意象在英漢詩(shī)歌翻譯中的地位_圖文_第1頁(yè)
意象在英漢詩(shī)歌翻譯中的地位_圖文_第2頁(yè)
意象在英漢詩(shī)歌翻譯中的地位_圖文_第3頁(yè)
意象在英漢詩(shī)歌翻譯中的地位_圖文_第4頁(yè)
意象在英漢詩(shī)歌翻譯中的地位_圖文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2001年11月第22卷第6期外語(yǔ)教學(xué)Foreign Language EducationNov.2001V01.22No.6意象在英漢詩(shī)歌翻譯中的地位習(xí)華林(陜西師范大學(xué)出版社陜西西安710062摘要:詩(shī)歌翻譯的最大障礙,在于意象的傳達(dá),意象雖然建立在字詞的基礎(chǔ)上,但其豐富性和抽象性卻有著質(zhì)的變化。如果不借助于有效的理解與轉(zhuǎn)化手段,詩(shī)歌經(jīng)翻譯后很難在異種文化背景下保持完整的意象,從而導(dǎo)致詩(shī)歌魅力和價(jià)值的削弱。本文從剖析意象的幾種常見類型著手,力圖化抽象為具體,探討英漢詩(shī)歌交流與翻譯中的方法論問題。關(guān)鍵詞:意象;意象疊加;意象通感;意象脫節(jié)中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):100

2、05544(200106003604Abstract:The most barrier to the translation of poems and songs is image transmission.Image depends on words for existence,but it IS different from the character of abundance and abstraction. If you havent the aid of transform to understand,the translated poems and songs cant keep

3、the complete image under the different cultural background.This article will analyse image from several common kinds of image.try to change abstraction into concreteness。and examine ways to exchange and translation between Chinese and English poems and songs.Key words:image;image hosition;image unde

4、rstand;image separation詩(shī)歌是翻譯中一個(gè)難以攻克的堡壘。由于語(yǔ)言不同,文化傳統(tǒng)不同,只能力求神似,不能形神皆備。有人甚至認(rèn)為:“開門見山地說(shuō),我認(rèn)為詩(shī)這種東西是不能譯的。理由很簡(jiǎn)單,詩(shī)歌的神韻、意境或說(shuō)得通俗些,它的味道(英語(yǔ)似為flavour,即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西,在很大程度上有機(jī)地融化在詩(shī)人寫詩(shī)時(shí)使用的語(yǔ)言之中,這是無(wú)法通過另一種語(yǔ)言(或方言來(lái)表達(dá)的?!焙?jiǎn)言之,就是詩(shī)歌不可翻譯。之所以不可翻譯,是由于意象的難以傳達(dá)。而“意象是詩(shī)歌的靈魂。沒有意象,就沒有詩(shī)歌”。由此可見意象在詩(shī)歌翻譯中的地位和作用。意象是詩(shī)人的感官接觸事物,經(jīng)過加工、創(chuàng)造,從生活真實(shí)升華到藝術(shù)真實(shí)的形

5、像。優(yōu)秀的詩(shī)篇,都應(yīng)有新穎完美的意象。中國(guó)古典詩(shī)歌和文論很早即注意詩(shī)歌意象的研究。劉勰在文心雕龍神思篇中首先提出意象一詞。王昌齡在詩(shī)格中提出“搜求于象.心人于境。神會(huì)于物,因心而得”的主張。司空?qǐng)D詩(shī)品則說(shuō):“意象欲出,造化已奇”,葉嘉瑩在36迦陵論詩(shī)中進(jìn)一步闡明:“因?yàn)樵?shī)歌原為美文,美文乃是訴之于人的感性,而非訴之于人的知性的,所以能給予人一種真切可感的意象,乃是一首好詩(shī)的基本要素?!蔽鞣轿恼撚绕涫窃?shī)論也十分重視詩(shī)歌的意象。T.s.艾略特強(qiáng)調(diào)詩(shī)中的“意之象”,他說(shuō):“表情達(dá)意的唯一的藝術(shù)公式,就是找出意之象,即一組物象,一個(gè)情景,一連串事件,這些都會(huì)是表達(dá)該特別情意的公式。如此一來(lái),這些訴諸感

6、觀經(jīng)驗(yàn)的外在事象出現(xiàn)時(shí),該特別情意就馬上給喚引出來(lái)?!倍淮鷸|方學(xué)權(quán)威亞瑟韋利(Arthur waley認(rèn)為“意象是詩(shī)歌的靈魂”。而以龐德為主的意象派則認(rèn)為意象是詩(shī)歌的要素,主張用鮮明的感覺中的具體對(duì)象來(lái)表達(dá)詩(shī)意,反對(duì)空泛的抒情和議論??梢?意象雖然是飄渺朦朧、可意會(huì)難言傳的高度抽象的東西,卻受到中外詩(shī)人的一致重視和關(guān)注,其理解和論述也有曲徑通幽、殊途同歸的方面,有著互相溝通甚至合流的潛力和趨勢(shì),都是詩(shī)的要素。如萬(wàn)方數(shù)據(jù)能對(duì)意象性質(zhì)有所分析。提高其在翻譯中的可操作性。通過橫向比較,從多角度、多層次發(fā)掘出英漢詩(shī)歇意象的相互關(guān)系,詩(shī)是可以翻譯的。英美意象派所提倡的意象脫節(jié)、意象并置、意象疊加、意象

7、通感等藝術(shù)與中國(guó)古典詩(shī)歌有“血緣”關(guān)系。通感歷來(lái)為中西詩(shī)人廣泛運(yùn)用,聯(lián)想則可豐富詩(shī)的內(nèi)蘊(yùn),增添詩(shī)的情趣。理解并把握、運(yùn)用了這幾點(diǎn).便可為英漢詩(shī)歌的翻譯架起一座橋梁。讓處在不同文化背景下的人民共享詩(shī)歌的美妙.感受詩(shī)歌的魅力和超越民族界限的美好情操。詩(shī)是一種多指向度的語(yǔ)言形式。t3常生活中使用的語(yǔ)言,能夠表情達(dá)意就足夠了,在詩(shī)中則不然,還應(yīng)有感覺、情境、意態(tài)、想象等指向。翻譯時(shí)必須發(fā)揮想象,如李清照聲聲慢,開頭的十四個(gè)字:“尋尋覓覓,冷冷清清。凄凄慘慘戚戚?!比绻诳谡Z(yǔ)中,只是表達(dá)了一種悲傷落寞的情感。但在詩(shī)中,卻包含有動(dòng)作、環(huán)境、人物等指向.怎么翻譯?耶穌會(huì)唐安石牧師(Rev.John Turn

8、er.S.I.的翻譯,就頗有新鮮高妙之處。譯詩(shī)是:I pine and peakand questless seekcroping and rrioping to linger and languishAn on tO wander and wonder,glare,stare and StartFlesh chilldGhost thrilledwith grim dartAnd keen canker of rankling anguish.唐譯很好地把握了詩(shī)歌的多指向性。意思清晰完整,而且譯詩(shī)的音調(diào)和原詞頗為近似,詞中隱而不露的意象經(jīng)譯者的聯(lián)想和發(fā)掘,得到了較完美的再現(xiàn)和發(fā)揚(yáng)。如果譯詩(shī)時(shí)

9、不能發(fā)揮聯(lián)想,意象就會(huì)受損,以致?lián)p傷詩(shī)的魅力。如杜甫的被譽(yù)為“古今七律第一”的登高的頷聯(lián):“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。”弗萊徹(w.J.B.Fletcher譯為:Through endless space with rustling soundThe falling leaves are whirled aroundBeyond my ken a yeasty seaThe YangtzeS waves are rolling free.譯詩(shī)雖然音調(diào)鏗鏘有力,形像生動(dòng),但其精華豐厚的內(nèi)蘊(yùn),卻貧弱了許多。又如詩(shī)經(jīng)小雅采薇第六節(jié):“昔我往矣,楊柳依依,今我來(lái)思.雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。

10、我心傷悲,莫知我哀!”一種英譯是:At first,when we set out,The willows were fresh and greenNow,when we shall be returning,the snow will falling in clouds.Long and tedious will be our marching,We shall hanger.we shall thirst.Our hearts are wounded with grief,And no one knows our sadness.就描繪景物、抒發(fā)感情的字面意義而言,譯詩(shī)很逼近原文,可精神、

11、蘊(yùn)意卻所存無(wú)幾?!耙酪馈焙汀蚌钡那檎{(diào)蕩然無(wú)存。這不是譯者的罪過,因?yàn)樯鐣?huì)、歷史、文化背景不同,中外詩(shī)人對(duì)同一事物的聯(lián)想也不同。所以,“從事翻譯時(shí)不妨多方問詢一下,最好是請(qǐng)教一下以原文為第一語(yǔ)言的該國(guó)人士”。采薇中的楊柳在中國(guó)讀者眼中。是分別的象征.但在西方讀者心中,那只是一棵樹。如“Lily”(百合花對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),僅是一種花,但對(duì)英語(yǔ)環(huán)境里的人而言。則會(huì)聯(lián)想到純潔、多情、溫柔、美麗的少女。對(duì)落日夕陽(yáng),中國(guó)詩(shī)人是“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”,慨嘆的是歲月蹉跎。盛年難再的哀凄;而在英美人看來(lái).則是“The curfew foils the knell of parting day,/The l

12、owing herd wind slowlyer the lea。/The plowman home ward plods his weary way,/And leaves the world tO darkness and tO me.(郭沫若譯為;“暮鐘鳴.晝已瞑,/牛羊相呼,紆回草徑,/農(nóng)人荷鋤歸,蹣跚而行,/把全盤的世界剩給我與黃昏?!眲t是多么的樂觀,積極和壯闊,富有生命力,兩者的基本情調(diào)有著很大的反差。因此,詩(shī)歌翻譯時(shí)要有聯(lián)想,且重視不同文化背景下聯(lián)想指向的不同,才能有豐富的意蘊(yùn)和新鮮的情趣,才能異域留香?!耙庀蟑B加”(image hosition的說(shuō)法出于西方20世紀(jì)初產(chǎn)生的所謂

13、意象派。在理論上赫爾姆很明確地提出了意象疊加的原則:二個(gè)視覺意象形成我們可以稱之為“視覺和弦”的東西。據(jù)說(shuō)。近代這種意象疊加的說(shuō)法,還是淵源于中國(guó)古典詩(shī)歌,國(guó)外有人將意象派稱為“中國(guó)龍”,其特點(diǎn)就是在凝煉簡(jiǎn)約中表現(xiàn)出大幅度的跳躍性,每一句似乎都把解釋性、聯(lián)系性的東西砍掉了?!半娪懊商娉S茂B加手法使幾個(gè)畫面重疊并層層遞進(jìn),翻譯也用復(fù)疊和層遞技巧”。翻譯中注重疊加,很容易使不同文化背景下的讀者產(chǎn)生共鳴。37萬(wàn)方數(shù)據(jù)意象派中疊加法的典范之作,首推龐德最有名的短詩(shī)In a station of the metro:The aparition of these faces in the crowd,P

14、etals on a wet,black bough.漢譯為:“熙熙攘攘的人群中這臉龐的驟現(xiàn),潤(rùn)濕著烏黑樹枝上的花瓣?!贝嗽?shī)意象變幻莫定,體現(xiàn)出現(xiàn)代生活的節(jié)奏感。畫面的底層是熙攘擁擠的人群,復(fù)合上潮濕黑枯的樹枝形象.給人以模糊、混亂、灰暗、艱澀的感覺。突然,晴天里一個(gè)霹靂疊印出一張美人的臉龐和一片嬌艷的花瓣的復(fù)合形象,使人眼前一亮,精神大振.“花非花,霧非霧”,真是惝恍迷離,想落天外。杜甫的月夜:“今夜鹿5州月.閨中只獨(dú)看。遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安。香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干?!鼻捎靡庀蟑B加的佳作。明月照著大地、年少不識(shí)憂愁的d,JL女、濃密烏黑的秀發(fā)飄散清香、潔白的手臂,這

15、些意象之外,遙遙疊現(xiàn)出夫妻相會(huì),在月光下相擁而泣的幻景。疊加前是寧?kù)o和平的,經(jīng)疊加后就是凄迷憂傷了。路易艾黎曾把它譯成了英文:This night at Fuchow there will bemoon light and there she will beGazing into it,with the childrenAlready gone tO sleep,not even inTheir dreams and innocence thinkingof their father at changan;Her black hair must be wet with the dewof th

16、is autumn night,and her whiteJade arms,chilly with the codd;when,Oh,when,shall we be together againStanding side by side at the window;Looking at the moonlight with dried eyes.從譯文中看.它雖和原詩(shī)行數(shù)不等,但由于較好地領(lǐng)會(huì)了意象疊加的意蘊(yùn),對(duì)杜詩(shī)神韻的傳達(dá),還是令人滿意的,盡管在細(xì)節(jié)上還有一些缺陷。詩(shī)人洛威爾(Any.10well也是善用疊加的高手。她的Wind and silver:“Greatly shining,

17、/The autumn moon floats in the thin sky;/And the ponds shake their backs and/flash thir dragon scales/As she passes over them.”末句明月清風(fēng),清漣蕩漾,猶如銀龍擺尾,遍體生輝,意境十分優(yōu)美。中國(guó)的古典詩(shī)歌,文法特殊,無(wú)需系詞。跳躍更自然。如李賀的“洞庭帝子一千里.涼月雁啼天在水?!?帝子歌千38里洞庭,包孕荊楚,寒水啼雁,風(fēng)吹秋葉。疊印上飄渺哀怨的神女,使形象生動(dòng)可感。但如不了解其創(chuàng)作手法,乍一看會(huì)有些情理不通。此外,他的“小白長(zhǎng)紅越女腮”(南園十三首:其一、“杜鵑啼血

18、老夫淚”(老夫采玉歌、李白的“月下飛天鏡、云生結(jié)海樓”(渡荊門送別,也都是運(yùn)用意象疊加手法所創(chuàng)造的名句。在詩(shī)歌創(chuàng)作過程中,由于藝術(shù)家沉浸于強(qiáng)烈的構(gòu)思意境,就出現(xiàn)了波特萊爾所說(shuō)的“憑想象和他的敏感可以看出不同事物的互相感應(yīng)?!奔慈说母鞣N感覺互相溝通。通感在中外詩(shī)歌中都有廣泛運(yùn)用,它常常和比喻相伴相隨,翻譯時(shí)抓住了通感的神髓,就能拉近原著者和譯者的距離.淡化其間的隔閡.將精細(xì)微妙的感覺在不同的文化/語(yǔ)言環(huán)境里得到充分的表現(xiàn)。吳文英的浣溪沙:“門隔花深夢(mèng)舊游,夕陽(yáng)無(wú)語(yǔ)燕歸愁。玉纖香動(dòng)小簾鉤。落絮無(wú)聲春墮淚,行云有影月含羞,東風(fēng)臨夜冷于秋。”多處用了通感.以“無(wú)語(yǔ)”寫夕陽(yáng),以“無(wú)聲”寫落絮,是以聽覺寫

19、視覺;以“愁”寫歸燕,以“含羞”寫月,是以心覺寫視覺,尤其是“玉纖香動(dòng)小簾鉤”,寫的是一種多位的錯(cuò)覺.營(yíng)造了一種迷忽凄艷的幻境,而“夜”與“冷:加重了其中的神秘氛圍。翁顯良先生將其譯成了英文,再現(xiàn)如下:Gateway deep in the flowers,gateway to a dream in a dream.There。beneath the setting sunS silent stare,the swallows that have foundtheir way back look doleful.The curtain is down.its hook yet quiverin

20、g with remembranceof a perfumed handS tend touch.Quiet falls the floss of willowsweeping over springS departure.slowly pass the shadows of kindly cloudsveiling a bashful moon,why,the east wind tonight is chilias an autumn blastmore SO.how so?譯作在意境上極似原作,雖然顯示意象的語(yǔ)言媒介不同,但給人以條條大路通羅馬之感。在西方,象征派詩(shī)人特別鐘情于通感。英國(guó)

21、女詩(shī)人梅納爾使用通感的技藝也爐火純青,她的小詩(shī)Chimes:“Brief, on a flying night、/From the shaken tower,|K flock萬(wàn)方數(shù)據(jù)of bells take flight;/And go with the hour./Like birds from the cote to the gales,/AbruptOhark/ A fleet of bells set sails,/And go tO the dark/sudden the cold airs swing.Alone。aloud./A verse of bells takes win

22、g/And flies with the cloud.”在這詩(shī)里。聽覺意象轉(zhuǎn)為視覺意象,把鐘聲比作鳥群和艦隊(duì),使詩(shī)歌非常生動(dòng)、形象。此外,李賀也是使用通感的大師,如“女巫澆酒云滿空,玉爐炭火香冬冬”(神弦、“冷紅泣露嬌啼色”(南山田中行,短短七個(gè)字之中。連用兩次通感.都很出色。心理學(xué)認(rèn)為,“聯(lián)覺現(xiàn)象”,即從一種感覺轉(zhuǎn)化為另一種感覺,是大腦皮層各區(qū)間互動(dòng)的結(jié)果,可見其有生理的基礎(chǔ)。通感是較好翻譯的,但常為翻譯者所忽視,應(yīng)該予以重視。美國(guó)意象派詩(shī)人龐德(Ezra Pound漢詩(shī)譯卷的出版,在英美引起學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)歌的熱潮。西方詩(shī)論的“意象脫節(jié)”,就是向中國(guó)古典詩(shī)歌取經(jīng)的結(jié)果。它的藝術(shù)特征是盡量去除

23、詩(shī)歌結(jié)構(gòu)上的虛詞,只由實(shí)詞構(gòu)建詩(shī)的意象。了解了這一點(diǎn).就可為詩(shī)歌翻譯提供一種借鑒和指導(dǎo)模式。英語(yǔ)詩(shī)歌,較多使用代詞、連詞、冠詞等,造成了意象密度不如中國(guó)詩(shī)歌的缺點(diǎn)。因此,譯者應(yīng)大膽地放開眼光,有所取舍。林語(yǔ)堂先生說(shuō)過:“譯者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)的不是原文的零字;乃零字所組成的語(yǔ)意?!敝袊?guó)古典詩(shī)歌中,意象脫節(jié)的范例比比皆是。如“雞聲茅店月,人跡板橋霜”(溫庭筠商山早行、“樓船夜雪瓜州渡.鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)”(陸游書慣、“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”(馬致遠(yuǎn)天凈沙秋思等,都是傳世之作。美國(guó)詩(shī)人馬克思韋德(Marx Weder的一首短詩(shī)Night:Fainter,/dimm

24、er,/stiller each moment/ Now night.這詩(shī)是描寫夜的絕好之作,通篇沒有一個(gè)虛字,三個(gè)形容詞表現(xiàn)了視覺和聽覺的意象,比較級(jí)則表現(xiàn)了漸人夜境的情形,詩(shī)人說(shuō)出了人人都感覺到的但欲言忘辭的意象.新奇又不脫離實(shí)際。李商隱的錦瑟詩(shī),歷來(lái)雖無(wú)確鑿的解釋,卻能感染讀者,尤其是頸聯(lián)“滄海月明珠有淚。藍(lán)田日暖玉生煙”。更是聚訟紛紜.莫衷一是。翁顯良先生譯為:“Dark green sea.tears,pearls,moonlight streaming;/sunny bule jade field,warm haze shimmering.”沒有一個(gè)結(jié)構(gòu)詞,streaming的邏輯

25、主語(yǔ)可能不止moonlight,shimmering的邏輯主語(yǔ)可能不止warm haze,不明確有不明確的無(wú)窮妙處。溫庭筠更漏子玉爐香:“玉爐香.紅蠟淚,偏照畫堂秋思。/眉翠薄.鬢云殘,夜長(zhǎng)衾枕寒。/梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明?!盇.R.Davis譯為:Jade incense burnerS fragrance,Red candleS tears.Unevenly light the decorated chambers sadness.Eyebrowsblack thin.TressesS clouds fallen:Night long,coverlet a

26、nd pillow cold.wutong treesThird watch rain,Care not for separationS sorrowS utter bitterIllsSsingle leaf by leaf.Single sound by sound,On the empty stees dripping untivl dawn.譯詩(shī)緊緊抓住溫詩(shī)意象脫節(jié)的技巧,不用虛字.通過壓縮,凝聚了意象密度,并用聲音和色彩的連綴產(chǎn)生了令人耳目為之一新的美感??偟膩?lái)說(shuō),意象是詩(shī)歌的要素。然而,“畫人像不一定毫發(fā)不遺,譯詩(shī)再現(xiàn)意象也不一定什么都照搬。唯恐人家說(shuō)不忠實(shí)于原文。無(wú)所取舍未必肖,

27、有所取舍未必不肖;肖與不肖要看總的效果才能斷定?!狈g時(shí),應(yīng)機(jī)智靈活地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,用心體會(huì),深入揣摸,區(qū)分出詩(shī)歌意象的類別,然后對(duì)癥下藥,因勢(shì)利導(dǎo),就能在翻譯詩(shī)歌時(shí)突出意象,譯出一首首好詩(shī)。參考文獻(xiàn)1王以鑄.論詩(shī)之不可譯兼論譯詩(shī)問題A.翻譯理論與翻譯技巧論文集c.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 1983.2何大高.乘著詩(shī)的翅膀英語(yǔ)精彩詩(shī)歌欣賞I-M.廣東音像出版社.3林以亮.翻譯的理論和實(shí)踐EM.北京:商務(wù)印書館,1984.4鄧宗煦.翻譯藝術(shù)的蒙太奇EM3.jE京:商務(wù)印書館,1984.E53翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫不成?M.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.收稿日期20010208責(zé)任編校薛旭輝

28、39萬(wàn)方數(shù)據(jù) 意象在英漢詩(shī)歌翻譯中的地位作者:習(xí)華林作者單位:陜西師范大學(xué),出版社,陜西,西安,710062刊名: 外語(yǔ)教學(xué)英文刊名:FOREIGN LANGUAGE EDUCATION年,卷(期:2001,22(6引用次數(shù):14次參考文獻(xiàn)(5條1.王以鑄論詩(shī)之不可譯-兼論譯詩(shī)問題 19832.何大高乘著詩(shī)的翅膀-英語(yǔ)精彩詩(shī)歌欣賞3.林以亮翻譯的理論和實(shí)踐 19844.鄧宗煦翻譯藝術(shù)的蒙太奇 19845.翁顯良意態(tài)由來(lái)畫不成? 1983相似文獻(xiàn)(10條1.期刊論文CHEN Ming-ming從意象疊加到意象并置試析埃茨拉龐德意象詩(shī)歌的創(chuàng)作技巧-西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2008,(2意象

29、疊加和意象并置都是中國(guó)古典詩(shī)歌中常用的技巧,美國(guó)意象派領(lǐng)袖人物埃茨拉龐德不斷模仿這些技巧進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯,他的模仿經(jīng)歷了一個(gè)從意象疊加到意象并置的過程;意象并置成為龐德詩(shī)歌語(yǔ)言的一大特色.由于龐德的大力提倡和推崇,意象并置這一技巧在美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中得到廣泛運(yùn)用.2.期刊論文鄭秋萍龐德在地鐵站的意象疊加手法分析-文教資料2007,(33龐德是意象派詩(shī)歌的主要代表,他的名作在地鐵站堪稱意象疊加手法運(yùn)用的典范.詩(shī)人運(yùn)用意象疊加的手法,充分揭示了意象派詩(shī)歌的創(chuàng)作原則以及感情與思想交融的主題,收到了理智和感情瞬間的復(fù)合體的藝術(shù)效果.3.期刊論文徐秀芝.XU Xiu-zhi名詞意象疊加的審美認(rèn)知機(jī)制-遼寧

30、大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2005,33(5名詞意象疊加是一種頗具審美效應(yīng)的召喚結(jié)構(gòu),它的審美認(rèn)知機(jī)制是凸顯意象,引起審美注意,借助詞語(yǔ)缺席,召喚解讀欲望,啟動(dòng)完形感知心理,運(yùn)用審美經(jīng)驗(yàn),展開審美聯(lián)想,在知覺的自下而上加工和自上而下加工的相互統(tǒng)一的作用下,實(shí)現(xiàn)審美認(rèn)知.4.期刊論文王欣引來(lái)意象好還鄉(xiāng)英美意象派詩(shī)歌與中國(guó)唐詩(shī)意象組合之比較-齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2008,(3在英美文學(xué)史上被認(rèn)為開現(xiàn)代詩(shī)歌之先河的意象派,對(duì)中國(guó)唐詩(shī)有著較為明顯的學(xué)習(xí)和借鑒,本文試圖從英美意象派運(yùn)用意象組合的三個(gè)技巧-意象脫節(jié)、意象并置、意象疊加三方面,對(duì)二者進(jìn)行比較研究,論證英美意象派對(duì)中國(guó)唐詩(shī)在詩(shī)歌表現(xiàn)

31、形式和藝術(shù)技巧上的吸納,證明在意象組合理論上是東詩(shī)西漸,并非西學(xué)東漸.5.期刊論文羅明月.LUO Ming-yue意象疊加淺論-西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版2009,21(4意象疊加是中國(guó)古典詩(shī)歌中常用的一種重要的藝術(shù)手法和技巧.意象疊加可分為復(fù)疊和疊指兩種.疊加不僅是意象組合的重要方式,也是使詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,含蓄蘊(yùn)藉的積極手段.6.期刊論文呂克儉意象疊加與意象透視以宿建德江為例談古詩(shī)教學(xué)-黑龍江教育(小學(xué)文選2007,(9古詩(shī)的物象是詩(shī)人情感的載體,這樣的物象也就是意象.意象在古詩(shī)中并不是單一的,而是以意象群的形式出現(xiàn)的,有時(shí)出現(xiàn)的是幾組意象,這些意象群的疊加就構(gòu)成了古詩(shī)的意境.7.期刊論文呂

32、新明當(dāng)愛情遭遇詩(shī)人現(xiàn)代性視野中的在地鐵車站-文教資料2006,(35在地鐵車站是龐德的代表作品,同時(shí)堪為意象詩(shī)派的巔峰之作.作者吸收中國(guó)古典詩(shī)詞的美學(xué)原則,用意象疊加的方法傳達(dá)現(xiàn)代都市人的生活感受.結(jié)合詩(shī)作廣義上的創(chuàng)作背景,在地鐵車站傳達(dá)出一首詩(shī)之外更多的話語(yǔ).8.期刊論文方學(xué)武人生苦旅的自然再現(xiàn)溫庭筠商山早行解讀-鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2006,18(3作為花間派的代表人物,溫庭筠雖然以詞著稱,但他的詩(shī)作也有很高的藝術(shù)成就.商山早行是溫庭筠眾多羈旅行役詩(shī)中的一首,全詩(shī)重在渲染悲行的情緒.其中頷聯(lián)采用意象疊加的形式,尾聯(lián)以夢(mèng)結(jié)尾的方式使這首詩(shī)具有獨(dú)特的審美效果.9.學(xué)位論文鄒瑋燁龐德所譯中國(guó)

33、古詩(shī)的意象轉(zhuǎn)換從期待視野角度分析2006中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言凝練,內(nèi)涵豐富,具有鮮明的文化特點(diǎn),其意象更具獨(dú)特的藝術(shù)魅力。意象是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂,譯者對(duì)詩(shī)歌意象的認(rèn)知及其程度直接影響其在翻譯過程中對(duì)意象的解碼和編碼操作,也直接影響譯本的質(zhì)量,可以說(shuō)意象的傳遞是詩(shī)歌翻譯的核心。該文從接受美學(xué)的期待視野理論入手,重點(diǎn)考察了龐德的意象主義理論和意象主義起源及其與中國(guó)古典詩(shī)歌的聯(lián)系。此外,通過具體個(gè)案分析闡述了龐德在翻譯詩(shī)歌中的意象轉(zhuǎn)換。 文章首先簡(jiǎn)要地介紹了龐德的基本情況、意象主義及期待視野基本理論,從期待視野的角度分析了意象主義在英美詩(shī)壇出現(xiàn)的原因,和當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下西方人的期待視野。以意象主義理論及其理論淵源為研究對(duì)象,通過對(duì)西方意象主義與中國(guó)古典詩(shī)歌理論的對(duì)比,試圖闡明意象主義與中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的內(nèi)在聯(lián)系。接著分析龐德英譯的中國(guó)古典詩(shī)歌,以神州集為主要研究對(duì)象,系統(tǒng)地分析了龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌是如何實(shí)現(xiàn)意象轉(zhuǎn)化的,即運(yùn)用視覺審美藝術(shù)體現(xiàn)意象顏色的運(yùn)用、形體的使用和意象疊加;其次是,運(yùn)用創(chuàng)意翻譯實(shí)現(xiàn)意象轉(zhuǎn)化:用對(duì)關(guān)鍵詞、句的巧妙處理“加強(qiáng)”并“豐富”意象,用含蓄的表達(dá)方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論