英語專業(yè)八級翻譯練習_第1頁
英語專業(yè)八級翻譯練習_第2頁
英語專業(yè)八級翻譯練習_第3頁
英語專業(yè)八級翻譯練習_第4頁
英語專業(yè)八級翻譯練習_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語專業(yè)八級翻譯練習Practice OneThe next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte's old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town

2、collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak.S

3、he had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that I

4、talian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars. 參考譯文:次日,他們的馬車修好了,上山來接他們。 在就要離開旅館之際,伯爵的老仆趕來了,送來一

5、根包扎整齊的玫瑰枝條,并轉(zhuǎn)達了伯爵旅途愉快的祝福。 小城中的居民都趕來目送他們離去,孩童們也追隨在車子后面,一直跟到小城門外。 開始他們還能聽到身后散亂的腳步聲,但不久車子便駛?cè)肷焦龋@座喧鬧的小城依然高高聳立于他們頭頂?shù)纳筋?她把玫瑰種在家中.玫瑰的長勢非常好,枝繁葉茂;每年六月,在片片綠葉與新芽之中,綻放出絢麗的紅花,散發(fā)出濃郁的香味,仿佛它的根須之間依舊燃燒著那位意大利情人的憤怒與沒能實現(xiàn)的渴望。 當然老伯爵肯定早已去世多年;而她也記不起他的名字了,甚至連她所住過的那座小城的名字也忘記了,雖然她曾經(jīng)在拂曉之時看它猶如滿天的繁星在空中閃爍。Practice Two"The la

6、dy lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours;

7、and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat so ; and when I came home I planted it, and the Sign

8、ora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours." 參考譯文:那位小姐住在山后峽谷的對面.那是好多年以前了,當時我還年輕,常常騎馬去看她.路雖然很長,但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非

9、常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個小時. 有一天,等了很久她也沒來,我非常生氣,在我們約定見面的花園里走來走去.一氣之下便折了她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來.當我意識到自己做的事情之后,立馬把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起來.夫人都已看到了,它長成了現(xiàn)在這個樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園里.我聽說英國的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這里的園子,都快被太陽烤焦了.Practice ThreeThe old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took a

10、n interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and t

11、hey saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana an

12、d her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signor

13、a about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.  譯文:然而,這位老先生看起來心情非常愉快;顯然他對這兩位陌生人很感興趣,并愿意與他們結(jié)交.在熱心的服務(wù)生的幫助下,他們很快相識了;短暫的交談之后,老人便邀請他們?nèi)ニ菈ν獠?/p>

14、遠的別墅與花園做客. 于是次日下午,夕陽西落,從開啟的門窗輕輕瞥去,他們看到,蘭色暗影已漸漸籠罩棕褐的山巒,他們便欣然動身。 那里很平常,矗立著一座現(xiàn)代化小型別墅座,表面粉刷了一層灰泥。還有一座鋪滿鵝卵石的花園,園里石砌水池中有幾尾金魚慵懶地游動。靠墻的地方有一尊守獵女神及其獵犬的雕像。 但是使這小園生輝的是一顆巨大的玫瑰樹。樹已長過屋頂,幾乎完全遮住了窗戶??諝庵袧M是玫瑰的芳香。 這株玫瑰的確不錯,聽了客人夸獎,伯爵得意地說。他還表示非常樂意把樹的來歷講給夫人聽。 于是他們坐在那里,一邊飲酒,一邊聽他以老年人滿不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日愛情,仿佛他相信他們對此一定早有耳聞。Prac

15、tice FourThe Cafe of the simple inn where they stayed was the meeting place of the notabilities of the little city; the Sindaco, the avvocato, the doctor, and a few others; and among them they noticed a beautiful, slim, talkative old man, with bright black eyes and snow-white hair tall and straight

16、and still with the figure of a youth, although the waiter told them with pride that the Conte was molto vecchio would in fact be eightey in the following year. He was the last of his family, the waiter added they had once been great and rich people but he had no descendants; in fact the waiter menti

17、oned with complacency, as if it were a story on which the locality prided itself, that the Conte had been unfortunate in love, and had never married. Sindaco: 意語,市長avvocato: 意語,律師Conte: 意語,伯爵molto vecchio: 意語,very old譯文:他們住進了一家簡陋的旅館. 旅館的餐廳是小城名流云聚之地.有市長,律師,醫(yī)生,還有其他的一些人.在這些人之中,有一位英俊健談的高個老人引起了他們的注意.他有一雙

18、烏黑的眼睛,頭發(fā)雪白,高大挺直的身板,像年輕人一樣.然而,餐廳的服務(wù)生卻有些自豪地告訴他們,這位伯爵年事已高,來年就有八十高齡了.服務(wù)生還說,他是他們家族最后一員,也曾是豪門巨富,然而他卻沒有子嗣.這位服務(wù)生還得意地提到,他愛情失意,終身未娶,好像這是一件本地值得炫耀的事情.Practice FiveThat morning, finding they would have to wait while their carriage was being repaired, they had driven in a local conveyance up to the city on the mo

19、untain, where they had been told they would find better quarters; and there they had stayed two or three days. It was one of the miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mo

20、untain, within an enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. But it was full of life and noise, echoing all day and all night with the sounds of feet and voices. 譯文:早上,得知須等些時日馬車才能修好,他們便搭乘當?shù)剀囕v去了山頂小城.有人告訴他們在那可以找到更好的住處.他們在那逗留了兩三天.那是一座意大利風格的小城,教堂高高聳立,有一氣派浮華的廣場,幾條狹窄的小街,還有幾座小巧的宮

21、殿.所有這些,緊湊而完美地排列在山頂之上. 四周筑有城墻,城墻之內(nèi)方園不比英國人的菜園大多少.但是,它喧嘩熱鬧,生氣勃勃,晝夜回響著腳步聲與話語聲.Practice SixThe old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husb

22、and had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleeples

23、s night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whi

24、ter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun's beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars參

25、考譯文:老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹為榮.她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時從羅馬帶回來的枝條,是如何長成如今這般高大的.那時,她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(那時還沒有火車),途經(jīng)錫耶那南部的崎嶇路段時,馬車壞了,他們被迫就宿于路邊的小屋里.住宿條件當然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受著撲面而來的席席涼風,等待著黎明的到來.事隔多年,她仍然記得那情景.明月高懸在青山群巒之上.遠處山峰上的小鎮(zhèn)逐漸明亮起來,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉紅.突然之間,一束陽光照亮了城鎮(zhèn).城里的窗戶相繼明亮起來,反射出耀眼的光芒.最后,整個小城宛若繁星,在天空中不停閃爍.Pra

26、ctice SevenSome people insist that only today and tomorrow matter.But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten.So much of what we hope to do tomorrow never happens. The past is the bank in which we store our m

27、ost valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives.Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days,because days enshrined in memory are never lost.Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smil

28、e.And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change,where he can still spend a quiet hour in the sun.參考譯文:一些人堅持認為只有今日與明日最重要.可要按這條規(guī)則來生活的話,我們將會變得更加可憐.(我們的生活將會變得更加貧瘠)今天我們所做之事有多少是瑣碎無功的,很快就被人遺忘.又有多少我們明天要為之事將會成為泡影.過去是一所銀行。我們將最可貴的財富記憶珍藏其中.這些記憶賦予我們生命的意義和厚度。真正珍惜過去之人不會為美

29、好時光逝去而哀嘆.那些珍藏于記憶的時光是永遠不會消失的.死亡本身也無法止住記憶中的聲音,或擦除記憶中的微笑。對于已經(jīng)長大成人的小男孩來說,那兒將會有一個池塘.它不會因時間和潮汐而改變,可以讓他繼續(xù)在陽光下享受靜謐的時光Practice EightHour in the SunJohn H.Bradley “I was rich,if not in money,in sunny hours and summer days.”Henry David ThoreauWhen Thoreau wrote that line,he was thinking of the Walden.Pond he k

30、new as a boy.Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting.A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat,lazily drfiting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him.Thoreau loved to recall such sunny

31、 hours and summer days”when idleness was the most attractive and productive business.”I too was a boy in love with a pond,rich in sunny hours and summer days.Sun and summer are still what the always were,but the boy and the pond changed.The boy,who is now a man,no longer finds much time for idle dri

32、fting.The pond has been annexed by a great city.The swamps where herons once hunted are now drained and filled with hourses .The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats.In short,everything that the boy loved no longer exists- except in the mans memory of it.參考譯文:"

33、我是富足的,即使沒有萬貫家資,卻也擁有無數(shù)個艷陽天與夏日."-梭羅。當梭羅寫下這句話時,他在懷念兒時的瓦爾登湖.那時,伐木者與火車還未嚴重破壞湖畔美麗的景色.小男孩可以走向湖邊,仰臥小舟,悠閑地飄蕩在兩岸之間.在他周圍,潛水鳥在戲水,還有燕子輕盈地掠過湖面.梭羅喜歡回憶這樣的艷陽天與夏日,"此時,悠閑也便成為最具有魅力且頗有裨益的事情."我也曾經(jīng)是個熱愛湖泊的小男孩,也擁有無數(shù)個艷陽天與夏日.陽光與夏日依舊,而小男孩與湖泊卻已改變. 小男孩已長大成人,再也沒有時間去湖上漂游.而湖泊已被大城市所吞并.蒼鷺曾經(jīng)覓食的沼澤,也已干涸,上面蓋滿了房舍.蓮花漂浮的湖灣,也成

34、了汽艇停泊的港口.總之,小男孩所喜愛的都已不復存在-一切只停留在他的記憶里.Practice NineBirds and Death The bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, falls asleep. He has no apprehensions; only the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he s

35、leeps, and at midnight, or in the early morning, he drops from his perch-death.Yesterday he lived and moved, responsive to a thousand external influences, reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass; also he had a various language, the inherited knowledge of

36、 his race, the faculty of flight, by means of which he could shoot, meteor-like, across the sky, and pass swiftly from place to place; and with it such perfect control over all his organs, such marvelous certitude in all his motions, as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top

37、 , or out of the void air , on to a slender spray , and scarcely cause its leaves to tremble . Now , on this morning , he lies stiff and motionless ; if you were to take him up and drop him from your hand , he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-so easy and sw

38、ift is the passage from life to death in wild nature! But he was never miserable 參考譯文:飛鳥之死盡管天氣是如此的寒冷,鳥兒還是矯捷地飛上一慣棲息的地方把喙埋在翅膀下面,慢慢沉入夢鄉(xiāng)它沒有絲毫的恐懼;睡夢中,只有滾燙的血液變得越來越冷;有力的脈搏也越來越微弱在深夜或者第二天一大早,它便從棲身的樹枝上跌落下來,死掉了昨天它還活蹦亂跳,回應(yīng)外界無數(shù)刺激。它那奇異的小腦袋宛如明鏡一般,映照著天地;它還會種種不同的語言,這是它們種族遺傳下來的知識;還有飛行的技能,憑此它能流星般劃過天空,迅速地從一個地方飛到另一

39、個地方;它能如此完美地控制每一個器官,且每個動作都如此驚人地平穩(wěn),以致于它可以從最高的樹頂垂直飛下,從空曠的空中飛落到細小的樹枝上而幾乎不讓樹葉抖動而現(xiàn)在,在這個清晨,它僵硬地躺在那兒,一動不動;假如你把它撿起來,拋向空中,它就會像石頭或者泥巴那樣掉落在地-在野生自然界中,由生到死是多么容易多么迅速的一個過程呀!但那鳥卻永遠不會覺得悲痛Practice TenIn a calm sea every man is a pilot. But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take

40、 the lot of the happiest - it is a tangled yarn.Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.In the affairs of li

41、fe or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simpl

42、y without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior

43、 to your previous self. 參考譯文:在風平浪靜的大海上,每個人都是領(lǐng)航員.但只有陽光沒有陰影,只有快樂沒有痛苦,根本不是真正的生活.就拿最幸福的人來說,他的生活也是一團纏結(jié)在一起的亂麻.痛苦與幸福交替出現(xiàn),使得我們一會悲傷一會高興. 甚至死亡本身都使得生命更加可愛.在人生清醒的時刻,在悲傷與失落的陰影之下,人們與真實的自我最為接近.在生活和事業(yè)的種種事務(wù)之中,性格的作用比智力要大,頭腦的作用遠不如情感,天資也不如由判斷力控制的自制,耐心與修養(yǎng).我一直認為,開始在內(nèi)心更加嚴肅地生活的人,也會在外在上開始生活得更為樸素.在一個奢侈浪費的年代,我希望能向世人表明,人類

44、真正的需要是如此之少.真正的悔改,是為自己的錯誤感到后悔而力求不再重犯.比別人更加優(yōu)秀并不高貴.真正的高貴是優(yōu)于過去的自己.Practice ElevenThere is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining. A strange picture we make on

45、 our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a go

46、d, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires

47、of El Dorado. Little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labour. 參考譯文:世上只有一種愿望可以實現(xiàn),也僅有一種事物絕對能得到,那便是死亡.但因身處境地的不同,沒人能告訴我們是否死得其所.我們不停向著夢想前進,不肯稍作休息,這形成了一幅奇異的畫面:不知疲倦,勇于冒險的先鋒.的確,我們永遠不會達到目標,甚至目的地根本就不存在;即使活上幾百年,被賦予神的力量,我們最

48、終也不能接近目標多少.啊辛勞的雙手! 啊,不知疲倦的雙腳,一直不停地奔走,卻不知要到何方.不久,你便會發(fā)現(xiàn),你必須登上某些顯著的山頭,然而在不遠處,在夕陽的照耀下,你會看到黃金國的尖頂.身處于幸福之中,你卻沒有覺察:旅行遠比抵達要充滿樂趣;真正的成功就在于奮斗.Practice TwelveOf making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end,

49、 indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, 

50、or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a priv

51、ate park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us. 參考譯文:傳道者感嘆到:"著書立說沒有止境",卻沒發(fā)覺他已高度評價了作家這一職業(yè).的確,寫作,旅行,積聚財富都是沒有終結(jié)的.一個問題引發(fā)另

52、外一個問題.我們不斷學習,且永遠達不到心中所渴望的那般學識淵博.我們永遠雕刻不出自己心儀的塑像.當發(fā)現(xiàn)一個新大陸,或翻過一座山脈時,我們總會看到遠方還有未曾涉足的海洋與陸地.宇宙浩渺,總會有供我們勤奮努力的東西,總會有供我們探索的空間.它不像卡萊爾的著作,可以讀完.即使在其一角,在一個私人花園,或一個農(nóng)莊附近,四季輪回,天氣瞬息萬變,哪怕在那里生活了一輩子,也總會有讓我們驚喜的事情.Practice ThirteenThe Pleasure of Reading All the wisdom of the ages, all the stories that delighted mankind

53、 for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books but we must know how to avail ourselves of this treasure and how get the most value from it. The unfortunate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books. I am

54、most interested in people, in meeting them and finding out about them. Some of the remarkable people I'v met exited only in writer's imagination, then on the pages of his book, and then again, in my imagination. I have found in books new friend, new society and new words. If I am interested

55、in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books includes everybody from science-fiction superman two hundreds years in the future all the way back to the first figure in history. How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveri

56、es of science and the ways of teaching manners to children.  參考譯文:讀書的樂趣歷代的智慧,幾個世紀以來人類一直籍以為樂的故事,所有這些都可以從書中方便而又便宜地獲得.但是我必須懂得如何利用這份寶藏,懂得如何才能使它對我們最為有益.世界上最為不幸的人,也就是那些從未體驗過讀好書之樂趣的人吧我對人最為感興趣,喜歡結(jié)識他們,喜歡了解他們.我認識的一些非凡之人,首先存在于作者的想象之中,然后表現(xiàn)在作品的字里行間,最后在我的想象中重新顯現(xiàn).我在書中找到了新的朋友,新的社會,還有新的語言.如果說我對人感興趣的話,別人感興趣的就是事.

57、書中的人形形色色,從歷史上第一個偉人一直到科幻小說中200年后的超人.書中的事也無奇不有,從福爾摩斯里的精彩案情,到各種科學發(fā)現(xiàn),再到如何讓孩子懂得禮貌.Practice FourteenReading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you some

58、thing, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itsel

59、f, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that r

60、epeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you "ought" to read, you probably won't have fun. But if you put down a boo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論