




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、The LambLittle lamb, who made thee?小羊羔誰創(chuàng)造了你 Dost thou know who made thee? 你可知道誰創(chuàng)造了你 Gave thee life, and bid thee feed 給你生命,哺育著你 By the stream and oer the mead; 在溪流旁,在青草地 Gave thee clothing of delight, 給你穿上好看的衣裳 Softest clothing, woolly, bright; 最軟的衣裳毛茸茸多漂亮; Gave thee such a tender voice, 給你這樣溫柔的聲音,
2、Making all the vales rejoice? 讓所有的山谷都開心; Little lamb, who made thee? 小羔羊誰創(chuàng)造了你 Dost thou know who made thee? 你可知道誰創(chuàng)造了你;Little lamb, Ill tell thee, 小羔羊我要告訴你, Little lamb, Ill tell thee: 小羔羊我要告訴你; He is called by thy name, 他的名字跟你的一樣, For He calls Himself a Lamb.他也稱他自己是羔羊;He is meek, and He is mild; 他又溫
3、順又和藹, He became a little child. 他變成了一個小小孩 I a child, and thou a lamb, 我是個小孩你是羔羊 We are called by His name.咱倆的名字跟他一樣。 Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你 Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你。布萊克在天真之歌這部詩集里,用孩子般天真的眼光來看待人生,整部作品展示了一個充滿博愛、仁慈、憐憫和歡樂的世界,選篇羔羊就是其中的一首。全詩短短20行,卻把羔羊溫柔而敦厚的性格刻畫得淋漓盡致。不過,該詩還有深刻的象征
4、意義。詩人對羔羊的溫馴與善良的描寫,旨在表達自己對生活與自然的一種感受和對宇宙和諧的領(lǐng)悟與向往。他贊美的不僅僅是那頭溫馴的羔羊,而且還是那種能締造羔羊的神秘力量。這里上帝、耶穌和羔羊連成了一體。sonnet 18Shall I compare thee to a summers day? 我能否將你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美麗溫婉。Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風將五月的蓓蕾凋殘,And summers lease hath all too short
5、a date: 夏日的勾留何其短暫。Sometime too hot the eye of heaven shines, 休戀那麗日當空, And often is his gold complexion dimmd; 轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙。 And every fair from fair sometime declines, 休嘆那百花飄零,By chance or natures changing course untrimmd催折于無常的天命。But thy eternal summer shall not fade唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that
6、 fair thou owest; 你的美貌亦毫發(fā)無損。Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, 死神也無緣將你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的詩中長存。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要世間尚有人吟誦我的詩篇,So long lives this and this gives life to thee. 這詩就將不朽,永葆你的芳顏。Sonnet 60Like as the waves make towar
7、ds the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滾向沙灘:So do our minutes hasten to their end; 我們的光陰息息奔赴著終點;Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不斷地循環(huán)替換,In sequent toil all forwards do contend. 前推后擁,一個個在奮勇爭先。Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌現(xiàn)于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crownd, 爬
8、行到壯年,然后,既登上極頂,Crooked elipses gainst his glory fight, 兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,And Time that gave doth now his gift confound. 時光又撕毀了它從前的贈品。Time doth transfix the flourish set on youth時光戳破了青春頰上的光艷,And delves the parallels in beautys brow, 在美的前額挖下深陷的戰(zhàn)壕,F(xiàn)eeds on the rarities of natures truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,And noth
9、ing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都難逃它的鐮刀:And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的詩未來將屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel hand. 歌頌你的美德,不管它多殘酷!RememberRemember me when I am gone away,記著我吧Gone far away into the silent land;記著我吧,當我離你而去When you can no more hold me by the hand,
10、去到遙遠的地方一片寂靜Nor I half turn to go, yet turning stay. 那時你再不能把我的手拉緊Remember me when no more day by day那時你再不能把我的手拉緊You tell me of our future that you plannd我也不能轉(zhuǎn)身要走卻又遲疑。Only remember me; you understand記著我吧,當你再不能天天It will be late to counsel then or pray告訴我你為咱倆設(shè)計的未來;Yet if you should forget me for a while
11、只要你還記著我;你也明白And afterwards remember, do not grieve;那時商量或祈禱都為時已晚。For if the darkness and corruption leave但你若想要暫時將我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我記起,也不必憂傷Better by far you should forget and smile因為在那黑暗和腐朽之鄉(xiāng),若尚能留下些許我過去的思緒,我但愿你能將我忘記而微笑,也遠遠勝似你傷心地把我記起。Than that you should remember and b
12、e sad.Composed upon Westminster Bridge威斯敏斯特橋上 by William WordsworthEarth has not anything to show more fair: 大地再沒有比這兒更美的風貌:Dull would he be of soul who could pass by若有誰,對如此壯麗動人的景物A sight so touching in its majesty: 竟無動于衷,那才是靈魂麻木:This City now doth, like a garment, wear瞧這座城市,像披上一領(lǐng)新袍,The beauty of the
13、 morning; silent, bare, 披上了明艷的晨光;環(huán)顧周遭:Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,Open unto the fields, and to the sky; 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless air. 在煙塵未染的大氣里粲然閃耀Never did sun more beautifully steep旭日金揮灑布于峽谷山陵,In his first splendour, valley, rock
14、, or hill; 也不比這片晨光更為奇麗;Neer saw I, never felt, a calm so deep! 我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由著自己的心意;Dear God! the very houses seem asleep; 上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still! 這整個宏大的心臟仍然在歇息!據(jù)華茲華斯本人說,這首詩寫于1802年9月3日,那天他和妹妹多蘿西一起動身從倫敦去法國多佛,在馬車中寫下了這首詩。
15、華茲華斯此行前往多佛,實為會見其前情人Annette Vallon 以及兩人的私生女Caroline。華茲華斯最后一次見到Annette Vallon是在1791年,當時,他本已向其求婚,但是最后迫于英法兩國之間的戰(zhàn)爭一觸即發(fā)的形勢,華茲華斯不得不回到英國,兩人因此分離。1802年,英法兩國簽訂了和平條約(Peace of Amiens),兩國間的往來重新開通。但是時隔十數(shù)年,此時的華茲華斯已經(jīng)愛上了兒時的好友Mary Hutchinson,并希望與其結(jié)婚。所以,他此行其實意在就其對Annette 和Caroline的責任上達成雙方協(xié)議,以解脫良心上的重負。 當時,他們搭乘的馬車停在了威斯敏斯
16、特橋上,倫敦的景象使詩人驚呆了。雖然,當時的倫敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一個“人造”城市,雖然工業(yè)革命使得倫敦地方骯臟,窮苦人民更是水生火熱,但是,這座城市在黎明時分顯現(xiàn)的美景依然深深地震撼了詩人的心靈。多蘿西曾這樣描述當時的情景:“早晨5點到6點之間離開倫敦。美麗的早晨。當馬車駛過威斯敏斯特橋時,城市、圣保羅大教堂和停泊著船只的泰晤士河,組成了一幅輝煌的畫面。房屋綿延伸展,沒有塵霧纏繞。朝陽是那么燦爛、純凈,似乎是一幅純凈的大自然的壯觀?!盡y Heart Leaps Up when I behold我心雀躍 by William WordsworthMy heart leaps
17、up when I behold每當我看見天上的彩虹A rainbow in the sky; 心兒就激烈地跳動So was it when my life began; 我年幼的時候就是這樣,I so is it now I am a man; 現(xiàn)在成人之后還是這樣So be it when I shall grow old, 但愿到年老時依然這樣Or let me die! 要不,就讓我死亡!The child is father of the Man; 兒童既然是成人的爸爸And I could wish my days to be我就能希望天然的敬愛Bound each to each
18、 by natural piety. 把我的一生貫穿在一塊。詩歌賞析圣經(jīng)創(chuàng)世紀第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類后(獨留義人諾亞),上帝與諾亞(代表人類)立下永約,凡有血肉的不再被洪水滅絕,上帝將彩虹放在云彩中,作為立永約的記號。因此彩虹可說是美麗與信實的象征。 華茲華斯從小在秀麗的英國湖區(qū)成長,受大自然蘊育,純凈心靈很容易受大自然觸動。這首短詩是他32歲作品,以彩虹為意象。第1-4行敘述從小到現(xiàn)在(已成年),看到彩虹時雀躍的情感;第4-6行連續(xù)以So was it、 So is it 、So be it的重覆語法來強調(diào)、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節(jié)句子,作情感轉(zhuǎn)折,表現(xiàn)希
19、望此情能長存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩的詩眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應大自然);8-9行對未來并無把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠的祈愿作結(jié)。 小孩的純凈天真是天生的,卻也容易在長大成人以至年老的過程中,受到現(xiàn)實、塵世的壓制、污染而流失,大人經(jīng)鍛煉才能得二度天真(重生)即純真 ,這成人后至老年的純真,因為是經(jīng)后天鍛煉而得,是更加可貴且較不會流失。這首詩作者并未提到如何才能長保純凈天真的心靈(那不是詩人的主要任務)?;?/p>
20、許藉由多接觸大自然、文學藝術(shù)或靈修均有助益吧!庫爾的野天鵝 威廉巴特勒葉芝樹木披上絢爛的秋裝,林中的小徑曬得干爽。十月的微曦朦朧,一片靜空鋪水中。一湖秋水,滿池卵石,五十九只天鵝在悠游。自我第一次來此數(shù)天鵝,十九個秋天已悄然逝過。正當我數(shù)著,我看見,天鵝突然成群沖向藍天然后散開,繞著殘缺的圍圓飛行,喧鬧地撲棱著翅膀。看著這燦爛的生靈,我感到痛苦憂傷。滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫在湖畔第一次聽到它們在我頭頂盤旋時鐘擺似的飛翔,那時我的步伐多么輕盈。它們比翼雙飛,永不厭倦,時而蕩漾于多情的湖面,時而雙翮凌空,一舉千里,活力永不衰減。不論游往何地,激情和志向,將伴隨它們,日久天長。如今,它們悠游于幽
21、靜的水面,神秘而又美妍。它們將沿著怎樣的湖邊,在怎樣的蒲葦中筑起家園,讓人們把喜悅寫入眼簾,當某天早晨我突然起身,發(fā)現(xiàn)它們早已杳無蹤痕?Stopping by Woods on a Snowy Evening雪夜林畔小駐(文)Robert Frost (譯)余光中Whose woods these are I think I know, 想來我認識這座森林,His house is in the village though. 林主的莊宅就在鄰村He will not see me stopping here, 卻不會見我在此駐馬To watch his woods fill up with
22、snow. 看他林中積雪的美景。My little horse must think it queer, 我的小馬一定頗驚訝:To stop without a farmhouse near, 四望不見有什么農(nóng)家Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黃昏The darkest evening of the year. 寒林和冰湖之間停下He gives his harness bells a shake, 它搖一搖身上的串鈴To ask if there is some mistake. 問我這地方該不該停。The only other sound
23、s the sweep, 此外只有輕風拂雪片,Of easy wind and downy flake. 再也聽不見其他聲音。The woods are lovely, dark and deep. 森林又暗又深真可羨,But I have promises to keep, 但我還要守一些諾言And miles to go before I sleep. 還要趕多少路才安眠,And miles to go before I sleep. 還要趕多少路才安眠。On the surface, this poem is simplicity itself. The speaker is stopp
24、ing by some woods on a snowy evening. He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night. Form: The poem consists of four (almost) identicall
25、y constructed stanzas. Each line is iambic, with four stressed syllables:She Walks in Beauty她走在美的光彩中 by Lord ByronShe walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚Of cloudless climes and starry skies; 皎潔無云,繁星漫天;And all thats best of dark and bright明與暗,最美妙的色澤Meet in her aspect and her eyes: 呈現(xiàn)在她的儀容和秋波:
26、Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太強,Which heaven to gaudy day denies. 它比那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或減少一份明與暗Had half impaired the nameless grace就會損害這難言的美。Which waves in every raven tress, 美波動在她烏黑的發(fā)上Or softly lightens oer her face; 或者散布淡淡的光輝Where thoughts serenely sweet
27、express在那臉龐,恬靜的思緒How pure, how dear their dwelling place. 指明它的來處純潔而珍貴。And on that cheek, and oer that brow, 呵,那額際,那鮮艷的面頰,So soft, so calm, yet eloquent, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容顏的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在說明一個善良的生命:A mind at peace with all bel
28、ow, 她的頭腦安于世間的一切,A heart whose love is innocent! 她的心充溢著真純的愛情!1814年6月11日拜倫首度在好友James W. Webster的引薦下,到Lady Sitwell的家中,在舞會上與其表妹霍頓夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,當時這位寡寡的美麗夫人仍在服喪,穿著“一件金箔閃爍的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美麗的容貌,優(yōu)雅的儀態(tài),令詩人怦然心動,第二天便寫就了這首膾炙人口的She Walks in Beauty,留下了他驚艷時的心情。The silken橫向力量“無
29、數(shù)愛慕和期盼的絲帶”若無絲帶的牽制,帳篷隨風漂泊,垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀內(nèi)惠、女性和自然、人類和環(huán)境的和諧統(tǒng)一Digging 挖掘Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間The squat pen rests; as snug as a gun. 一支粗壯的筆躺著,舒適自在像一支槍。Under my window a clean rasping sound我的窗下,一個清晰而粗厲的響聲When the spade sinks into gravelly ground: 鐵鏟切進了礫石累累的土地:My father, digging. I l
30、ook down我爹在挖土。我向下望Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪間他正使勁的臀部Bends low, comes up twenty years away彎下去,伸上來,二十年來Stooping in rhythm through potato drills穿過白薯壟有節(jié)奏地俯仰著,Where he was digging. 他在挖土。The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在鐵鏟上,長柄Against the inside knee was levered fir
31、mly. 貼著膝頭的內(nèi)側(cè)有力地撬動,He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一層厚土連根掀起,把鐵鏟發(fā)亮的一邊深深埋下去To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我們撿在手中,Loving their cool hardness in our hands. 愛它們又涼又硬的味兒。By God, the old man could handle a spade, 說真的,這老頭子使鐵鏟的巧勁Just like his old man. 就像他那老頭子一樣。My grandfat
32、her could cut more turf in a day我爺爺?shù)耐良{的泥沼地Than any other man on Toners bog. 一天挖的泥炭比誰個都多。Once I carried him milk in a bottle有一次我給他送去一瓶牛奶,Corked sloppily with paper. He straightened up用紙團松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,馬上又干開了,To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切開,把土 Nicking and slicing neatly, heaving sods撩過
33、肩,為找好泥炭,Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。For the good turf. Digging. The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷氣,潮濕泥炭地的 Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱聲、咕咕聲,鐵鏟切進活薯根的短促聲響Through living roots awaken in my head. 在我頭腦中回蕩。But Ive no spade to follow men like them.
34、但我可沒有鐵鏟像他們那樣去干。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間The squat pen rests. 那支粗壯的筆躺著。Ill dig with it. 我要用它去挖掘。秋頌 To autumn查良錚 譯霧氣洋溢、果實圓熟的秋,你和成熟的太陽成為友伴;你們密謀用累累的珠球,綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老樹背負著蘋果,讓熟味透進果實的心中,使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,好塞進甜核;又為了蜜蜂一次一次開放過遲的花朵,使它們以為日子將永遠暖和,因為夏季早填滿它們的粘巢。誰不經(jīng)常看見你伴著谷倉?在田野里也可以把你找到,彌有時隨意坐在打麥場上,讓發(fā)絲隨著
35、簸谷的風輕飄;有時候,為罌粟花香所沉迷,你倒臥在收割一半的田壟,讓鐮刀歇在下一畦的花旁;或者像拾穗人越過小溪,你昂首背著谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐幾點鐘,你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。啊春日的歌哪里去了?但不要想這些吧,你也有你的音樂當波狀的云把將逝的一天映照,以胭紅抹上殘梗散碎的田野,這時啊,河柳下的一群小飛蟲就同奏哀音,它們忽而飛高,忽而下落,隨著微風的起滅;籬下的蟋蟀在歌唱,在園中紅胸的知更鳥就群起呼哨;而群羊在山圈里高聲默默咩叫;叢飛的燕子在天空呢喃不歇。本詩是濟慈的最后一首頌詩,也是六首頌詩中最短的一首。本詩寫于1821年9月19日。當時是人在溫切斯特,身體狀況逐漸衰竭,肺病越
36、來越嚴重。由于他十分清楚自己將不久于人世,他決定終止以古代神話為題材的長詩許佩里翁(Hyperion)的創(chuàng)作,轉(zhuǎn)而用其它詩歌形式來抒發(fā)他心中郁積的強烈感情。在一個晴朗而又充滿夢幻的秋天,他在散步途中敏銳地感覺到冬天的臨近,旋即寫出這首與他當時心情十分吻合的詩歌。寫完詩后,他曾給好友雷諾茲(John Reynolds)寫信,信中提到秋天暗藍色的天空和收割后的田野賦予他的難得的溫暖感。在本詩中,他一改以前在創(chuàng)作頌詩時所慣用的10行詩段,而改用疊音重奏的11行詩段,來抒發(fā)他對秋季深深的依戀之前。Spring and AllBy William Carlos Williams藍天之下洶涌云彩斑駁著從東
37、北吹來通往傳染病院的路上一陣冷風改變了視線方向遠處,大片開闊洪荒之地褐色的草木一歲一枯榮到處是高大的樹木間或有一塊一塊死水路上低矮樹叢枝條斜橫紅的紫的 叉開的直立的許多小樹下面是枯萎的昏黃的樹葉和脫盡葉子的藤蔓景色呆滯了無生氣然后春天卻慢悠悠地來了春天赤裸裸地進入新世界寒冷之中義無反顧別的早已不大在乎依然寒冷 還有慣常的風今天草地一片 而明天野蘿卜僵僵的幼芽會昌尖一點兒一點兒地成形接著迅速長好端端的葉子他們此刻唯有進入帶著淡重的神色深刻的變化已發(fā)生深扎根 到時候就會覺醒 意象派詩人威廉斯描述的春天,是“從通往傳染病院的路邊”(春天及一切)開始的:“一大片開闊泥濘的荒地呈褐色,枯草立著或到下”殘
38、敗的野外景色,冷清而毫無生氣的事物舊的已經(jīng)衰亡,新的尚未誕生。When You Are Old當你年老時 by William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, 當你年老,鬢斑,睡意昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 在爐旁打盹時,取下這本書,And slowly read, and dream of the soft look慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸Your eyes had once, and of their shadows deep; 神色柔和
39、,眼波中倒影深深; How many loved your moments of glad grace, 多少人愛你風韻嫵媚的時光And loved your beauty with love false or true, 愛你的美麗出自假意或真情But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人愛你靈魂的至誠And loved the sorrows of your changing face; 愛你漸衰的臉上愁苦的風霜; And bending down beside the glowing bars, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊,Murmur,
40、 a little sadly, how Love fled 憂傷地低訴,愛神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隱沒在繁星中間。Funeral Blues葬禮藍調(diào) wyStop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的時鐘,切斷電話Prevent the dog from barking with a juicy bone, 給狗一塊濃汁的骨頭,讓他別叫Silence the pia
41、nos and with muffled drum黯啞了鋼琴,隨著低沉的鼓,Bring out the coffin, let the mourners come. 抬出靈柩,讓哀悼者前來。Let aeroplanes circle moaning overhead讓直升機在頭頂悲旋,Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在天空狂草著信息他已逝去,Put crpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑紗系在信鴿的白頸,Let the traffic policemen wear
42、black cotton gloves. 讓交通員戴上黑色的手套。He was my North, my South, my East and West, 他曾經(jīng)是我的東,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,My noon, my midnight, my talk, my song; 我的正午,我的夜半,我的話語,我的歌吟,I thought that love would last for ever: I was wrong. 我以為愛可以不朽,我錯了。The stars are not wanted no
43、w: put out every one; 不再需要星星,把每一顆都摘掉,Pack up the moon and dismantle the sun; 把月亮包起,拆除太陽,Pour away the ocean and sweep up the wood. 傾瀉大海,掃除森林,For nothing now can ever come to any good. 因為什么也不會,再有意味。The chimney sweeperA little black thing among the snow: 風雪里一個滿身烏黑的小東西Crying weep, weep, in notes of woe
44、! “號呀,號”在那里哭哭啼啼!Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪兒去了,你講講?”They are both gone up to the church to pray. “他們呀都去禱告了,上了教堂。Because I was happy upon the heath, “因為我原先在野地里歡歡喜喜,And smild among the winters snow: 我在冬天的雪地里也總是笑嘻嘻,They clothed me in the clothes of death, 他們就把我拿晦氣的黑衣裳一罩,And taught me to
45、 sing the notes of woe. 他們還叫我唱起了悲傷的曲調(diào)。And because I am happy & dance & sing, “因為我顯得快活,還唱歌,還跳舞,They think they have done me no injury: 他們就以為并沒有把我害苦,And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去贊美了上帝、教士和國王,Who make up a heaven of our misery. 夸他們拿我們苦難造成了天堂。”此詩選自布萊克的詩集天真之歌。在十八世紀,小孩,有時候甚至不到四五歲,被雇傭來
46、爬上狹窄的煙道,去清掃煙囪,煙灰裝在口袋里。這些小孩有時候是被父母賣給專營清掃煙囪的人,那些人虐待他們,很多孩子染上各種病,身體變成畸形。這首詩,是對社會容許這種慘無人道的奴役的強烈譴責。全詩從一個孩子的視角,模仿孩子天真的語言,而強烈的諷刺寓于其中。小孩說的話和布萊克要表達的意思是很不相同的,從而起到一種反諷的效果。在詩的第八行,提到的白發(fā),暗含強烈的諷刺意味,因為這些孩子很少有活到長出白頭發(fā)的那一天的!中間,托姆的美夢和結(jié)尾處冰冷的現(xiàn)實形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隱含譴責那些沒有對可憐的掃煙囪的小孩盡到職責的人:他們的父母,以及整個社會。全詩的基調(diào)是compass
47、ion(同情)和angry(憤怒),而后一種情緒深深的隱藏在表面冷靜的文字底下。My Last Duchess我的前公爵夫人 羅伯特勃朗寧墻上的這幅面是我的前公爵夫人,看起來就像她活著一樣。如今,我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆經(jīng)一日忙碌,從此她就在此站立。你愿坐下看看她嗎?我有意提起潘道夫,因為外來的生客(例如你)凡是見了畫中描繪的面容、那真摯的眼神的深邃和熱情,沒有一個不轉(zhuǎn)向我(因為除我外再沒有別人把畫上的簾幕拉開),似乎想問我可是又不大敢問;是從哪兒來的這樣的眼神?你并非第一個人回頭這樣問我。先生,不僅僅是她丈夫的在座使公爵夫人面帶歡容,可能潘道夫偶然說過:“夫人的披風蓋住她的手腕太多,”或
48、者說:“隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,這絕非任何顏料所能復制?!边@種無聊話,卻被她當成好意,也足以喚起她的歡心。她那顆心怎么說好呢?要取悅?cè)菀椎煤埽蔡赘袆?。她看到什么都喜歡,而她的目光又偏愛到處觀看。先生,她對什么都一樣!她胸口上佩戴的我的贈品,或落日的余光;過分殷勤的傻子在園中攀折給她的一枝櫻桃,或她騎著繞行花圃的白騾所有這一切都會使她同樣地贊羨不絕,或至少泛起紅暈。她感激人好的!但她的感激(我說不上怎么搞的)仿佛把我賜她的九百年的門第與任何人的贈品并列。誰愿意屈尊去譴責這種輕浮舉止?即使你有口才(我卻沒有)能把你的意志給這樣的人兒充分說明:“你這點或那點令我討厭。這兒你差得遠,而那兒你超越
49、了界限?!奔词顾下犇氵@樣訓誡她而毫不爭論,毫不為自己辯解,我也覺得這會有失身份,所以我選擇絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,每逢我走過;但是誰人走過得不到同樣慷慨的微笑?發(fā)展至此,我下了令:于是一切微笑都從此制止。她站在那兒,像活著一樣。請你起身客人們在樓下等。我再重復一聲:你的主人伯爵先生聞名的大方足以充分保證:我對嫁妝提出任何合理要求都不會遭拒絕;當然如我開頭聲明的,他美貌的小姐才是我追求的目標。別客氣,讓咱們一同下樓吧。但請看這海神尼普頓在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,是克勞斯為我特制的青銅鑄像。這首詩是根據(jù)文藝復興時期意大利的費拉拉公爵阿方索二世的一個真實故事創(chuàng)作的。詩中的敘述者是公爵
50、,公爵夫人剛剛?cè)ナ?,隨即有人上門提親,媒人到來時,公爵帶媒人參觀自己的藝術(shù)收藏品,全詩即是此時公爵對媒人說的一番自言自語。詩中透露出,公爵夫人之死與公爵有直接關(guān)系,但殺死自己的夫人在詩中卻成了公爵向別人炫耀的談資。 這首詩采用戲劇獨白的形式。受其戲劇創(chuàng)作的影響,布朗寧善于在詩中運用“戲劇獨白”?!皯騽—毎住辈⒎遣祭蕦幨讋?chuàng),但“戲劇獨白”詩體卻是他對英國詩歌的一大貢獻。這首詩是布朗寧戲劇獨白詩體中很有代表性的一首,詩歌語言口語化,夾敘夾議,它利用戲劇反諷,通過公爵一個人自言自語的道白揭示其心理活動,入木三分地刻劃了公爵的兩面性:他表面上溫文爾雅、愛好藝術(shù),實際上專橫霸道,冷酷自私。媒人來提親時,
51、公爵故作風雅,帶人去欣賞藝術(shù)品,但卻借機對已故前妻大加貶斥,然而讀者從他的口中得到的卻是友善而又開朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活潑恰恰暴露了自己心胸狹窄的性格;他剛說完前妻之死便對新人提出了嫁妝要求,討價還價未畢卻又夸耀起自己的藝術(shù)藏品,使他的冷酷和虛偽暴露無遺。西風頌1 你是秋的呼吸,啊,奔放的西風; 你無形地蒞臨時,殘葉們逃亡, 它們像回避巫師的成群鬼魂: 黑的、慘紅的、鉛灰的,還有蠟黃, 患瘟疫而死掉的一大群。啊,你, 送飛翔的種籽到它們的冬床, 它們躺在那兒,又暗、又冷、又低, 一個個都像尸體埋葬于墓中, 直到明春你青空的妹妹吹起 她的號角,喚醒了大地的迷夢, 驅(qū)羊群似地驅(qū)使
52、蕾兒吐馨, 使漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅; 你周流上下四方,奔放的精靈, 是破壞者,又是保護者;聽呀聽! 2你在動亂的太空中掀起激流, 那上面飄浮著落葉似的云塊, 掉落自天與海的錯綜的枝頭: 它們是傳送雨和閃電的神差。 你那氣流之浪濤的碧藍海面, 從朦朧的地平線到天的頂蓋, 飄蕩著快來的暴風雨的發(fā)辮, 像美娜德頭上金黃色的亂發(fā) 隨風飄動;你為這將逝的殘年, 唱起挽歌;待到夜的帷幕落下, 將成為這一年的巨冢的圓頂, 你用凝聚的云霧為它作支架, 而從這濃云密霧中,將會涌迸: 電火、冰雹和黑的雨水;啊你聽! 3你也把青青的地中海水喚醒, 他原在貝宜灣的一個浮島邊, 沉醉于他夏日幻夢里的美景, 被一圈圈晶
53、瑩的漣漪所催眠, 他夢見了古老的宮殿和樓閣 蕩漾于更明朗皎潔的水中天, 滿披著翡翠似的苔蘚和花朵, 花朵多芬芳,那氣息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本來平靜無波, 隨著你的腳步而裂開;在海底, 那些枝葉沒有漿汁的濕樹林, 還有?;?,聽到你來臨的聲息, 便突然地變色,它們大吃一驚, 瑟瑟地發(fā)抖,紛紛調(diào)謝。啊你聽! 4如果我是任你吹的落葉一片; 如果我是隨著你飛翔的云塊; 如果是波浪,在你威力下急喘, 享受你神力的推動,自由自在, 幾乎與你一樣,啊,你難制的力! 再不然,如果能回返童年時代, 常陪伴著你在太空任意飄飛, 以為要比你更神速也非幻想; 那我就不致處此窘迫境地, 向你苦苦求告:啊,快使我高揚, 像一片樹葉、一朵云、一陣浪濤! 我碰上人生的荊棘,鮮血直淌! 時光的重負困著我,把我壓倒, 我太像你了:難馴、迅速而驕傲。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 自動駕駛技術(shù)測試合作協(xié)議
- 《創(chuàng)新課程設(shè)計:物理游戲化教學法教案》
- 八年級英語語法知識總結(jié)與提升教學教案
- 鋼筋綁扎承包合同
- 阿甘正傳節(jié)選與人生哲學的思考:英語文學賞析教學教案
- 網(wǎng)絡安全風險評估及防御合作協(xié)議
- 裝修工程區(qū)域消防安全協(xié)議書
- 航空航天材料科技知識重點梳理
- 數(shù)據(jù)空間發(fā)展戰(zhàn)略藍皮書內(nèi)容
- 知識產(chǎn)權(quán)授權(quán)轉(zhuǎn)讓與使用協(xié)議
- 湖北省武漢市2024-2025學年高三下學期2月調(diào)研考試英語試題(含解析無聽力原文及音頻)
- 小學生戲劇課件
- 無人機駕駛培訓
- 2022年大夢杯福建省初中數(shù)學競賽試題參考答案及評分標準
- 邊坡開挖施工要求
- 數(shù)字圖像處理-6第六章圖像去噪課件
- 部編版六年級下冊語文教案(全冊)
- 2022年湖北成人學士學位英語真題及答案
- 公共場所健康證體檢表
- 普通高等學校獨立學院教育工作合格評估指標體系(第六稿)
- 多維閱讀第13級—A Stolen Baby 小猩猩被偷走了
評論
0/150
提交評論