




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、論英語詞義變化方式中詞義的聯(lián)想轉(zhuǎn)移2004年第6期青海師專(教育科學(xué))JOURNALOFQINGHAIJUNlORTEACHERSCOLLEGE(EducationScience)N06.2O04論英語詞義變化方式中詞義的聯(lián)想轉(zhuǎn)移劉亮(西北師范大學(xué)教育科學(xué)院,甘肅蘭州730070)摘要:語言和文化有著密不可分的關(guān)系.語言是文化的一個重要部分,語言也是文化的載體;文化滲透到語言之中,文化也通過語言的形式得以體現(xiàn)和傳播.語言系統(tǒng)中與文化發(fā)展變化有著重要的最直接聯(lián)系的是詞匯.從對英語詞匯的解析中,可以看到詞義變化的各種方式.主要有詞義的擴展,詞義的縮小,詞義的升格,詞義的降格,詞義的轉(zhuǎn)移等方式.學(xué)習(xí)
2、詞義的轉(zhuǎn)移不僅有助于提高使用和理解語言的能力,也有助于對相關(guān)的文化背景有更深層次的領(lǐng)悟.本文從聯(lián)想轉(zhuǎn)移的角度出發(fā),討論英語詞義變化方式中的詞義轉(zhuǎn)移.關(guān)鍵詞:詞匯;詞義轉(zhuǎn)移;聯(lián)想轉(zhuǎn)移中圖分類號:H313文獻標(biāo)識碼:B文章編號:1007-0117(2004)06-0114-04一,英語詞匯的發(fā)展變化語言是文化的一個部分,語言也是文化的載體,文化滲透到語言之中,文化也通過語言形式得以體現(xiàn)和傳播.特別是語言在科學(xué)領(lǐng)域和文學(xué)領(lǐng)域尤其如此,沒有語言,沒有思維,就不會有科學(xué).通??梢园芽茖W(xué)分為社會科學(xué),自然科學(xué)和思維科學(xué).這三類科學(xué)都是通過語言來表達的,這是不言而喻的.文學(xué)的第一個要素就是語言這句話一語點明
3、了語言與文學(xué)之間的密切關(guān)系,隨著科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展,文化的發(fā)展已成為不可抗拒的巨大潮流.而文化的不斷發(fā)展變化自然而然會引起語言的不斷發(fā)展變化,其中突出的一個表現(xiàn)就是語言結(jié)構(gòu)體系中詞匯的變化.從英語詞語的變遷中,可以窺見西方歷史文化的遺跡,可以看到民族之間的交流,可以弄清英語民族內(nèi)部的文化程度等等.語言中的詞匯反映著民族文化變革的脈絡(luò).詞匯的發(fā)展變化是語言的結(jié)構(gòu)體系發(fā)展變化的一個重要組成部分.一個詞的詞義并不是孤立存在的,它同其它詞的詞義互相聯(lián)系,互相制約.英語詞義變化的方式有幾種途徑,可以從對詞義轉(zhuǎn)移的探討中,看出掌握詞的意義的重要性,這有助于找到提高使用和理解英語語言的能力,也有助于對西方文化
4、背景更深層的領(lǐng)悟.本文僅就英語中詞義的轉(zhuǎn)移進行探討和論述.二,英語詞義轉(zhuǎn)移的主觀意義和客觀意義英語中有很多詞匯在使用過程中發(fā)生了詞義的轉(zhuǎn)移(transferenceofmeaning).例如government具有統(tǒng)治,管轄的意義.后來通過引申而產(chǎn)生了具體的政府的意義,因為政府在實際生活當(dāng)中行使統(tǒng)治的權(quán)力.又如character一詞原表示雇主發(fā)給即將離職的雇員的品德證明書(certificateofgoodreputation).如:Theyarereceivingcharactersbe.foretheyareemployedbyanothercompany.而charac-ter轉(zhuǎn)為表示一
5、個人的內(nèi)在品質(zhì)和性格,如:HeiswritinganessayexploringHamletscharacter.從前討論英語詞義變化方式中詞義的轉(zhuǎn)移,主要是從詞義的主觀意義和客觀意義兩個方面加以探討的,考察了四個方面:第一,有的詞原先表示主觀和客觀兩種意義,后隨時間的推移,主觀意義喪失,只保留客觀意義.例如,feelingsorrows在莎士比亞的作品中指的是sorrowsthataredeeplyfelt(深切的悲痛),feeling在這里表達了主觀意義,但這種用法在當(dāng)代英語中已經(jīng)消失.第二,有的詞原先表示客觀意義后轉(zhuǎn)向表示主觀意義,但客觀意義并未喪失,而與主觀意義并存.收稿日期:2004
6、-03-25作者簡介:劉亮(1978-),男,山西洪桐人,西北師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院教育史專業(yè)碩士.114劉亮:論英語詞義變化方式中詞義的聯(lián)想轉(zhuǎn)移例如,pompous(豪華的,浮夸的),一般只限于表示客觀意義,用來修飾無生命的詞,如language,style,manner等.當(dāng)此詞轉(zhuǎn)為表示主觀意義用來修飾指人的名詞時,便帶有一定的感情色彩,如apompousman指的是一種自以為了不起的人.第三,英語中有的詞從描述帶有人的特征詞轉(zhuǎn)用于描述無生命的詞,即從主觀轉(zhuǎn)向客觀.例如,莎士比亞在TheTempest中用sleepylanguage指人在睡夢中說的言語,當(dāng)代英語中drunkendriving
7、也是一種移覺法的表現(xiàn),指人酗酒后駕駛車子.第四,詞的主客觀意義的轉(zhuǎn)移反映在介詞的用法和名詞格的關(guān)系上.例如,theloveofJohn有兩種意義:一種是ourloveforJohn,表示主觀意義;一種是JohnSloveforUS,表示客觀意義.詞義轉(zhuǎn)移從主客觀兩個方面討論,有時主觀意義和客觀意義難以區(qū)分,就會產(chǎn)生歧義.本文從聯(lián)想轉(zhuǎn)移的角度人手,來探討詞義的轉(zhuǎn)義,這樣可以從另一個方面了解詞義轉(zhuǎn)移.三,英語詞義的聯(lián)想轉(zhuǎn)移聯(lián)想轉(zhuǎn)移主要是指詞義的引申和比喻,如英語中bonnet,coat,jacket等表示衣飾的一類詞,對這些詞的詞義加以引申,就可以用來喻指其它事物.如:thebonnetofaca
8、r(車篷),acoatofpaint(一層漆),potatoescookedintheirjackets(土豆不削皮燒煮).又如:lipofawound(傷口),thetongueofabell(鈴舌),thenoseofaplane(機首)等都是通過聯(lián)想而產(chǎn)生的詞義轉(zhuǎn)移.再如purse轉(zhuǎn)義為錢,dish轉(zhuǎn)義為食物,glass轉(zhuǎn)義為杯子等都屬此類現(xiàn)象.在英語中通過聯(lián)想轉(zhuǎn)移形成的詞主要有以下幾種類型:(一)隱喻(metaphor)隱喻是一種比喻,用一種事物暗喻另一種事物,其主要特點是比喻的本體與喻體之間不用like或as這一類比喻詞作為媒介.隱喻應(yīng)用的范圍較廣,轉(zhuǎn)義是隱喻產(chǎn)生的結(jié)果之一,僅就隱喻
9、的轉(zhuǎn)義來展開討論,現(xiàn)摘錄部分例句如下:Neverdid,sir!ejaculatedthebeadle,No,nornobodyneverdid,but,nowsheSdead.Wevegottoburyher;andthatSthedirection;andthesooneritSdonethebetter.Theywalkedon,forsometime,throughthemostcrowdedanddenselyinhabitedpartofthetown,andthen,strikingdownanalTOWstreetmoredirtyandmiserablethananythey
10、hadyetpassedthrough.ThefirsttimehesawthathideoussignForcoloredonly,hewroteme.hefelts0angryandSOscared,asifamanwerecomingathimwithakn,thathehadtodrawthecarupbesidetheroadandbesick.Doyoureflectthatallthosewordswillbebrandedinmymemory,andeatingdeepereternallyafteryouhaveleftme?.第一句中的direction原義為方向或傾向,轉(zhuǎn)
11、義為期望.第二句中的strike原義為攻擊,侵襲,在句中轉(zhuǎn)義的意思是把行進路線對向某處,奔某個具體方向.第三句中sick原義為病的,病人的,在句中轉(zhuǎn)義為嘔吐的.最后一句中eat原義為吃,進食,在句中轉(zhuǎn)義為對所說的話的深刻銘記.隱喻轉(zhuǎn)義主要有三種:1.修飾性隱喻(modifiedmetaphor)如fruitful一詞原來的本義與tree搭配使用,現(xiàn)可用作轉(zhuǎn)義,與work連用,fruitfulwork(富有成效的工作).再如blooming原表示開花的意義,與rose連用,現(xiàn)可與health搭配使用,bloominghealth(意指身體很好,精力充沛).以下例句中也是修飾性隱喻的用法:Agre
12、enconductorjumpedupbehindandrangthebelltwiceasasignaltostart.HeWasablyassistedbyhisbrotheroftheblue,whopouredponderousoathsuponthetroubledwaters.ThereisnomoneytobemadeinAchill,SOthattwelvemonthscreditistheeasygoingcustom.Whatnow.9slidCatherine,leaningback,andreturninghislookwithasuddenlycloudedbrow,
13、herhumourformerWasamerevaneforconstantlyvaryingcaprices.Evenatthistorturedmomenthecouldjustfeeltheextraordinarynatureofthebargainhehadmade.第一句中的green原義為綠色的,在句中是修飾性隱喻轉(zhuǎn)義為新來的.第二句中的blue原義為藍色的,在句中也是修飾性隱喻,轉(zhuǎn)義為同行.第三句中easygoing原義為隨和的,隨便的在句中則轉(zhuǎn)義為普通的.第四句中clouded原義為陰云密布的,在句中轉(zhuǎn)義為陰沉的(表情).最后一句中tortured原義為折磨人的,在句中轉(zhuǎn)義為
14、痛苦的.2.持續(xù)隱喻(sustainedmetaphor)通常是為了使形象比喻生動活潑,增強語言的修飾色彩,例如:I15青海師專(教育科學(xué))Inthesouth.weretoldweredogswhosimplyhavetogetusedtoourkennels,andthenwe11getaniceboneandakindword.上句中dog原義指狗,在句子中喻指黑人,下文接著用了kennels,anicebone,akindword等詞語,構(gòu)成了一種明顯的持續(xù)隱喻.這句子的含義是:在南方,人家都說我們是狗,只要老老實實地待在我們的狗窩里,就準(zhǔn)可以得到一根帶點肉的骨頭,聽到句好話.3.混合
15、隱喻(mixedmetaphor)通常是比喻表面上使用不當(dāng),或不協(xié)調(diào),但背后隱藏著筆者的深層含義,例如shelefttheroomlikeanoceanlinersettingouttosea,herlapdoghusbandbobbinginherwake.句中l(wèi)apdog是一種混合隱喻,與oceanliner這個形象作對比很不協(xié)調(diào),這句的意思是:她大模大樣地走出房間活像一艘遠洋巨輪出海,而她的丈夫卻像n)tJL狗似地跟在后面跳著.因為混合隱喻的不協(xié)調(diào),所以它的詞義轉(zhuǎn)移較為難懂,不容易把真正的含義恰如其分地傳遞出來,例如下列一首詩:DustofSnowR.FrostThewayacrowSh
16、ookdownonmeThedustofsnowFromahemlocktreeHasgivenmyheartAchangeofmoodAndsavesomepartOfadayIrued.從字面意義看,crow是烏鴉,是不祥之鳥;dustofsnow是雪白的塵土;hemlock是鐵杉,這首詩其實只有一句話,大意是:烏鴉搖曳著鐵杉,把雪白的塵土灑落在我的頭上;此情此景使我心緒為之一變,不再懊惱年華虛度.但是這樣的理解并不能把詩中很多意義傳達出來.詩句的很多詞發(fā)生了轉(zhuǎn)義,dust與hemlock都轉(zhuǎn)義為死亡;烏鴉灑著塵土象征著一個穿著黑色道袍的教士把塵土灑在棺木上,英語中,黑色與哀悼有關(guān),但是灑
17、下來卻是雪白的塵土,這是一個混合隱喻;潔白與潮濕的雪和骯臟與干燥的塵土合而為一;生與死的矛盾統(tǒng)一使人的情緒為之改變;save的轉(zhuǎn)義是有一種宗教的內(nèi)涵:拯救,這種矛盾的統(tǒng)一使人有超然物外之感,好似從人間煩惱中被拯救出來.(二)借代(metonymy)當(dāng)甲事物同乙事物不相類似,但有密切關(guān)系時,116可以利用這種關(guān)系,以乙事物的名稱來取代甲事物,詞義就發(fā)生了轉(zhuǎn)移.如以kettle喻指water,如:Thekettleboils,以thecrown喻指royalaffairs,如:Hesucceededtothecrowno英語中往往用一個詞代表整個事件或整個背景,從詞的原義出發(fā)轉(zhuǎn)義為與這個詞有著密切
18、聯(lián)系的事件,例如:HewentofchapeltwiceeverySunday,hisobesefigurearrayedincostlyapparel,consistingwithotherthingsofgraytrousers,alonggarmentcalledfrockcoat,atallsilkhat.quantityofiewelleryandamoroc.coboundgiltedgedBible.YouwereLor【iRedleySsecretary.werentyou.whentheGovernmentboughttheSuezCanalshares?Thewholeth
19、ingisasecondPanama,andwithoutaquarterofthechanceofSUCCESSthatmiserableaffaireverhad.SirRobertChihern,ButyouhavenotseenmyCorotsyet.Theyareinthemusicroom.Thatisagreed.1willbeintheladiesGalleryto?morrownightathalfpasteleven.第一句中Morocco原義指摩洛哥(非洲西北岸的回教國家),在句中通過借代指摩洛哥山羊皮革,因為這種山羊皮革最初是在摩洛哥制造的.第二句中SuezCanal原
20、指溝通地中海與印度洋的運河,在句中轉(zhuǎn)義為英國帝國主義政策的一個典型行動.指的是1875年,英國政府為了控制蘇伊士運河這一從英國到印度的最短航道,購買了四百萬英鎊的埃及股票.第三句中的Panama原義指連接大西洋與太平洋的巴拿馬運河,在句中轉(zhuǎn)義指商業(yè)騙局.在1879年,蘇伊士運河建造者雷賽百斯成立了一個公司,聲稱要建造巴拿馬運河,但這個公司原來是一場騙局.第四句Corot原指法國畫家卡羅,他以風(fēng)景畫著稱,這里的Corots轉(zhuǎn)義指卡羅所繪的風(fēng)景畫,最后一句中g(shù)allery原義指旁聽席,此句中轉(zhuǎn)義指下議院的一個公共樓廳席位,專為出席議會辯論的女子所用.(三)提喻(synecdoche)以局部代表全體
21、,或以全體喻指部分,通過提喻也有不少詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移.如以sail代表ship,以thesmilingyear轉(zhuǎn)義代表spring,又如以acreature中creature通過提喻詞義發(fā)生轉(zhuǎn)移而代表aman,以cutthroat直譯為切斷咽喉轉(zhuǎn)義為assassin(殺手,刺客).英語中不少詞原來表示物質(zhì)材料的概念,后來劉亮:論英語詞義變化方式中詞義的聯(lián)想轉(zhuǎn)移用以喻指該物質(zhì)材料制成的東西,如willow原指柳木,通過提喻轉(zhuǎn)義指棒球或板球的球棒(bat),copper原指銅,通過提喻轉(zhuǎn)義為銅幣(coin).在現(xiàn)代英語中提喻轉(zhuǎn)義用得較為普通,如以WallStreet(美國紐約市的一條街),轉(zhuǎn)義指美國
22、壟斷資本,以theKremlin(克里姆林宮)轉(zhuǎn)義指前蘇聯(lián)政府,以Bonn(前西德首都)轉(zhuǎn)義指前西德政府,以thePentagon(美國國防部的辦公大樓)轉(zhuǎn)義指美國國防部等.從聯(lián)想轉(zhuǎn)移的角度出發(fā)討論英語詞義變化方式中的詞義轉(zhuǎn)移,一方面有助于更好地掌握詞的原生意義和派生意義,詞在歷時運動中用以指稱多個事物的發(fā)展演變過程;另一個方面有助于深刻了解語言和文化的密不可分的關(guān)系,通過詞義的變化從一個側(cè)面去了勰英語文化中的內(nèi)涵.參考文獻:【1高爾基.論文學(xué)【M.北京:人民文學(xué)出版社,1979.387.2PaulProcter.LonDnanDictionaryofContemporaryEnglishM.
23、London_.Longman,1988.3JamesBradstreetGreenough&GeorgeLymanKittredge.WoMsandTheirWaysinEnglishSpeechM.paccGrove,CA:DlIxblpress.1992.275276.【4CharlesDickens.OliverTwistM.Beijing:ForeignLanguagesPress,1993.5EmilyBronte.WutheringHeighM.Beijing:ForeignLanguagesPress,1993.6TheodoreDreiser.SisterCarrie
24、M.Beijing:ForeignLanguagesPress,1993.7徐燕謀.英語M.上海:上海譯文出版社,1981.41.179.48.74.75.8H.G.Widdowson.StylisticsandtheTeachingofLiteratureM.London:Longman,1985.9RobertTresseH.TheRaggedTrouseredPhilanthropistsM.Beijing:ForeignLanguagesPrLs,1993.1O桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)M.長沙:湖南教育出版社,1988.11丁言紅.MauriceCoganHauck.英語語言學(xué)綱要M.上海:上海外語教育出版社,2001.12劉伶,黃智顯.語言學(xué)概要M.北京:北京師范大學(xué)出版社,1987.13伍鐵平.普通語言學(xué)概要M.北京:高等教育出版社,1993.14王德春.語言學(xué)教程M.濟南:山東教育出版社,1987.15許國璋,王宗炎.語言問題探索M.上海:上海外語教育出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 五人投資合同范本
- 加盟裝修公司合同范本
- 化工煤炭采購合同范本
- 關(guān)鍵崗位用工合同范本
- 產(chǎn)權(quán)車位交易合同范本
- 乙方專利合同范本
- 企標(biāo)編制合同范本
- 業(yè)主施工安全合同范例
- 代加工木門合同范本
- 腰椎間盤突出癥(腰痹病)中醫(yī)臨床路徑
- 教學(xué)團隊建設(shè)總結(jié)報告
- 研發(fā)經(jīng)費填報指標(biāo)說明及核算方法
- 裝飾施工進度計劃網(wǎng)絡(luò)圖及橫道圖
- 一年級思維訓(xùn)練(課堂PPT)
- 綠色光年20162017雙上海閔行區(qū)江川綠色光
- 實木電腦桌書桌安裝圖
- GB_T 27025-2019 檢測和校準(zhǔn)實驗室能力的通用要求(高清版)
- 俱樂部經(jīng)營俱樂部經(jīng)營
- 檢驗和試驗計劃(范文)11頁
- 持續(xù)質(zhì)量改進降低非計劃性胃管拔管發(fā)生率(PDCA)
評論
0/150
提交評論