詞義的選擇和引申(分析篇)_第1頁
詞義的選擇和引申(分析篇)_第2頁
詞義的選擇和引申(分析篇)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從考研英譯漢評分細(xì)則看詞義的選擇和引申(分析篇)下面,我們通過最近六年真題的評分細(xì)則和閱卷情況,來研究一下詞義選擇和引申的問題:2005年試題分析PartCDirections:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.(10points)Itisnoteasytotalkabouttheroleofthemassmediainthisoverwhelminglysignific

2、antphaseinEuropeanhistory.Historyandnewsbecomeconfused,andonesimpressionstendtobeamixtureofskepticismandoptimism.(46)TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedtomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsinEurope.TheEuropethatisn

3、owformingcannotbeanythingotherthanitspeoples,theirculturesandnationalidentities.WiththisinmindwecanbegintoanalyzetheEuropeantelevisionscene.(47)InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworki

4、nrelationtooneanother.OneItalianexamplewouldbetheBerlusconigroup,whileabroadMaxwellandMurdochcometomind.英Clearly,onlythebiggestandmostflexibletelevisioncompaniesaregoingtobeabletocompeteinsucharichandhotly-contestedmarket.(48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveina

5、factunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.Moreover,theintegrationoftheEuropeancommunitywillobligetelevisioncompaniestocooperatemorecloselyintermsofbothproductionanddistribution.(49)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentcultu

6、resandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoicethatofproducingprogramsinEuropeforEurope.ThisentailsreducingourdependenceontheNorthAmericanmarket,whoseprogramsrelatetoexperiencesandculturaltraditionswhicharedifferentfromourown.Inordertoachieve

7、theseobjectives,wemustconcentratemoreonco-productions,theexchangeofnews,documentaryservicesandtraining.ThisalsoinvolvestheagreementsbetweenEuropeancountriesforthecreationofaEuropeanbankforTelevisionProductionwhich,onthemodeloftheEuropeanInvestmentsBank,willhandlethefinancesnecessaryforproductioncost

8、s.(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitywestand,dividedwefall”andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”Aunityofobjectivesthatnonethelessrespectthevariedpeculiaritiesofeachcountry.試題分析C節(jié)5小題,每小題2分,滿分10分,平均分5.17分,難度0.517,各小題的難度值均在0.450.56之間,比較均衡,分別為0.503(46

9、題)、0.563(47題)、0.512(48題)、0.453(49題)、0.555(50題)。相比而言,46題句子結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜。,而且還含有倒裝句。,因此難度較大;49題句子結(jié)構(gòu)最復(fù)雜,而且有幾個詞義很難把握的詞匯,難度。綜合考生答卷情況,有以下兩方面的問題值得注意:(1)考生對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)仍然掌握不好,對復(fù)合句和倒裝句的理解和翻譯還存在一定的困難,尤其表現(xiàn)在第46題和49題上;(2)對一些貌似簡單、但很難在漢語中找到確切對應(yīng)意義的單詞的理解和掌握還不夠好,如46題中的convey和serve,47題的mu1ti-media,48題的underline,49題的identity、theOld

10、Continent和fabric“,50題的scale、stand和fall等。答案電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家連到一起,其作用之大,前所未有。分析難度0.503;區(qū)分度0.447.與47、48和50題相比,該題有較大難度,主要因為:(1)句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜;(2)單詞如feelings,created“,conveyed和served的詞義比較難確定。從句法上講,該句是由兩個并列句構(gòu)成的,破折號以前的并列句還包含了一個由bywhich”引導(dǎo)的定語從句,而且是被動式的句子。在翻譯這個并列句時,考生應(yīng)首先關(guān)注該句的主語一表語結(jié)構(gòu):Televisioni

11、soneofthemeans“(電視是手段之一),然后再關(guān)注跟在means后面的被動式定語從句。從翻譯技巧上講,英語被動式應(yīng)盡可能用漢語主動式來翻譯。最后再關(guān)注feelings”,created“和conveyed的詞義。feehgs一詞可譯成感情、感覺、感受、情緒、知覺等,究竟應(yīng)選擇哪個漢語表達(dá)最準(zhǔn)確,這要看feelings扌旨的是什么了。該句前面談到onesimpressionstendtobeamixtureofskepticismandoptimism(在歐洲的這段特殊的歷史時期里,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起,人的印象趨于一種既懷疑又樂觀的感受),因此,這里的fee

12、lings應(yīng)指感受而非感情。created指引發(fā)而非創(chuàng)造(這些感受),conveyed指傳遞而非搬運或轉(zhuǎn)讓(這些感受)。這個并列句可譯為電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一.該句的后一個并列句是個倒裝句式neverbeforehasitdone,關(guān)鍵是it指代什么。從上文看,it指代television(電視).servesomuchtodosth可譯成在(做)什么方面發(fā)揮如此大的作用該句可譯為:電視在連結(jié)不同民族和國家方面從未發(fā)揮過如此大的作用。people加了s之后指民族,nations指國家。答案在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功:這些集團將相關(guān)的電視、廣播、報紙、雜志和出版社組

13、合在一起。份析難度0.563;區(qū)分度0.489.與46和49題相比,該題的難度不大,句子結(jié)構(gòu)相對比較簡單,包含一個主句multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful“,主句后跟了個含有兩個定語從句的同位語groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother,由which引導(dǎo)的定語從句是用來限定groups的;由that引導(dǎo)的定語從句是進一步說明television,radio,ne

14、wspapers,magazines和pubIishinghouses的。該句可分成兩部分翻譯。第一部分是冒號以前的主句,multi-mediagroups“要譯成傳媒集團,不可譯成多媒體集團,以免引起歧義。increasinglysuccessful”可譯為傳媒集團越來越成功.冒號后面的同位語部分可單獨譯成一句話,主語重復(fù)這些集團,謂語用定語從句中的謂語bringtogether(把組合在一起),譯為這些集團把組合在一起由that引導(dǎo)的定語從句這里可用一個簡單的形容詞相關(guān)的來翻譯。答案這一點就足以表明,要在電視行業(yè)里生存下來并非易事。統(tǒng)計數(shù)字尤其說明了這一事實,在80個歐洲電視中,多達(dá)一半在

15、1989年虧損。分析難度0.512;區(qū)分度0.553.與前面一句相比,這句話相對較難,主要難在:(1)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,該句的主句包含一個賓語從句thatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosuvivein,一個同位語afact“,一個限定同位語的過去分詞結(jié)構(gòu),里面還有一個限定介詞賓語statistics的定語從句:thatshow,以及動詞show的賓語從句:nolessthan50%tookaloss;(2)有些表面上看去比較簡單的常用詞的譯法需要注意,如:alone,world,underlined,tookaloss等。這句話可分成兩部分來翻譯。第

16、一部分是該句的主句:Thisdemonstratesthat(這一點表明),alone指光靠這一點,因此可譯成足以.Demonstrates后的賓語從句可譯成:在電視行業(yè)里生存不是件容易的事,注意survive后的介詞in.全句可譯成:這一點足以表明,要在電視行業(yè)中生存下來并非易事。該句的第二部分是整個前面部分的同位語,可單獨翻譯。underline指強調(diào),其過去分詞形式隱含著被動的語態(tài),原意為:這一事實被統(tǒng)計數(shù)字所強調(diào).但按照翻譯技巧,被動式可做主動處理,因此可譯成:統(tǒng)計數(shù)字尤其說明了這一事實.至于限定statistics的定語從句thatshowthatoutofeightyEuropea

17、ntelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989,則可單獨譯成一句:在80個歐洲電視中,多達(dá)一半在1989年虧損.nolessthan原意是不少于,這里可譯成多達(dá).答案不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織成一體,要創(chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的歐洲品牌絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性的選擇。分析難度0.453;區(qū)分度0.536.這句話是5句話中最難的句子,主要難在:(1)主語因含兩個不同層次的定語從句而變得太長,與謂語is和demands相隔太遠(yuǎn),考生容易混淆;(2)這句話中的許多單詞考生都很熟悉,但這里的具體詞義卻很難選定,女identity,conn

18、ectingfabric,theOldContinent等。首先,考生可搭建起該句的基本結(jié)構(gòu):Creatingsthisnoeasytask,anddemandsachoice(創(chuàng)造是不容易的事情,需要做出選擇)。問題在于作主語的動名詞creating后的成分,這里包含了兩個不同層次的定語從句:thatrespects;whichgotomakeup只要考生把creating后的成分及其關(guān)系理解清楚并翻譯順當(dāng),事情就成功了一大半??忌环涟凑赵涞拇涡蛳仁崂硪幌滤悸罚阂獎?chuàng)造出一種歐洲品牌不是件易事-一一這種歐洲品牌尊重不同的文化和傳統(tǒng)一一這些不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織成一體。按照漢語的行文習(xí)慣,英語中后置的定語從句應(yīng)提前,放在被限定的名詞之前,因此,翻譯時要先把最后部分提前。從詞義層面上講,這句話的難度也很大。如identity詞,原意為身份、特性、一致、本體、個體,但這些詞義都與原文所包含的意義不大相符。緊接這句話的是:thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論