



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、試論英漢翻譯中的 歸化 與 異化摘要翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯界爭論的熱點和焦點問題。歸化和異化是兩種互相補充的翻譯方法,譯者應視詳細情況靈敏運用,本文用實例闡述了它們在翻譯過程中相輔相成,并用互補的辯證關系。關鍵詞翻譯歸化異化辯證統(tǒng)一引言近年來,國內(nèi)的外語類學刊發(fā)表了不少有關歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學批評和比擬文學理論中關于歸化和異化的討論運用于翻譯理論和理論之中,有的文章從文化的角度對意譯和直譯作出概括,還有的文章運用關聯(lián)理論來尋求歸化和異化的最正確關聯(lián)點,這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。本文認為歸化翻譯和異化翻譯并不是互相排擠的對抗性概念,而是互相補
2、充、相得益彰的翻譯策略和方法。歸化能很好地傳達原語寓意和精神,異化能很好地保存原語文化和形象,二者各具特色,各有用處。本文就英漢翻譯中的歸化法和異化法進展粗略討論,旨在說明英漢翻譯過程中,歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補充,缺一不可的,譯者要用辯證的目光對待這兩種處理方法,根據(jù)詳細語境把握分寸,靈敏運用。二、歸化和異化理論歸化和異化是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂larenevenuti在?譯者的隱形?一書中提出來的。歸化和異化可以視為意譯和直譯概念的延伸,是兩種相異的翻譯策略。歸化論認為翻譯應該遵循“何處去的原那么,采取認同目的語文化的策略。異化論強調(diào)“何處來,認為翻譯就是傳播
3、生疏的文化,因此在翻譯的作品中應有原語文化的風格。歸化追求最大程度的等效,而異化那么追求最大程度的等值。因此,歸化翻譯和異化翻譯具有不同的社會語用價值和文化構形特征。1、歸化翻譯所謂歸化翻譯就是改變原文的諸多特征,以讀者習慣的思維方式表達原文的內(nèi)容,讓作者向譯文讀者靠近,意在用流暢的語言表達方式和“傳統(tǒng)的情調(diào)取悅譯文讀者。歸化理論最著名的代表人物美國交際翻譯理論家奈達(nida),他提出了動態(tài)對等、功能對等和其他一些翻譯理論。奈達認為,“翻譯是不同文化間的交流。判斷一個譯本的效用不宜拘泥于相應的詞匯意義、語法類別和修辭手段的比照,重要的是考察承受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。翻譯既然是一種交
4、際,就要讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,防止文化沖突,消除文化障礙,最終到達文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。2、異化翻譯異化理論的代表人物韋努蒂提出異化是“要求讀者向作者靠近,譯者要用作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。他提出一種反對譯文通順的翻譯理論和理論,認為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達這種語言和文化的差異。他主張異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅持文化的真實性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風格特色,為譯文讀者保存異國情調(diào),讓讀者感受不同的民
5、族情感、體會異域民族文化和語言傳統(tǒng)的差異性。歸化與異化的應用歸化翻譯法的采用有時也是出于一種不得已。翻譯活動受原語文化和譯語文化兩種不同文化語境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可譯性問題。有時譯者在譯語中無法再現(xiàn)原語形象,完全拋棄原語形象又太可惜,這時一種較好的方法是:用譯語讀者所熟悉的形象來代表原語形象,用譯語讀者習慣的約定俗成的表達方式。這種形象交換的歸化法的優(yōu)點在于它可以使譯文到達與原文一樣或相近的表達效果,并在一定程度上彌補因不能再現(xiàn)原語想象而造成的損失。在隱喻的翻譯中,以英語成語“astiidasarabbit(rhare)為例,不譯作“膽小如兔,而是譯作“膽小如鼠,英語中的rabb
6、it或hare被歸化處理為“鼠,因為在漢語中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是敏捷乖巧的形象。又如在翻譯“亞洲四小龍時,考慮到在英美國家文化中,龍給人的是一種可怕的印象,所以這里的“龍不宜直譯為“dragn,一些譯者譯為“furtigers,堪稱佳譯。再如在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,而英國古代主要靠馬耕種,馬才是勤勞和吃苦的象征。所以漢語說“力大如牛按照英語民族的喻體,英語那么說“asstrngasahrse;漢語“像牛一樣勤勞,英語那么說:“rklikeahrse。中英文里的一些表達方式,雖然不是完全一致,卻也有異曲同工之妙,可進展語言層面上的歸化處理。翻譯時必須注意特殊文化背景的民族
7、性或地域性,不宜過度歸化。為了使讀者易于承受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但過度的歸化會喪失原作的風格與情調(diào)。過度的歸化是指譯者在譯文中濫用譯入語中具有典型民族文化的表達方式來替代原語文化,生搬硬套,有時難免會破壞原文的異國情調(diào),代之以不倫不類的本國情調(diào),損害原語的民族文化信息。如把“asiseassln譯成“智如諸葛亮,倒好似外國也有了智多星諸葛亮;把“arryaltneastle譯為中國化俗語“倒販檳榔到廣東,雖二者喻義一樣,但喻體相差太大,未能保存原作豐姿。歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問題,但要注意不能不分場合地使英語說法帶上特有的中國色彩,其結(jié)果只能是不土不洋、不倫不
8、類。異化翻譯不僅能展現(xiàn)異國歷史文化,還能讓讀者有時機熟悉理解異域風情,擴大文化視野,實現(xiàn)跨文化交流的目的。英語、漢語中很多形象生動、寓意深入、表達獨特的語言可用異化翻譯,以表達文化的差異性。如:“intheuntyftheblindthene-eyedanisking.譯為“盲人國內(nèi),獨眼為王;又如:“狗嘴里吐不出象牙譯為“nedesntexpetivryfradgsuth.。兩國文化中有的語言形象形義對應,也常用異化翻譯,如:“tstrikehiletheirnisht譯為“趁熱打鐵。許多英文表達流入中國后被中國人承受并廣泛流傳。如“darkhrse譯為“黑馬;“fleaarket譯為“跳蚤
9、市潮,而一些中國式表達進入英語國家后,也成為約定俗成的習語。如:“舊瓶裝新酒譯為“neineinldbttles;“君子協(xié)定譯為“gentleansagreeent。這些語言文化都融了入異國,為異國的語言文化帶來了生氣,增添了新穎血液。翻譯時引進西方語言的表達方式雖能豐富我們自己的語言,但應防止使用過分異化的表達。如把“ttakefrenhleave翻譯成“作法國式辭別,那么譯文會使讀者費解。這一說法產(chǎn)生于十八世紀的法國,當時赴宴的客人有不向主人辭別便自行離去的風俗,因此這里應該譯為“不辭而別,便一目了然了。不考慮讀者的承受力,不顧目的語的語言習慣,一味追求原文的形式對應,結(jié)果只會使譯文晦澀難
10、懂。四、結(jié)語翻譯要求我們忠實地再現(xiàn)原文作者的思想和風格,而這些都是帶有濃重的異國情調(diào)的,因此采用異化法是必然,同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一種策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實的。我們在翻譯中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個“融會點。這個“融會點不是一成不變的“居中點,它有時間隔 作者近些,有時間隔 讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原那么:即異化時不阻礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的風格。同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進展異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同開展的空間。異化或歸化都應適度,過度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是辯證統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的異化和絕對的歸化都是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 慢性病患者的心理調(diào)適試題及答案
- 十道算試題及答案
- 校級組織筆試試題及答案
- 科技飛躍2025年計算機二級考試試題及答案
- 析產(chǎn)離婚協(xié)議書
- 數(shù)學算術測試題及答案
- 噴涂加工協(xié)議合同書二零二五年
- 知識點時間分配公共營養(yǎng)師試題及答案
- 消防二裝工程合同范例二零二五年
- 個人購房購車擔保合同
- 2023年全國中學生生物學聯(lián)賽試題( 含答案解析 )
- 醫(yī)療器械GMP醫(yī)療器械生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范
- 2023年內(nèi)蒙古產(chǎn)權交易中心員工招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 善戰(zhàn)者說:孫子兵法與取勝法則十二講
- 小馬過河故事
- GB/T 614-2006化學試劑折光率測定通用方法
- GB/T 31539-2015結(jié)構用纖維增強復合材料拉擠型材
- GB 25131-2010蒸氣壓縮循環(huán)冷水(熱泵)機組安全要求
- 鐵路運輸安全管理課件
- 狗盲腸切除術課件
- 上海市靜安區(qū)八年級(下)期末數(shù)學試卷
評論
0/150
提交評論