華事夷言等(后來被收錄在魏源編的海國圖志中)嚴復(1854一1921)Y
20、en FuChinese scholar who translated into Chinese works by T.H. Huxley, J.S. Mill, Herbert Spencer, Adam Smith, and others in an attempt to show that the secret to Western wealth and power did not lie in Western technological advances, such as gunmaking, but in the ideas and institutions that lay beh
21、ind these techniques.Yen Fu was sent to England to study naval techniques, but he soon became interested in British government, jurisprudence, economics, and sociology. He returned to China in 1879.嚴復,福建侯官人。初名體乾、傳初,改名宗光,字又陵,后又易名復,字幾道,晚號愈野老人,別號尊疑,又署天演哲學家。生于咸豐三年,卒于民國十年(1921),比林紓遲生一年,早死三年,享年六十九歲。十四歲時考上
22、沈文肅所創(chuàng)設的船政學校。前學堂后學堂光緒三年(1877)派赴英國海軍學院,肄戰(zhàn)術及炮臺諸學,每試輒冠其曹。最擅長數(shù)學,又治倫理學進化論,兼涉社會法律經濟等學。這就是他在中國學術界和翻譯界貢獻的出發(fā)點。格林威治海軍學院the 0ld Royal Naval College 學成歸國后任福建船政學堂教習,翌年調任天津北洋水師學堂總教習,后升會辦、總辦。庚子義和拳起義后,避居上海七年,他重要的譯著,多半都成于這個時期。譯著八部:天演論(1898,Henry Huxley,Evolution and Ethics and Other Essays)原富(1901,A. Smith, Inquiry i
23、nto the Nature and Cause of the Wealth of Nations)群己權界說(1903,John Stuart Mill, On Liberty)群學肄言(1903,H. Spencer, Study of Sociology)社會通詮(1904,E. Jenks, History of Politics)法意(1904,C.D.S Montesquien,Spirit of Law)穆勒名學(1905,John Stuart Mill, System of Logic)名學淺說 (1909,W.S. Jevons,Logic)光緒二十八年(1902)受聘為京
24、師大學堂編譯局總辦;三十一年參與創(chuàng)辦復旦公學,并于次年一度任校長 。1912年,嚴復被正式任命為京師大學堂總監(jiān)督,接管大學堂事務。5月,京師大學堂改名為北京大學,嚴復自然而然就成為北京大學歷史上第一位校長。 梁啟超說:“西洋留學生與本國思想界發(fā)生影響者,復其首也。”(見清代學術概論)蔡元培說:“五十年來介紹西洋哲學的,要推侯官嚴復為第一?!?見申報館最近之五十年)。胡適說 :“嚴復是介紹近世思想的第一人?!?同上)IT may be safely assumed that, two thousand years ago, before Csar set foot in southern Bri
25、tain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called the state of nature. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, mans hands had made no mark upon i
26、t; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. 赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今日者,則無疑也??梢杂邪盐盏叵胂螅昵?,在凱撒到達不列顛南部之前,從我正在寫作的
27、這間屋子的窗口,可以看到整個原野是處在一種所謂“自然狀態(tài)”之中。也許除了現(xiàn)在還在這里或那里破壞著連綿的丘陵輪廓的為數(shù)不多的一些壘起的墳堆以外,人的雙手還沒有在它上面打上烙印。籠罩著遼闊高地和層層狹谷斜坡的薄薄的植被,還沒有受到人的勞動的影響。 林紓(1852-1924年)福建閩縣人 因林紓對于任何一國外文均不識一字,于是翻譯的方式只能采取別人的口譯、林紓筆記潤色的合譯之法。據曾經親身參觀過這一述譯過程的人說:口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能限一時許就千言,不竄一字;林紓自己也說:余耳受而手追之,聲已筆止。日區(qū)四小時,得文字六千言。林譯小說數(shù)量總計約一百七八十種(各家所說不等,因散佚之作無法確計
28、)。作為“林譯小說”濫觴的巴黎茶花女遺事譯于1897年,公開刊行則在兩年后的1899年。此書一出,立即風靡,以致嚴復詩稱“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”。茶花女及此后所出的林譯小說,在士林文學界引起的反響極其巨大。如胡適、魯迅、周作人、郭沫若、鄭振鐸、茅盾等人,在談到自己最初接觸西洋文學時,對于林譯小說都無不給予高度評價。錢鍾書:林紓的翻譯所起的媒的作用,已經是文學史上公認的事實我自己就是讀了他的翻譯而增加學習外國語文的興趣的。商務印書館發(fā)行的那兩小箱林譯小說叢書是我十一、二歲時的大發(fā)現(xiàn),帶領我進了一個新天地,一個在水滸、西遊記、聊齋誌異以外另闢的世界??涤袨橛性娫疲骸白g才并世數(shù)嚴林”。(琴
29、南先生寫萬木草堂圖,題詩見贈,賦謝) 辜鴻銘 (18571930) 辜鴻銘,名湯生,字鴻銘,號漢濱讀易者、讀易老人。歐洲留學期間以Koh ( Kaw ) Hong Beng 為名,辜鴻銘的閩南語發(fā)音,回國后改用Ku Hung-Ming 立身著說。 世紀初,西方人曾流傳一句話:到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。 生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋 他在歐洲游學十一載,精通英語、德語、法語、拉丁語、希臘語、意大利語等多種語言文字。其中,英、德、法三種語言掌握得尤為精湛嫻熟,能說能寫一樣流利。 1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著論語(The Discourses and Saying
30、s of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers),1906年又推出了第二本譯著中庸(The Universal Order or Conduct of Life),后來他又翻譯了大學(Higher Education),但是沒有正式出版發(fā)行。 論語子罕第9中記載顏回贊嘆孔子之道高且深的那段話:“仰之彌高, 鉆之彌堅。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循善誘人,博我以文,約我以禮,欲罷不能?!盩he more I have looked up to i
31、t the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there. But the Master knows admirably how to lead people on step by step. He has enlarged my mind with an extensive knowledge of the arts, while guiding and correcting my judgment and taste. Thus I could not stop in my progress, even if
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國內銷型苦丁茶數(shù)據監(jiān)測研究報告
- 廣東省汕尾市陸豐市碣石鎮(zhèn)2024-2025學年三年級上學期期中測試語文試卷(含答案)
- 幼教面試試題試題及答案
- 英美概況考試試題及答案
- 2025年軍隊文職人員招聘之軍隊文職教育學題庫檢測試卷B卷附答案
- 采購與供應商分包合同(2篇)
- 詞牌名的文化內涵與寫作技巧:小學高年級語文古詩教學教案
- 化學反應與能量化學科學教案
- 學前教育中的寓言故事啟示讀后感
- 房地產行業(yè)智慧社區(qū)與智能家居開發(fā)方案
- 2025年黑龍江農業(yè)工程職業(yè)學院單招職業(yè)適應性測試題庫完整版
- 2025年湖南環(huán)境生物職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫匯編
- 2025年廣西南寧市公安局警務輔助崗位招聘2364人歷年高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 2024年中國農業(yè)大學招聘筆試真題
- 課件:以《哪吒2》為鏡借哪吒精神燃開學斗志
- 2025年貴安發(fā)展集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- berg平衡評定量表
- 中央空調維保方案
- 我是家里的小主人
- 中國高血糖危象診斷與治療指南-
- 《醫(yī)療機構基本標準(試行)》2017版
評論
0/150
提交評論