下半年初級(jí)翻譯考試題口譯指導(dǎo)_第1頁(yè)
下半年初級(jí)翻譯考試題口譯指導(dǎo)_第2頁(yè)
下半年初級(jí)翻譯考試題口譯指導(dǎo)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、下半年初級(jí)翻譯考試題口譯指導(dǎo)1. We express our deep concern with the deterioration of the security and humanitarian situation in Syria and condemn the increasing violations of human rights and of international humanitarian law as a result of continued violence. We believe that the Joint Communique of the Geneva Ac

2、tion Group provides a basis for resolution of the Syrian crisis and reaffirm our opposition to any further militarization of the conflict. A Syrian-led political process leading to a transition can be achieved only through broad national dialogue that meets the legitimate aspirations of all sections

3、 of Syrian society and respect for Syrian independence, territorial integrity and sovereignty as expressed by the Geneva Joint Communique and appropriate UNSC resolutions. We support the efforts of the UN-League of Arab States Joint Special Representative. In view of the deterioration of the humanit

4、arian situation in Syria, we call upon all parties to allow and facilitate immediate, safe, full and unimpeded access to humanitarian organizations to all in need of assistance. We urge all parties to ensure the safety of humanitarian workers.1、我們對(duì)敘利亞安全和人道主義形勢(shì)的惡化表示深度關(guān)切,譴責(zé)持續(xù)暴力沖突造成違反人權(quán)和國(guó)際人道主義法的行為持續(xù)增加.

5、我們相信日內(nèi)瓦行動(dòng)小組聯(lián)合公報(bào)為解決敘利亞危機(jī)奠定了基礎(chǔ),重申反對(duì)任何使沖突進(jìn)一步軍事化的行為.只有通過滿足敘利亞社會(huì)所有階層合理意愿的廣泛國(guó)內(nèi)對(duì)話,并按照日內(nèi)瓦聯(lián)合公報(bào)及安理會(huì)相關(guān)決議尊重?cái)⒗麃啰?dú)立、主權(quán)、領(lǐng)土完整,由敘利亞人民主導(dǎo)的政治過渡才能實(shí)現(xiàn).我們支持聯(lián)合國(guó)-阿盟聯(lián)合特別代表為此做出的努力.鑒于敘利亞人道主義形勢(shì)的惡化,我們呼吁各方確保并協(xié)助需要援助的人能夠從人道主義組織獲得迅速、安全、充足和順暢的幫助.我們敦促各方確保人道主義工作者的人身安全.2. We welcome the admission of Palestine as an Observer State to the U

6、nited Nations. We are concerned at the lack of progress in the Middle East Peace Process and call on the international community to assist both Israel and Palestine to work towards a two-state solution with a contiguous and economically viable Palestinian state, existing side by side in peace with I

7、srael, within internationally recognized borders, based on those existing on 4 June 1967, with East Jerusalem as its capital. We are deeply concerned about the construction of Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territories, which is a violation of international law and harmful to the pe

8、ace process. In recalling the primary responsibility of the UNSC in maintaining international peace and security, we note the importance that the Quartet reports regularly to the Council about its efforts, which should contribute to concrete progress.2、我們歡迎巴勒斯坦成為聯(lián)合國(guó)觀察員國(guó).我們對(duì)中東和平進(jìn)程缺乏進(jìn)展表示關(guān)切,呼吁國(guó)際社會(huì)推動(dòng)以色列

9、和巴勒斯坦為實(shí)現(xiàn)"兩國(guó)方案"而做出努力,以1967年邊界為基礎(chǔ),劃定國(guó)際公認(rèn)邊界,建立以東耶路撒冷為首都、與以色列和平共處、經(jīng)濟(jì)上可自立的巴勒斯坦國(guó).我們對(duì)在巴勒斯坦被占領(lǐng)土上興建以色列定居點(diǎn)表示深切關(guān)注.這既違反了國(guó)際法也將危害和平進(jìn)程.憶及聯(lián)合國(guó)安理會(huì)在維護(hù)國(guó)際和平和安全方面承擔(dān)主要職責(zé),我們注意到四方機(jī)制定期向安理會(huì)報(bào)告的重要性,這種做法應(yīng)有助于促進(jìn)取得實(shí)際進(jìn)展.3. We believe there is no alternative to a negotiated solution to the Iranian nuclear issue. We recogniz

10、e Iran's right to peaceful uses of nuclear energy consistent with its international obligations, and support resolution of the issues involved through political and diplomatic means and dialogue, including between the International Atomic Energy Agency (IAEA) and Iran and in accordance with the

11、provisions of the relevant UN Security Council Resolutions and consistent with Iran's obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons(NPT). We are concerned about threats of military action as well as unilateral sanctions. We note the recent talks held in Almaty and hope

12、 that all outstanding issues relating to Iran' s nuclear program will be resolved through discussions and diplomatic means.3、我們相信談判解決伊朗核問題是唯一途徑.我們承認(rèn)伊朗有根據(jù)國(guó)際義務(wù)和平利用核能的權(quán)利,支持根據(jù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)決議和不擴(kuò)散核武器條約有關(guān)條款,通過政治、外交手段和對(duì)話解決問題,包括國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)和伊朗之間的對(duì)話.我們對(duì)軍事打擊威脅和單邊制裁行動(dòng)表示關(guān)切.我們注意到近期在阿拉木圖舉行的對(duì)話,希望所有關(guān)于伊朗核計(jì)劃的未決問題通過對(duì)話和外交途徑解決

13、.4. Afghanistan needs time, development assistance and cooperation, preferential access to world markets, foreign investment and a clear end-state strategy to attain lasting peace and stability. We support the global community's commitment to Afghanistan, enunciated at the Bonn International Con

14、ference in December 2011, to remain engaged over the transformation decade from 2015-2024. We affirm our commitment to support Afghanistan' s emergence as a peaceful, stable and democratic state, free of terrorism and extremism, and underscore the need for more effective regional and internation

15、al cooperation for the stabilization of Afghanistan, including by combating terrorism. We extend support to the efforts aimed at combating illicit traffic in opiates originating in Afghanistan within the framework of the Paris Pact.4、阿富汗需要時(shí)間、發(fā)展援助與合作、進(jìn)入世界市場(chǎng)的優(yōu)惠條件、外國(guó)投資和目標(biāo)清晰的國(guó)家戰(zhàn)略,以實(shí)現(xiàn)持久和平與穩(wěn)定.我們支持國(guó)際社會(huì)在201

16、1年12月波恩國(guó)際會(huì)議上對(duì)阿富汗所做的承諾,在2015至2024年轉(zhuǎn)型期內(nèi)與阿保持接觸.我們重申支持阿富汗成為一個(gè)和平、穩(wěn)定和民主的國(guó)家,免受恐怖主義和極端主義困擾,強(qiáng)調(diào)有必要就實(shí)現(xiàn)阿富汗穩(wěn)定開展更有效的地區(qū)和國(guó)際合作,包括打擊恐怖主義.我們支持巴黎進(jìn)程框架下關(guān)于打擊源于阿富汗的毒x私運(yùn)的努力.5. We commend the efforts of the AU, the Economic Community of West African States (ECOWAS) and Mali aimed at restoring sovereignty and territorial inte

17、grity of Mali. We support the civilian efforts of the Malian Government and its international community partners in realizing the transitional program leading up to the presidential and legislative elections. We emphasize the importance of political inclusiveness and economic and social development in order for Mali to achieve sustainable peace and stability. We express concern about the reports of the deterioration in humanitarian conditions in Mali and call upon the international community to continue to cooperate with Mali and its neig

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論