課堂教學(xué)英語翻譯策略_第1頁
課堂教學(xué)英語翻譯策略_第2頁
課堂教學(xué)英語翻譯策略_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、【摘要】在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課程中,紙筆相結(jié)合的翻譯練習(xí)還是占據(jù)主導(dǎo)地位,然而在現(xiàn)代教學(xué)中,部分老師開始利用語料庫和翻譯軟件結(jié)合起來開展翻譯教學(xué),語料庫解決了大規(guī)模語料存儲問題,本文提出以課堂實踐內(nèi)容為基點,初步探討了基于各種語境下,如何利用目標(biāo)語語料庫為輔助的解決方式來使用精準(zhǔn)詞語達(dá)求翻譯的效果。 【關(guān)鍵詞】課堂教學(xué) 英語語料庫 翻譯 1.引言 近幾十年來,英語語料庫(Corpus)的研究和創(chuàng)建取得了巨大的進(jìn)展,國內(nèi)外出現(xiàn)了眾多各種類型的英語語料庫。在英語教學(xué)與研究方面,語料庫一直發(fā)揮著非常重要的作用,從理論、內(nèi)容和方法等方面對語言教學(xué)與研究都有重要影響。語料庫是專門用于語言材料檢索和統(tǒng)計的工具

2、,是由大量收集的書面語構(gòu)成,并通過計算機(jī)儲存和處理,其最大的特點是能快速提供大量真實的語言材料并進(jìn)行相關(guān)統(tǒng)計。 語料庫的開發(fā)與建設(shè),給外語教學(xué)與研究帶來新的變化。在英語翻譯課堂中,同樣可以有效地利用語料庫,目前涌現(xiàn)出大量研究雙語平行語料庫的語料庫都可以有所借鑒。在從事教學(xué)過程中筆者發(fā)現(xiàn),將母語直譯成目標(biāo)語沒有問題,但目標(biāo)語語感不足或語感誤差導(dǎo)致的用詞錯誤或因譯者外語水平不同而導(dǎo)致詞語有著不同程度的錯誤存在形式,詞典、教材、語法書從某種程度上而言作用欠缺,因此本文嘗試性探討在英語翻譯課堂上,以目標(biāo)語語料庫為輔助的方法來授業(yè)解惑。 2.以語料庫為輔助的漢譯英詞語翻譯方式 除了為詞典的編撰提供服務(wù)外

3、,語料庫的發(fā)展也為外語教學(xué)提供了豐富的資源和廣闊的發(fā)展前景。語料庫中有大量真實語境意義的實例,以數(shù)據(jù)或語境共現(xiàn)的形式呈現(xiàn)在學(xué)習(xí)者面前,有利于強(qiáng)化記憶以及幫助學(xué)習(xí)者利用語境獲取語義和總結(jié)規(guī)律的學(xué)習(xí)環(huán)境。 本文涉及漢譯英實踐所使用的語料庫均來自英語國家語料庫(British National Corpus,簡稱BNC)和Cobuild以及 LDC(Linguistic Data Consortium)。語料庫在線檢索在日常英語課堂教學(xué)中最常見的用途是提供大量典型語例供大家對比參考。 2.1 用于詞語的詞義的褒貶以及詞語的語體色彩 在漢譯英過程中,能否根據(jù)上下文準(zhǔn)確翻譯出詞義的感情色彩至關(guān)重要,不同

4、的詞語出現(xiàn)在不同的語體中,帶有不同的語體色彩,很多情況下,借助于翻譯詞典等工具得不到很好的效果,此時參照語料庫中的語料不失為好的方法。 我們知道,翻譯語句不僅要注意詞語的感情色彩,同時更要注意他們的語體色彩,以便忠于原作者的觀點。下面一則例句就是學(xué)生們在翻譯過程中,成功借助語料庫數(shù)據(jù)的幫助較好地完成了翻譯任務(wù),而且注意了詞語的語體色彩。 例句:在這場金融危機(jī)中,我們一直講社會主義,而他們一直講資本主義。 對于 “講”這個字,詞典中給出的英文單詞為preach和advocate,到底哪個講用preach,哪個講用advocate,如何使用才能真實而精準(zhǔn)地反映出作者的世界觀的態(tài)度,通過語料庫中對兩

5、個單詞的檢索,得到以下預(yù)料數(shù)據(jù): Extremists, defined here as intellectuals imbued with (foreign) revolutionary thought, preach violence and terrorism, against which the steadfastness of labour must prevail Danielwas also a strong advocate for the application of DUL , although he understood the peculiar difficulties

6、 of nation-wide utilities in this respect. We shall make the widening of the Community a priority, and shall advocate speedy admission for Austria, Sweden, Finland and Cyprus, whose membership applications have been or are about to be lodged. 對比分析,preach更多含有鼓動、鼓吹之意,貶義色彩極濃,而preach實則為一種積極奮發(fā)向上的宣揚(yáng)、宣講。根據(jù)

7、作者的態(tài)度,我們將此句譯為: We advocate socialism whereas they preach capitalism . 2.2 用于同義詞辨析及搭配詞的使用 2008年5月12日,四川省北川遭受了一場巨大的地震,詞語:“巨大的地震”,字典中給出很多單詞, huge , great ,deadly ,devastating . 在China Daily中,我們截選出這樣的句子: The 2008 Sichuan earthquakeor the Great Sichuan Earthquake was a deadly earthquake that occurred on

8、May 12, 2008 in Sichuan province of China. huge , great ,deadly都含程度大之意,然其語氣程度較弱于地震的毀滅性,于是把單詞 devastating放到語料庫上進(jìn)行搜索,得出以下例句: Chinese President Hu Jintao led the charge Monday, ordering ”all out efforts to help those affected” by the devastating earthquake”. 中國國務(wù)院總理溫家寶在英國劍橋大學(xué)發(fā)表的演講辭中也有這么一句話,Sichuan Prov

9、ince after the devastating earthquake there last May shocked the whole world. 毫無疑問,巨大的地震用devastating earthquake 表達(dá)更為貼切。 2.3 用于詞性轉(zhuǎn)換和正確造詞 漢譯英的過程中,多數(shù)情況是把漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞,然有時為了鮮活文章,也會把漢語名詞轉(zhuǎn)換成英語動詞,相應(yīng)句中其他詞性也應(yīng)發(fā)生轉(zhuǎn)換。 例一、一堂講授胡錦濤在中俄建交60周年慶祝大會的演講的中文稿中,給出的句子: 胡錦濤總書記的演講給我們留下了深刻的印象。 句中名詞可以轉(zhuǎn)換成動詞的是:“印象”,字典里給出了英文單詞: impre

10、ssion ,如果直譯就是leave us a deeply impression , 語氣極為平淡,通過語料庫中impression的搜索,發(fā)現(xiàn)了另一個單詞:impressed : Lewis does present in his Preface to Paradise Losta very convincing impression of having read the poem which John Milton set out to write and meant us to read. He was always impressed with Leonards room, whic

11、h he found to resemble more a study than a youths bedroom - already the style was evident. 通過檢索內(nèi)容我們可以看出,使用impressed更能傳達(dá)作者的心情,因此,譯句為: His lecture at the Conference Marking the 60th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and Russia impressed me deeply. 由此我們發(fā)現(xiàn)只有一個單詞具備名詞和動詞兩種詞性時才可轉(zhuǎn)換使用,生造詞語則會引

12、起句子歧義。 例二、一堂講授溫總理在英國劍橋大學(xué)發(fā)表演講的文稿中,給出的句子: 我們?nèi)匀皇且粋€發(fā)展中國家:人口多,底子薄,發(fā)展不平衡, 細(xì)看形容詞:多,薄,不平衡,字典中“多”的英文有:more , big, large , lots of 等,“薄”在字典中給出: thin , weak,lack of 等意思,“不平衡”給出了unfair , imbalance , inequality三個意思 ,如果直譯即為lots of people 、lack of money and imbalanced development.顯然這屬于生造詞語,不符合翻譯的原則,當(dāng)我們對所有形容詞進(jìn)行搜索 :

13、 Clearly the easily accessible position of the Malverns near big population centers makes them a popular target for picnickers and day trippers. The former though, brought out once again the weak foundation in national policy for any large-scale resettlement of the long-stay population. Uneven devel

14、opment has always characterized economic activity in Britain and elsewhere. 從搜索到的語料數(shù)據(jù)來看,“多”用big ,“薄”用weak,“不平衡”用 Uneven。 因此,譯句為There has been no fundamental change in our basic national condition: a big population, weak economic foundation and uneven development. 3、小結(jié) 隨著信息時代的到來,基于語料庫的研究方法會越來越受到老師們的青

15、睞,基于語料庫的研究對教師的教學(xué)能夠產(chǎn)生非常積極的影響,語料庫應(yīng)用于翻譯的教學(xué)中除了直接影響到教學(xué)內(nèi)容的擴(kuò)展性,同時對翻譯教學(xué)的思想和方法有著很好的指導(dǎo)意義。 在以語料庫為輔助方式的教學(xué)中,教師很容易找到大量精準(zhǔn)而生動的例句給學(xué)生,幫助他們理解詞語在實際應(yīng)用中的意義和用法,同時,通過檢索大量的語言信息,學(xué)生會逐步養(yǎng)成探索型的學(xué)習(xí)習(xí)慣,這種以學(xué)生為中心的教學(xué)模式將引導(dǎo)學(xué)生成為獨立的學(xué)習(xí)者,這也是教與學(xué)的最大意義所在。 參考資料: 1何安平. 談?wù)Z料庫語言學(xué)應(yīng)用的新發(fā)展. 外國語, 2001, (2). 2潘盤、馮躍進(jìn). 語料庫浯言學(xué)與外語教學(xué)思想的轉(zhuǎn)變. 外語學(xué)刊, 2000, (4). 3文渤

16、燕. 語料庫及其作用. 國外外語教學(xué), 2001, (2). 4楊惠中:語料庫語言學(xué)導(dǎo)論,上海外語教育出版社,2002. 5王東風(fēng)英漢詞語翻譯中的義素對比分析 現(xiàn)代外語1997.(1) . 6胡顯耀基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究 外語教學(xué)與研究2007.(3). 7陳 偉翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究 外國語2007.(1). 8Chen, S. Q. A study of communication strategies in interlanguage production by Chinese EFL learnersJ. Language Learning, 1990, 40(2):155-187. 9Davi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論