商務(wù)英語比較實(shí)用的翻譯技巧_第1頁
商務(wù)英語比較實(shí)用的翻譯技巧_第2頁
商務(wù)英語比較實(shí)用的翻譯技巧_第3頁
商務(wù)英語比較實(shí)用的翻譯技巧_第4頁
商務(wù)英語比較實(shí)用的翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語比較實(shí)用的翻譯(fny)技巧第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個(gè)詞語或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果(ji gu)。有時(shí)好不容易想出共十八頁來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響(yngxing)翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。第二,英語語言(yyn)能力要強(qiáng)。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定共十八頁0c78f2

2、e EBET 是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高(t go)在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。第三,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要(ji yo)掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知共十八頁識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中(qzhng)的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯的。一、一詞多義同一個(gè)詞,由于語境不同(b tn),其詞義可千差萬別。共十八頁0c78f2e EBET 試看下面幾個(gè)(j )例子:1.Theycannotobtaincredit

3、atallinthetrade.他們(t men)生意信譽(yù)已蕩然無存。2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.共十八頁他們(t men)已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。以上(yshng)兩個(gè)句子 credit 詞義都有所區(qū)別。二、詞類轉(zhuǎn)譯詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。共十八頁0c78f2e EBET 1.名詞(mng c)與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecusto

4、dyofthecustoms.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(由于語法(yf)限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí),payment譯共十八頁作“交”)2.介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體(jt)地進(jìn)行翻譯。如:Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemfory共十八頁0c78f2e EBET ourrequirements.建議你方與他們(t men)取得聯(lián)系,洽購所需商品。三、詞義(c y)引伸在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往共十八頁往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解

5、。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本(jbn)含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:Thearrivalsdonotconformtothesample.如果將 arrival 這個(gè)(zh ge)詞的詞義直接放入譯文,顯共十八頁0c78f2e EBET 然不能正確(zhngqu)表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。四、詞量增減(zn jin)在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、共十八頁邏輯關(guān)系以及譯文語言(yyn)句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。1

6、.增詞根據(jù)具體上下文,整理提供(tgng)可增加動(dòng)詞、形容詞、共十八頁0c78f2e EBET 名詞或別詞類,但在什么(shn me)時(shí)候增加什么(shn me)樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:Allcashbonusshallbesubjecttoiax.所有現(xiàn)金紅利(hngl),均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行共十八頁文習(xí)慣(xgun),增加動(dòng)詞)2.減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義(qy)的現(xiàn)象。如:共十八頁0c78f2e EBET Onconditionthatyousignth

7、isreceipt,Iwillpaythemoney.你在收據(jù)上簽字(qin z),我就付款。五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語(shy)翻譯商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見共十八頁詞匯(chu)的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。如常用術(shù)語 FOB,CIF 有其特定(tdng)的專業(yè)內(nèi)容,又如 C.W.O 定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);bluechip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;共十八頁0c78f2e EBET baddebt 呆賬,等等??傊?,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的

8、信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)(zhuny)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。共十八頁內(nèi)容摘要商務(wù)英語比較實(shí)用的翻譯技巧。子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.。以上兩個(gè)句子 credit 詞義都有所區(qū)別。2.介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞。在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上。如果將 arrival 這個(gè)詞的詞義直接(z

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論