國(guó)際專利許可合同-中英文課件_第1頁
國(guó)際專利許可合同-中英文課件_第2頁
國(guó)際專利許可合同-中英文課件_第3頁
國(guó)際專利許可合同-中英文課件_第4頁
國(guó)際專利許可合同-中英文課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩226頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)際專利許可合同 中文文本 PATENTLICENSECONTRACT英文文本 其他格式文本中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局網(wǎng)站/sipo/ztxx/zlssxkhtba/專利實(shí)施許可合同。中華人民共和國(guó)專利局監(jiān)制 ;專利實(shí)施許可合同簽訂指南。中華人民共和國(guó)專利局制其他專利合同中德專有技術(shù)和專利許可示范合同(英文)約首合同號(hào):ContractNo: 簽約日期:ConclusionDate: 簽約地點(diǎn):ConclusionPlace: 正文目錄 INDEX 第一條定義Definitions第二條合同內(nèi)容和范圍 Scope第三條合同價(jià)格Price第四條支付條件ConditionsofPayment第五條技術(shù)服務(wù)和培

2、訓(xùn)TechnicalServiceandTraining第六條技術(shù)資料TechnicalDocumentation第七條考核與驗(yàn)收VerificationandAcceptance第八條技術(shù)改進(jìn)TechnicalImprovement第九條保證和索賠GuaranteesandClaims第十條保密confidentiality第十一條侵權(quán)Infringements第十二條稅費(fèi)Taxesand Duties第十三條不可抗力Force Majeure第十四條仲裁Arbitration第十五條適用法律App1icableLaw第十六條合同有效期DurationArticle1DefinitionsA

3、rticle2ScopeoftheContractArticle3PriceoftheContractArticle4ConditionsofPaymentArticle5TechnicalServiceandTrainingArticle6TechnicalDocumentationArticle7VerificationandAcceptanceArticle8TechnicalImprovementArticle9GuaranteesandClaimsArticle10confidentialityArticle11InfringementsArticle12Taxesand Dutie

4、sArticle13Force MajeureArticle14ArbitrationArticle15App1icableLawArticle16Duration 附件APPENDIXES 附件一專利資料的名稱、內(nèi)容和申請(qǐng)情況appendix1Name,ContentofPatentDocumentsandApplicationofthePatents附件二合同產(chǎn)品的型號(hào)、規(guī)格和技術(shù)參數(shù)appendix2Models,SpecificationsandTechnicalindicesoftheContractProduct附件三提成資的起算時(shí)間和計(jì)算方法appendix3TheStartin

5、gDateandCountingMethodsofRoyalty附件四出讓方查帳的內(nèi)容和方法appendix4TheContentandMethodofLicensorsauditing附件五對(duì)甲方人員的培訓(xùn)計(jì)劃appendix5TrainingofPartyAsPersonnel附件六乙方派遣專家的技術(shù)服務(wù)計(jì)劃appendix6TechnicalServiceorSpecialistSendbyPartyB附件七產(chǎn)品考核驗(yàn)收辦法 appendix7VerificationandAcceptanceoftheContractProductappendix1Name,ContentofPaten

6、tDocumentsandApplicationofthePatentsappendix2Models,SpecificationsandTechnicalindicesoftheContractProductappendix3TheStartingDateandCountingMethodsofRoyaltyappendix4TheContentandMethodofLicensorsauditingappendix5TrainingofPartyAsPersonnelappendix6TechnicalServiceorSpecialistSendbyPartyBappendix7Veri

7、ficationandAcceptanceoftheContractProduct正文詞匯(前文、定義)registeredoffice, principaloffice, thePatentedTechnology,beownedby, manufactureandsell ,authorized representatives,letterspatent, improvementsandmodifications,legalrepresentative,SpareParts (備件),Components (部件),NetSellingPrice,ratification(批準(zhǔn))ThisC

8、ontractmade_on_dayof_,Byandbetween_,organizedandexistingunderthelawsofthePeoplesRepublicofChina. withregisteredofficeat-(hereinafter referredtoasPartyA)ofthefirstpartand_,organizedandexistingunderthelawsof_,withitsprincipalofficeat_.本合同于1993年月日在訂立。合同一方為公司,依中華人民共和國(guó)法律組建、注冊(cè)地址為:中國(guó)以下簡(jiǎn)稱甲方;合同的另一方(以下簡(jiǎn)稱乙方)。W

9、ITNESSTHWhereasthepatentrightwhichsaidintheContractisownedbyPartyB.WhereasPartyBhastherightandagreedtograntPartyAtherightstouse manufactureandselltheContractProductsofthePatentedTechnology;WhereasPartyahopetousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandsell the ContractProducts;BothPartiesauthori

10、zedrepresentatives,throughfriendlynegotiation,haveagree toenterintothisContractunderthetermsasstipulatedbellow; 此證:鑒于乙方擁有合同所述專利技術(shù);鑒于乙方有權(quán),并且也同意將專利技術(shù)的使用權(quán)、制造權(quán)和合同產(chǎn)品的銷售權(quán)授予甲方;鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同的產(chǎn)品;雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同。 第一條定義Article1DefinitionsForthepurposeofthisContract,thefollowingtermshavethefol

11、lowingmeanings1.1 “PatentedTechnology” ,means thoseletterspatent,andapplicationsthere for presentlyownedorhereafteracquiredbyPartyB.and/orwhichPartyB hasormayhavetherighttocontrolorgrantlicensethereof duringthetermHereofinanyorallcountries oftheworldandwhichare applicabletoormaybeusedinthemanufactur

12、eofContractProducts. 本合同下列詞語的含義: 1.1“專利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的和或有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用于制造本合同產(chǎn)品的專利和專利申請(qǐng)1.2.ContractProducts meanstheproductsdescribedinAppendis2annexedhereto(到此為止),togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespect thereto.1.2“合同產(chǎn)品”,系指本合同附件二中規(guī)定的

13、產(chǎn)品及其改進(jìn)發(fā)展的產(chǎn)品。 1.3.PartyA means_orhislegalrepresentative,agentandinheritor tothe propertyoftheCompany. 1.4.PartyBmeans_,orhislegalrepresentative, agentandinheritor,tothepropertyoftheCompany.1.5.TheContractFactorymeanstheplacewhichPartyAmanufacturesthe ContractProducts.Thatis_.1.6.SpareParts (備件)meansr

14、eplacementpartsforContractproductsorforanypartthereof.1.7.Components (部件)meansthosecomponentsandpartsofContractProductswhichPartyBhasagreedormayfromtimetotimeagreeinwritingtopermitPartyAtomanufacture orsell. 1.3“甲方系指,或者該公司的法人代表、代理或財(cái)產(chǎn)繼承者;1.4“乙方”系指,或者該公司的法人代表、代理或財(cái)產(chǎn)繼承者;1.5“合同工廠”系指生產(chǎn)合同產(chǎn)品的場(chǎng)所,即;1.6“備件”,系指

15、用以代替合同產(chǎn)品或其任何部分的備用件;1.7“部件”,系指乙方隨時(shí)書面允許甲方生產(chǎn)和銷售的合同產(chǎn)品的構(gòu)件及零配件;1.8.TechnicalDocuments meansengineering(設(shè)計(jì)操作),manufacturingand originating (原始的)information(資料)relationtothemanufactureandservicingofContractProducts,including drawings,blueprints, designsheets,materialspecifications,photographs,Photostats影印資料

16、andgeneraldata,anddesignsandspecificationsrelatingtomanufacturingContractProducts,toolsandfixtures,butincludes,however,onlysuchinformationasisavailabletoPartyBandapplicabletotheoperationsofPartyA underthisContractwhichdetailsasperAppendix1totheContract 1.8“技術(shù)資料”,系指列于附件一與制造和維修合同產(chǎn)品有關(guān)的工程、制造及原始資料,包括與制造設(shè)

17、備、工具和裝置有關(guān)的圖紙、藍(lán)本、設(shè)計(jì)圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料,設(shè)計(jì)及其說明書等。但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務(wù)活動(dòng)的資料;1.9NetSellingPricemeansremainingamountofinvoicevalueofthe Contract Products,afterdeductionofpackaging, installationandfreightcharges,tradeanddiscount,commission,insuranceandtaxesandduties.ifany,directly applicabletothePro

18、duct.1.9“凈銷售價(jià)”,是指在扣除合同產(chǎn)品的包裝費(fèi)、安裝費(fèi)、運(yùn)輸費(fèi)、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險(xiǎn)旨和稅費(fèi)之后的發(fā)票金額;1.10TheDateofComingintoEffectoftheContract meansthedateofratification(批準(zhǔn))of theContractbythemanagingcontractureof thepartiesorbythe competent authoritiesof bothparties,whichevercomeslater. 1.10“合同生效日”,系指本合同雙方管理機(jī)構(gòu)和有關(guān)權(quán)力機(jī)關(guān)中最后一方批準(zhǔn)合同的日期。 第二條合同

19、的內(nèi)容和范圍Article2ScopeoftheContract單詞、詞組agreestoacquire, agreestotransfer, latestproducts, thenonexclusiveright, Fittings(配件), thesample machine(樣機(jī)), specimens(樣品、樣本), parts(零件),accessories(附件), atitsownexpense, the combined trade mark聯(lián)合商標(biāo). 2.1.PartyAagreestoacquirefromPartyBandPartyBagreestotransferto

20、PartyAthepatentedTechnologyforContractProducts.SuchPatentedTechnologyshallbeinexactaccordancewiththetechnology ofPartyBslatestproducts.2.1甲方同意從乙方獲得,乙方同意向甲方轉(zhuǎn)讓合同產(chǎn)品的專利技術(shù)。這種技術(shù)應(yīng)與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。2.2PartyBgrantsPartyAthenonexclusiverighttodesignandmanufacture Contract ProductsinChinaandtosellthesaidProductsi

21、nChinaandabroad. 2.2乙方以非獨(dú)占方式許可甲方在中國(guó)設(shè)計(jì)和制造合同產(chǎn)品,以及銷售和出口產(chǎn)品的權(quán)利。2.3PartyBshallberesponsibletoprovidePartyAwithdocumentsrelevanttothesaid PatentsandwithspecialFittings(配件)ofthesample machine(樣機(jī))theirconcretedetails(具體內(nèi)容)andscheduleof delivery(支付時(shí)間)beingsetoutinAppendix2totheContract.2.3乙方須向甲方提供與合同產(chǎn)品有關(guān)的專利技術(shù)

22、資料和樣機(jī)所需的配件,其具體內(nèi)容和支付時(shí)間,詳見本合同附件二。2.4TheContractdoesnotcoverthePatentedtechnologyforthepartsfromother countries.ButPartyBshallprovidePartyAwiththespecimens(樣品、樣本)andthetechnicalspecificationsandthenameofthemanufacturersoftheparts. 2.4本合同產(chǎn)品不包括乙方外購(gòu)件的專利技術(shù),但乙方必須問甲方提供外購(gòu)件的樣本和技術(shù)說明資料與制造廠商的名稱。2.5partyBshallbere

23、sponsibleforthetrainingofPartyAstechnicalpersonnelinPartyBsrelevantfacilitiesandalsodoitsbesttoenablePartyAstechnicalpersonneltomaster thePatentedTechnologyoftheaforesaidContractProduct(detailsas perAppendix5totheContract).2.5乙方有責(zé)任接收、安排甲方赴乙方培訓(xùn)的技術(shù)人員,乙方應(yīng)設(shè)法使其掌握上述合同產(chǎn)品專利技術(shù)。(詳見本合同附件五) 2.6乙方負(fù)責(zé)自費(fèi)派遣技術(shù)人員赴甲方進(jìn)行

24、技術(shù)服務(wù)。(詳見本合同附件六)2.6PartyBisobligedtosendatitsownexpensetechnicalpersonneltoPartyAsfactoryfortechnicalservice(detailsasperAppendix6totheContract). 2.7IfitisrequiredbyPartyA.PartyBshallbeunderanobligationtoprovide PartyA atthemostfavorablepricewithparts(零件),accessories(附件),rawmaterials,fittings(配件),etc

25、.forCon-trademarkthetwoParties.?2.7如甲方需要,乙方同意以最優(yōu)惠的價(jià)格向甲方提供合同產(chǎn)品的零件、材料和配件等。具體內(nèi)容雙方另行協(xié)商2.8PartyBgrantsPartyAtherighttousePartyBstrademark,andusethe combined trade mark聯(lián)合商標(biāo), ofbothpartiesormarkthe productionaccordingto LicensorsLicense ontheContractProducts. 2.8乙方同意甲方有權(quán)使用其商標(biāo),在合同產(chǎn)品上亦可以采取雙方的聯(lián)合商標(biāo)、或者標(biāo)明“根據(jù)售證方的

26、許可制造”字樣。 第三條合同價(jià)Article3PriceoftheContract 單詞、詞組becalculatedonRoyalty,提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)間,按日歷年度計(jì)算,結(jié)算日,提成率,pursuanttothepatentlicense, allowancesmade, audittheaccounts.3.1按照第二條規(guī)定的內(nèi)容和范圍。本合同采用提成方式計(jì)算價(jià)格,計(jì)價(jià)的貨幣為。3.1priceoftheContractshallbecalculatedonRoyaltyinaccordancewiththe contentandscopestipulatedinArticle2tothe

27、Contractandshallbepaidin_3.2RoyaltyundertheContractshallbepaidfrom_monthsafterthedateof comingintoeffectoftheContractintermsofCalendarYear.Thedateofsettlingaccounts shall be31,Decemberofeachyear.3.2本合同提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)間從合同生效之日后的第XX個(gè)月開始,按日歷年度計(jì)算,每年的十二月三十一日為提成費(fèi)的結(jié)算日。3.3Royaltyattherateof_%(_percent)shallbeCalcula

28、tedin termsof netSellingPriceaftertheContractProductsaresoldinthisyear theContractProductswhichnotsoldshallnotbeincluded. 3.3提成費(fèi)按當(dāng)年度合同產(chǎn)口銷售后的凈銷售價(jià)格計(jì)算,提成率為XX%,合同產(chǎn)品未銷售出去的不應(yīng)計(jì)算提成費(fèi)。3.4Thereportofthesellingquantity,netsellingamountofthecontractProducts and Royaltywhichshouldbepaidinlastyearshallbesubmittedt

29、oPartyBinwritten formbyPartyAwithin10(ten)daysafterthedateofsettlingaccountstoRoyalty.The specificmethodswhichcalculate netsellingamount andRoyaltyaredetailedinAppendix3totheContract. 3.4在提成費(fèi)結(jié)算日后10天之內(nèi)甲方應(yīng)以書面通知的形式向乙方提交上一年度合同產(chǎn)品的銷售數(shù)量、凈銷售額和應(yīng)支付的提成費(fèi),凈銷售額和提成費(fèi)的具體計(jì)算方法詳見本合同附件三。 3.5甲方依據(jù)本合同的專利許可,銷售的合同產(chǎn)品一經(jīng)付款則視為貨已

30、售出.3.5TheContractProductssoldbyPartyApursuanttothepatentlicenseherein grantedshallbedeemedtohavebeensoldwhenpaidfor. 3.6IftheContractProductsarereturnedorallowancesmadethereonaftertheroyalty thereonhasbeenpaidPartyAshallbeentitledtotakeappropriateeditforsuch over Payment againstroyaltiesthereafter其后

31、accruing.3.6若在交付專利權(quán)使用費(fèi)后,已售合同產(chǎn)品被退回或折價(jià),甲方有權(quán)在以后支付的專利權(quán)使用費(fèi)中扣除因此而多支付的專利權(quán)使用費(fèi)。3.7IfPartyBdemandtoaudittheaccountsofPartyA,itshallnoticePartyAwithinl0(ten)daysafterreceivingthewrittennoticeofPartyAinaccordancewithArticle3.4oftheContract. Thespecificcontentandprocedureofauditingaccountsare detailedinAppendix4

32、to theContract. 3.7乙方如需查核甲方的帳目時(shí),應(yīng)在接到甲方依上述第3.4款規(guī)定開出的書面通知后10天內(nèi)通知甲方、其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件四。第四條支付條件Article4ConditionsofPayment Royalty, businessBank業(yè)務(wù)銀行, thestatementoncalculationoftheroyalty;, deductfrom, penaltiesand/orcompensations.4.1RoyaltystipulatedinSection3totheContractshallbeeffectedbyPartyAto par

33、tyB throughtheBank_(hereitisthebusinessBank業(yè)務(wù)銀行ofPartyA,andtheBank_(hereitisthebusinessBankofPartyB),paymentshallbesettledin_. 4.1本合同第三條中規(guī)定的提成費(fèi),甲方將通過銀行(此處為甲方的業(yè)務(wù)銀行)和銀行(此處為乙方的業(yè)務(wù)銀行)支付給乙方,支付中使用的貨幣為。4.2PartyBshallimmediatelyissuetherelateddocumentsafterreceivingthewritten notice submittedbyPartyAinaccord

34、ancewithArticle3.4oftheContract,theRoyalty shallbepaidbyPartyAtoPartyBwithin30(thirty)daysafterPartyAhasreceivedthefollowingdocumentswhich areprovidedbyPartyBandfoundtheminconformitywiththestipulationsofthe Contract.A.Fourcopiesofthestatementoncalculationoftheroyalty;B.Fourcopiesofthecommercialinvoi

35、ce商業(yè)發(fā)票;C.Twocopiesofthesightdraft. 4.2乙方在收到甲方按第3.4條的規(guī)定發(fā)出的書面通知后應(yīng)立即開具有關(guān)的單據(jù),甲方在收到乙方出具的下列單據(jù)后三十天內(nèi)。經(jīng)審核無誤,即支付提成費(fèi)給乙方:A.提成費(fèi)計(jì)算單一式四份;B.商業(yè)發(fā)票一式四份;C.即期匯票一式一份。4.3PartyAshallhavetherighttodeductfromanyoftheabovementionedpaymentthe penaltiesand/orcompensationswhichpartyBshallpayinaccordancewiththe stipulationsof the

36、Contract. 4.3按本合同規(guī)定,如乙方需要向甲方支付罰款或賠償時(shí),甲方有權(quán)從上述支付中直接扣除。第五條技術(shù)服務(wù)和培訓(xùn) TechnicalService and trainingthevalidityperiod, specialist, designing, manufacturing,adjustment,inspectionandmaintenance, homematerialsandrawcomponents, workingdays/man, verification, Conveyance交通、運(yùn)輸, technicalpersonnel, Performance性能tes

37、t, erection安裝、裝配,樹立.5.1技術(shù)服務(wù)5.1TechnicalService5.1.lDuringthevalidityperiodoftheContract,PartyBshallsendaspecialistto Party asfactorytoexplainthedrawingsandtechnicaldocumentsandtoprovidetechnical servicein designing, manufacturing,adjustment,inspectionandmaintenanceofthe ContractedProductsotoenablePa

38、rtyAtouse,asfastaspossible,homematerialsandrawcomponentswithoutaffectingthepropertiesoftheProductssomanufactured. 5.1乙方在合同有效期內(nèi)派遣一名技術(shù)專家到甲方,對(duì)合同產(chǎn)品的圖紙和技術(shù)資料進(jìn)行解釋,并就產(chǎn)品設(shè)計(jì)、制造、調(diào)試和檢驗(yàn),以及維修等方面進(jìn)行技術(shù)指導(dǎo),以使甲方在保證合同產(chǎn)品性能的情況下,能盡快采用國(guó)產(chǎn)的材料和元器件,實(shí)現(xiàn)合同產(chǎn)品的生產(chǎn)。5.1.2PartyBshalltwicesenditsspecialiststoPartyAsfactorytoprovide techni

39、cal serviceforatotalof30workingdays/man.5.1.2.乙方在合同有效期內(nèi)分兩次派遣技術(shù)人員赴甲方進(jìn)行技術(shù)服務(wù),共30人日。5.l.3Thefirsttechnicalservicesha1lstartinthesixthmonthaftertheContract comes intoeffect.PartyBshallsendaspecialisttoPartyAsfactorytoprovide technicalservicefor12workingdays/man.5.1.3.第一次技術(shù)服務(wù)在合同生效后第六個(gè)月,乙方派遣技術(shù)人員1人赴甲方工廠,提供技

40、術(shù)指導(dǎo)12日。5.1.4ThesecondtechnicalserviceshallstartduringtheverificationoftheContracted Products. PartyBshallsendaspecialisttoPartyAsfactorytoprovide technicalservice for 18workingdays/man.5.1.4.第二次技術(shù)服務(wù)在合同產(chǎn)品驗(yàn)收期間。乙方派技術(shù)人員人赴甲方工廠,提供技術(shù)服務(wù),時(shí)間為18日。5.1.5PartyBshall,foritsspecialists,beartheirtravelingexpense.Par

41、ty AshallberesponsibleforBoardingandlodgingandaffordingthemeansofConveyance交通、運(yùn)輸fromthelodging placetothefactory. 5.1.5.乙方負(fù)擔(dān)其人員的旅差費(fèi)。甲方負(fù)擔(dān)由駐地到工廠的交通工具和膳宿費(fèi)。5.2技術(shù)培訓(xùn)5.2TechnicalTraining 5.21PartyBshalltrainPartyAstechnicalpersonnelsoastoenablethemto master PartyBsdesign,Performance性能testandtechnologyinmac

42、hining,erection安裝、裝配,樹立andinspectionoftheContractedProducts,sothatPartyAcanusethetechnicaldocuments andknow-howsuppliedbyPartyBto produce thesameproductsintheContractFactory.PartyBshalldoitsbesttoarrangeforPartyAsPersonneltovisitthemajor usersandthemanufacturingProcessofthecomponentsfromothercountri

43、esoftheContracted Products. 5.2.1.乙方負(fù)責(zé)對(duì)甲方技術(shù)人員進(jìn)行培訓(xùn),使甲方受訓(xùn)人員掌握合同產(chǎn)品設(shè)計(jì),性能測(cè)試,加工工藝,裝配工藝和質(zhì)量檢查等技能,使甲方能用乙方提供的資料和專門知識(shí),在合同工廠制造出與乙方產(chǎn)品質(zhì)量相同的產(chǎn)品。乙方應(yīng)設(shè)法安排甲方受訓(xùn)人員參觀制造合同產(chǎn)品外購(gòu)件的生產(chǎn)過程和合同產(chǎn)品的主要用戶。5.2.2PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyBsfactoryfor training,and thetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320days/

44、man(excludingtheinterpreter).5.2.2.甲方受訓(xùn)人員在協(xié)議期間分兩批,320人日以內(nèi)翻譯除外赴乙方接受培訓(xùn)。5.2.3Thefirsttrainingshallbefromthethirdtothefourthmonthafterthe Contractcomesintoeffect.Thereshallbe4technicalpersonsandaninterpreter tobe senttopartyBfortrainingfor16oworkingdays/man(5daysweek).Thetrainingshallcoverthedesignofthe

45、ContractedProductsandmanufacturingtechnology. 5.2.3.首批培訓(xùn)時(shí)間為合同生效后的第三至第四個(gè)月,甲方派技術(shù)人員4人,翻譯1人到乙方工廠接受為期160人日(每周5天工作日)的培訓(xùn)。內(nèi)容為合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)和制造工藝。5.2.4Thesecondtrainingshallbefromtheeighthtotheninthmonth.PartyAshallsent4technicalpersonsandaninterpretertoPartyBsfactoryfortrainingfor16workingdays/man(5daysperweek).Th

46、etrainingshallcoverthedesigning,the manufacturingtechnology, erectionandadjustmentoftheContractedProducts.5.2.4.第二批培訓(xùn)人員的培訓(xùn)時(shí)間為合同生效后的第八至第九個(gè)月。甲方派技術(shù)人員4人,翻譯1人到乙方工廠接受為期160人日(每周5天工作日)的培訓(xùn),培訓(xùn)內(nèi)容為合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、加工工藝、裝配工藝和機(jī)器的調(diào)試。5.2.5PartyAshallbearthetravelingexpensesofitstrainees;PartyBshallprovidePartyAstraineesfree

47、ofchargewithboarding,lodgingandmeansof conveyancefortravelingbetweenthelodgingplaceandthefactory. 5.2.5.甲方負(fù)擔(dān)受訓(xùn)人員的旅費(fèi)。在乙方受訓(xùn)期間的膳宿費(fèi)及駐地和工廠之間的交通工具由乙方負(fù)責(zé)提供。第六條技術(shù)資料 Article6TechnicalDocuments Thedatestamped, theactualdate, Photostatcopy, eachlot, theairconsignmentnote, lost,damagedormutilated毀傷, cover代替thesa

48、me, metricsystemof measurements. 6.1PartyBshall,accordingtothedeliveryscheduleanddetailsstipulatedinAppendix2 totheContract,deliverthedocumentsat_. 6.1以乙方應(yīng)按本合同附件二規(guī)定的內(nèi)容和時(shí)間,在交付技術(shù)資料。6.2Thedatestampedbytheairtransportationagencyat_,shallbetaken astheactualdateofdelivery.partyAshallsendtoPartyBaPhotostat

49、copyofthe air consignmentnoteshowingthestampeddateofarrival. 6.2.的郵戳日期,為技術(shù)資料的實(shí)際交付日期。甲方將帶有到達(dá)印戳日期的空運(yùn)提單影印本份寄給乙方。6.3Withintwenty fourhoursafterthedispatchofeachlotofthetechnicaldocuments,PartyBshallnotifyPartyAbycableortelexofthecontractnumber,numberanddate,oftheairconsignmentnote,itemsofthedocuments,nu

50、mberofpieces,airmailtoPartyAtwocopiesofeachoftheairconsignmentnoteanddetailedlistofthetechnicaldocuments.6.3在每批技術(shù)資料發(fā)運(yùn)后24小時(shí)內(nèi),乙方應(yīng)將合同號(hào)、空運(yùn)提單號(hào)、空運(yùn)報(bào)單日期、資料項(xiàng)目、件數(shù)、重量、航班號(hào)和預(yù)計(jì)抵達(dá)日期用電報(bào)或電傳通知甲方。同時(shí)將空運(yùn)提單和技術(shù)資料詳細(xì)清單各一式2份寄給甲方。6.4Ifthetechnicaldocumentsarefoundlost,damagedormutilated毀傷duringair transportation,PartyBshallsu

51、pplyPartyAfreeofchargewithasecondlotof documentswithinthe shortestpossibletimebutnotlaterthanthirtydaysafterithas receivedfromPartyAthewritten notice.Withinsixtydaysafterpartyahasreceived thedocumentsfromPartyB,ifPartyAdoesnotdeclaretheshortageandrequestto cover代替thesame,itisconsideredaccepted.6.4.若

52、技術(shù)資料在空運(yùn)中丟失、損壞、短缺,乙方應(yīng)在收到甲方書面通知后30天內(nèi),免費(fèi)外寄或重寄給甲方。在甲方收到技術(shù)資料后60天內(nèi),如果沒有以書面形式提出資料不全或增補(bǔ)要求,則視為甲方驗(yàn)收。6.5ThetechnicaldocumentsshallbeinEnglishandbasedonmetricsystemof measurements. 6.5.技術(shù)資料采用英文,計(jì)量單位以公制表示。 第七條考核與驗(yàn)收Article7VerificationandAcceptanceTheVerificationTest, sample machine, thejointgroup, beinconformity

53、with, inquadruplicate, amicable友善的demonstrates, beattributedto, indemnify賠償, atitsdiscretion規(guī)定, lodgeclaims, lieswith, implement.7.1TheVerificationTestonthefirstsample machineoftheContractedProductshallbecarriedoutbythejointgroupconsistingofPartyAsandPartyBsrepresentatives according tothescheduleand

54、contentsstipulatedinAppendix7totheContract.lftheperformanceoftheContractedProductisinconformitywiththetechnicalspecifications stipulatedinAppendix1,suchtest shallbeconsideredasqualifiedandtherepresentativesofbothpartiesshallsigntheInspectionandTestingCertificateforthe properperformanceoftheContracte

55、dProductinquadruplicate,2copiesforeachparty. 7.1.合同產(chǎn)品的第一臺(tái)樣機(jī),由甲、乙雙方組成的聯(lián)合考核小組,按附件七規(guī)定的時(shí)間和內(nèi)容進(jìn)行考核。如果符合附件一規(guī)定的技術(shù)要求,即可驗(yàn)收,并由雙方代表簽署合同產(chǎn)品考核驗(yàn)收合格證書一式份,雙方各執(zhí)兩份。7.2IftheVerificationTestdemonstratesthattheperformanceoftheContractedProductis notinconformitywithprescribedtechnicalspecifications,bothparties shall,throug

56、h amicable友善的negotiations,makeajointstudyofandanalysesthecauseandtakemeasurestoeliminatethedefectsandcarryouta secondtest.whenthesecondtestdemonstratestheperformanceisqualified,bothpartiesshallsignatestingcertificatefortheproperperformance .7.2.如果合同產(chǎn)品的技術(shù)性能達(dá)不到規(guī)定的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),雙方應(yīng)友好協(xié)商,共同研究,分析原因,采取措施,消除缺陷,進(jìn)行第二次

57、性能考核??己撕细窈?,雙方簽署考核合格證書7.3IfPartyBisresponsibleforthefailureofthefirsttest,PartyBshallsend atitsownexpensetechnicalpersonnelforthesecondtest.7.3.如果第一次考核不合格是乙方責(zé)任,乙方應(yīng)自費(fèi)再次派遣技術(shù)人員進(jìn)特第二次考核。7.4IfthesecondtestfailsagainandthefailureisattributedtoPartyB,PartyB shall indemnify賠償PartyAforanylossessustainedandshal

58、ltakeeffectivemeasurestoeliminatethe defectsandcarryoutathirdtest.7.4.經(jīng)過第二次考核仍不能合格驗(yàn)收,若責(zé)任在于乙方,則乙方須賠償甲方遭受的直接損失。并采取措施消除缺陷,進(jìn)行第三次考核。7.5Ifthethirdtestagainfails,andifPartyBisresponsibleforthefailure,PartyAhastherighttoterminatetheContractatitsdiscretion規(guī)定andlodgeclaimsstipulatedinArticle9.Iftheresponsibil

59、ityforthefailurelieswithPartya,thetwoPartiesshallnegotiateasto howtofurtherimplementtheContract. 7.5.經(jīng)過第三次考核仍不合格,如系乙方責(zé)任,則甲方有權(quán)終止合同,并按第九條的規(guī)定處理。若系甲方責(zé)任,則由雙方協(xié)商合同進(jìn)一步執(zhí)行的問題。第八條技術(shù)改進(jìn)Article8TechnicalImprovementsbenotapplicableto, rawmaterials,fittings, improvementsordevelopments.8.1Ifthetechnicaldocumentsprov

60、idedbyPartyBarenotapplicabletoPartyAsactual productionconditions(suchasdesignstandards,rawmaterials,purchasedPartsforthemachine,productionfacilities),PartyBisobligedtoassistPartyAinmodifyingthetechnical documentsandconfirmthesame.Upontheconditionthatthe propertiesofthecontractedproductsarenotaffecte

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論