版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廣東科學(xué)職業(yè)技術(shù)學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文) 題 目 商務(wù)英語的特點及翻譯技巧 函授站(學(xué)習(xí)中心) 東莞市高地培訓(xùn)中心 商務(wù)英語 專業(yè) 12 級(春)層次 ???學(xué) 生 姓 名 : 指 導(dǎo) 教 師 : 畢業(yè)設(shè)計(論文)任務(wù)書函授站(學(xué)習(xí)中心)東莞市高地培訓(xùn)中心年級層次 12級 學(xué)生姓名 專業(yè) 指導(dǎo)教師 工作單位 設(shè)計(論文)題目: 商務(wù)英語的特點及翻譯技巧 設(shè)計(論文)主要內(nèi)容:在中國的市場更加深入地融入到國際經(jīng)濟(jì)社會之中時,國內(nèi)人才市場由于大批外資公司的登陸,對商務(wù)英語的人才的需求也愈來愈大。不過我們再次要說明商務(wù)英語并不是萬能的,也不是獨立存在的,許多外企需要員工具有更加專業(yè)性的英語能
2、力“職業(yè)英語”,也稱商務(wù)英語,商務(wù)英語作為一種特定的教程,強(qiáng)調(diào)的不僅僅是語言的水平,而是一種實際綜合素質(zhì)的提高。B E C會幫助學(xué)員學(xué)會如何利用英語語言達(dá)到更高的職業(yè)目標(biāo)。要求完成的主要任務(wù): 根據(jù)論文寫作要求完成:畢業(yè)論文(或設(shè)計說明書)裝訂順序:封面任務(wù)書中文摘要英文摘要目錄緒論正文結(jié)論(或結(jié)束語)致謝參考文獻(xiàn)附錄封底等工作;××××××××××××××××××××××
3、215;×××××××××××××××××××××××××××××××××××××指導(dǎo)教師簽名 函授站(學(xué)習(xí)中心)負(fù)責(zé)人簽名 函授站(學(xué)習(xí)中心)蓋章摘 要商務(wù)英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語中的一個分支,適于商務(wù)場合中應(yīng)用
4、,或者說是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。而這些商務(wù)活動包括技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)鹊取?在這些活動中使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English)。關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語; 語言特點; 翻譯技巧;AbstractAs the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role
5、of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view. Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps busines
6、s people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success.Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills顯示對應(yīng)的拉丁字符的拼音 字典 - 查看字典詳細(xì)內(nèi)容目 錄畢業(yè)設(shè)計(論文)任務(wù)書2設(shè)計(論文)主要內(nèi)容:2要求完成的主要任務(wù):2摘 要3Abstract4目 錄51、商務(wù)英語的特點61.1、商務(wù)英語
7、的文體風(fēng)格71.2、商務(wù)英語語言特點71.2.1、商務(wù)英語的文體風(fēng)格71.2.2、商務(wù)英語的文體風(fēng)格71.2.3、商務(wù)英語的文體風(fēng)格71.2.4、商務(wù)英語的文體風(fēng)格81.2.5、商務(wù)英語的文體風(fēng)格81.3、商務(wù)英語的文化意識102、商務(wù)英語音譯漢翻譯技巧102.1、正確的選擇詞義102.2 、增詞法112.3 、省略法112.4 、正譯和反譯法122.5 、句子轉(zhuǎn)換法122.6 、詞性轉(zhuǎn)換13結(jié) 論15致 謝16參考文獻(xiàn)17商務(wù)英語的特點及翻譯技巧緒論隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化和擴(kuò)展,國際商務(wù)活動日益頻繁,商務(wù)英語的作用也變得日益顯著,商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語的一種。
8、商務(wù)英語有其特殊特點,商務(wù)英語翻譯也有其特殊性。本文對于商務(wù)英語的特點進(jìn)行了最基本的論述,并簡要分析了相應(yīng)的翻譯技巧,以幫助我們更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,取得國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的成功。1、商務(wù)英語的特點隨著外資企業(yè)的不斷增多,越來越多的中國人開始在外企里工作。雖然工作性質(zhì),工作場地有所不同,但是他們都會遇到同樣的問題,就是如何從事涉外的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動,如何在外商經(jīng)營的企業(yè)里占有一席之地。語言差異無疑是這些人所遇到的最大的障礙,在我們熟知的生活英語、學(xué)術(shù)英語之外,商務(wù)英語是現(xiàn)代外資企業(yè)中最重要的交流工具。從客觀上看商務(wù)英語比較直白、要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,趣味性不強(qiáng)。但是工作類語言和工作是相輔相成的,所有人都需要工作或
9、面臨著工作,因此它成為了生存語言和發(fā)展語言,對誰都不可或缺。國外把標(biāo)準(zhǔn)化的商務(wù)英語作為選擇非英語為母語國家員工的標(biāo)準(zhǔn),成為進(jìn)入國際化企業(yè)的通途。由此可見,解決這個問題就需要實行商務(wù)英語的“專業(yè)化”。 商務(wù)英語是需要在企業(yè)中實用的,那么各個企業(yè)特別是目前進(jìn)入國內(nèi)的國際企業(yè),都有自己的企業(yè)文化和理念。是中國職員在外商開辦的企業(yè)里工作時使用的最為基本的,也是最為重要的工具。因此,具有受過商務(wù)英語這種特殊培訓(xùn)的背景的學(xué)員,對企業(yè)的商務(wù)背景理解更為深入,交流更為有效自由,在國際企業(yè)中就更能得到的認(rèn)可。 商務(wù)英語的特點主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對性,歸根到底,實用性是商務(wù)英語最大的特點。這是
10、其他英語培訓(xùn)課程中沒有的。 商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者范圍是非常廣泛的。其中包括有在外資企業(yè)工作的員工、身處國際商務(wù)環(huán)境的從業(yè)人員、要出國深造的人,有一定的英語基礎(chǔ),但在英語使用過程還欠熟練的從業(yè)人士,企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者和決策者以及對商務(wù)英語學(xué)習(xí)有要求的大學(xué)生,將來希望從事商務(wù)工作的商業(yè)??拼髮T盒W(xué)生。 它提高的不僅只是說話和語言的能力而是生活和生存的能力。商務(wù)英語對任何人來說都是有重要意義的,它都是在關(guān)鍵的地方起重要作用的。1.1、商務(wù)英語的文體風(fēng)格商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語文體不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性
11、。 風(fēng)格樸實,明白易懂。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實,明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。商務(wù)英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套語,而用簡明的現(xiàn)代英語來表達(dá)。商務(wù)英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不含糊其辭。措辭禮貌,禮貌是國際商務(wù)英語應(yīng)用文中非常重要的語言特點。漢語的商務(wù)用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個“請”字。商務(wù)英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。例如,漢語中僅有的一個請字,商務(wù)英語中要用“We would appreciate” “It would be appreciated”,“We would be glad to”之類的結(jié)構(gòu)來
12、表達(dá)。因此漢英翻譯時切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)。1.2、商務(wù)英語語言特點1.2.1、專業(yè)性 商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如B/L(bill of lading)提單,Exp. &Imp. Inc( export-import incorporated) 進(jìn)出口公司,for ex:(foreign exchange)外匯,a firm offer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。 1.2.2、
13、書卷詞語的使用商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。1.2.3、用詞簡單國際商務(wù)活動非常講究效率,使用簡單的詞語有助于人們進(jìn)行交流,而復(fù)雜偏僻的詞不易于理解,會給雙方溝通增加障礙。從以下的例子中可以看出簡單的詞語更易于人們理解。 Complex or rare wordsSimple words account for by the fact that caused by add the point that add that at a price of $10 at $10 attempts try deliberationtho
14、ught in the majority of cases most tangiblereal visualize see 1.2.4、普通詞匯特殊意義商務(wù)英語詞匯中使用了大量的普通詞匯,這些普通詞在商務(wù)英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞的專業(yè)意義才能應(yīng)用自如。例如: We allow a proper discount according to the quantity ordered. As to the terms of payment we usually require L/C payable by sight draft. 譯:按照訂貨數(shù)量的多少,我方可以給予適當(dāng)?shù)恼劭?,至于支?/p>
15、方式,我方通常要求以即期信用證支付。這里“sight draft”是“即期信用證”的意思,是商務(wù)英語中的意義,而在一般的英語詞匯中,“sight”表示“視力,看見”,“draft”表示“起草,草案”,若是按照普通英語詞匯的含義來理解整個句子就會讓人摸不著頭腦。類似的詞匯還有:balance(差額)、collection(托收)、a firm offer(實盤)、particular average(單獨海損)、policy(保險單)、endorse in blank(空白背書)、tender(投標(biāo))、on sale(特價)、margin(利潤,押金)等。 1.2.5、新詞的不斷出現(xiàn)商務(wù)英語作為
16、一門綜合類語言學(xué)科,與當(dāng)今的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技活動緊密相關(guān),并隨著時代的發(fā)展而發(fā)展。許多反映當(dāng)代經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的新思路、新概念及其先進(jìn)技術(shù)等新詞匯不斷涌現(xiàn),且大多屬于復(fù)合詞語。比如“Internet”這詞,意指“國際互聯(lián)網(wǎng)”,在以前的詞典中沒有出現(xiàn)過,它是隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,信息技術(shù)、數(shù)字化及網(wǎng)絡(luò)體系的產(chǎn)生與運(yùn)用,而出現(xiàn)的新名詞。此類詞匯還有cybercash(電子貨幣)、virtual world(虛擬世界)、hacker(黑客)e-business(電子商務(wù))、e-baking(電子銀行)、multinational(跨國公司)等新詞匯。又如隨著公司企業(yè)管理方式變革,出現(xiàn)了CEO(首席執(zhí)行官
17、)這樣的新詞匯。 商務(wù)英語和我們?nèi)粘=涣魉褂玫挠⒄Z有很多不同: 第一,單詞的含義發(fā)生變化。在BEC商務(wù)英語中,很多單詞的意思都發(fā)生了很大的變化,下面給大家列舉一些單詞。 1. 比如minute這個單詞,大家都是知道這個單詞表示的是“分鐘”,例如:I'll meet you at the car in five minutes。但是在商務(wù)英語中,這個詞卻有其他的含義“會議記錄”,例如:Will you take the minutes? (你可以記會議記錄嗎?)。 2. 比如margin這個詞,日常英語中表示“邊緣,邊際”,例如:Someone had scribbled a note
18、 in the margin。但是在商務(wù)英語中,它則表示“利潤”,例如:Margins are lowand many companies are struggling。 3. 再比如balance,日常英語中表示“平衡”,I've got a good sense of balance and learnt to ski quite quickly. 但是在商務(wù)英語中,這個單詞則表示“負(fù)債”的意思,The balance is due at the end of the month. Balance sheet即為公司三大財務(wù)報表之一的資產(chǎn)負(fù)債表。 所以,同學(xué)在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的時候要注
19、意辨析單詞在不同語境中含義的變化,多閱讀商務(wù)英語類文章,積累詞匯量。 第二個特點為,商務(wù)英語中經(jīng)常會使用一個單詞的很多個詞性。例如: 1. approach. 這個單詞有兩個詞性,大多數(shù)考生可能都知道這個單詞有動詞詞性,表示“靠近,接近”,另外為名詞詞性,表示“方法”,其實作為動詞approach還有一個含義是“處理”,相當(dāng)于deal with, 如:It might be possible to approach the problem in a different way。 2. address,名詞詞性為“地址”,動詞詞性則表示“處理”,如:Our products address th
20、e needs of real users。 3. launch,動詞詞性為“發(fā)射,發(fā)布,發(fā)行產(chǎn)品”,名詞為“發(fā)射和發(fā)行”,The company hopes to launch the new drug by next October。 在商務(wù)英語中,經(jīng)常會使用單詞的眾多含義和詞性,這也是體現(xiàn)了語言的多樣性和靈活性的特點,因此,考生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語,或者平時積累英語知識的時候,要注意了解詞匯的各個詞性和用法,含義。 1.3、商務(wù)英語的文化意識在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭
21、。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)Ψ饺狈εd趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評,修正自己的觀點或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界,因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。2、 商務(wù)英語音譯漢翻譯技巧 翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程。而商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識和英語翻譯的綜合。因而具有獨特性。了解商務(wù)英語語言特點是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的前提。作為
22、一名成功的商務(wù)英語翻譯人員還應(yīng)靈活運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻(xiàn),文藝作品,科技資料,商務(wù)公文,廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準(zhǔn)則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。講到翻譯我們知道這不是一件輕而易舉的事情,一篇譯文質(zhì)量如何,一般首先考慮到的是將原文內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來的程度如何。翻譯時在作品的品種格調(diào)方面,既應(yīng)對原文注意恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識,又必須在譯文上做到“恰當(dāng)”的處理,而這里的恰當(dāng)情況就千變?nèi)f化。所以掌握一定的翻譯技巧對譯文的質(zhì)量起著至重要的作用.,下面就從幾個方面談?wù)劮g的技巧:2.1、正確的選擇詞義(1)、英語單
23、詞的詞義比較靈活,一個詞可以具有幾種不同的含義。一個詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對它的制約。比如articles在下列詞組中具有的不同含義:There is a good market for these articles.這些商品暢銷。There is a poor market for these articles.這些商品滯銷。There is no market for these articles.這些商品無銷路。(2)、有時,一個詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關(guān)系來判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個詞所具有的含義。例如下列句子中matter所表示
24、的意義:Your bicycles find a ready market here.你們的自行車在此地銷路很好。They talked over at great length the matter of how to increase the sale of your products.他們詳細(xì)地討論了怎樣增加你方產(chǎn)品的銷售。2.2、增詞法翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;或是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞一般有以下幾種情況:增加動詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語氣助詞,增加概括詞,增加承上
25、啟下的詞,增加表達(dá)時間的詞。例如: (1).You have got to be firm, sympathetic. 你必須要保持堅強(qiáng),同時還要有同情心。(增加承上啟下的詞) (2).What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) 總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。使譯文表達(dá)出來能夠達(dá)到語法上、語感上的通順流利。2.3、省略法省略譯法在英語譯成漢語時將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達(dá),且忠實于原文。
26、例如:AThe horse is a useful animal. 馬是有用的動物。BWe live and learn. 活到老,學(xué)到老。CI can do it, and so can you. 我能做,你也能做。DIf winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?EYou can never tell. 很難說。2. 4、正譯和反譯法英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。所謂“反”就是從反面表達(dá)如:
27、Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來, 我們譯詞時多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。但從正面翻譯并非任何時候都能行得通。英語中有不少詞語,如只從正面翻譯就可能無法下筆,或者譯出來也相當(dāng)勉強(qiáng),很難達(dá)到既確切又通順的效果。這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則
28、可譯的非常順手。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維。例如: “Dont stop speaking.” She said.(反面表達(dá)) 她說:“繼續(xù)講下去。”(正面表達(dá)) 我們的一般按字面意思去翻譯,雖然意思正確,可這卻不符合中國人的語言習(xí)慣。我們?nèi)绻麖姆疵姹磉_(dá)出來,反而更通順。2. 5、句子轉(zhuǎn)換法由于英漢句子在句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容上有一定的差別,在翻譯時,為了將英語句子用地道的漢語表達(dá)出來,適應(yīng)中國人的閱讀習(xí)慣,在句子結(jié)構(gòu)、句序、句子內(nèi)容上需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變。句子轉(zhuǎn)換可有以下幾種情況: (1)、英語簡單句轉(zhuǎn)換
29、成漢語復(fù)合句。 His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 他高考取得優(yōu)異的成績,這使他得以免費進(jìn)入北京大學(xué)。 (2)、英語復(fù)合句子轉(zhuǎn)換成漢語簡單句。 While we were operating the machines, we were very careful. 我們在操作機(jī)器時非常小心。 (3)、英語被動、主動句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成漢語主動、被動結(jié)構(gòu)。 His mother was devastated by his behavior. 他的行
30、為讓他媽媽傷透了心。(被動變主動) (4)、后置部分前置。 I went out for a walk after I had my dinner last night. 昨晚吃過飯,我出去散步了。 句子轉(zhuǎn)換自然也要根據(jù)漢語語序、漢語語法以及我們中國人的習(xí)慣進(jìn)行變化。這就要求學(xué)生要有一定的語感。翻譯好英文句子,其前提是要對漢語句子有一定的了解和掌握。 英譯漢有很多方法技巧,要提高翻譯水平,需要多做練習(xí),綜合使用各種技巧,在練習(xí)中逐漸提高。2. 6、詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中,將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換為譯文的另一詞類,如在英譯漢中,將英語的名詞譯成漢語的動詞,將英語的形容詞譯成漢語的副詞等,這就叫做詞性轉(zhuǎn)換
31、。1.英語名詞譯為漢語動詞例如:We find it a necessity to change the countrys economic developing pattern.譯文:我們發(fā)現(xiàn)必須要改變國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式?!皀ecessity”在此譯作“必須要”2.英語名詞譯為漢語形容詞 例如:Independence of thinking is an absolute necessity in study.譯文:獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必要的?!皀ecessity”在此譯作“必要的”3.英語副詞譯為漢語動詞 例如:After careful investigation they found
32、the design behind.譯文: 經(jīng)過仔細(xì)研究后,他們發(fā)現(xiàn)這個設(shè)計落后了。“behind”在此譯作“落后” 4.英語介詞譯為漢語動詞例如:The plane crushed out of control譯文:這架飛機(jī)失控墜毀了。 “out of control”在此譯為“失控”結(jié) 論商務(wù)英語是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點而區(qū)別于普通英語進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點,包括詞匯特點與句法特點,切莫誤解。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜,本文就商務(wù)英語中的一些最基本的用法,對于商務(wù)英語的特點及翻譯技巧給予了全面的解析。我們需要在實踐中努力探索
33、,掌握商務(wù)英語的特點,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。因此,在本文中主要論述了商務(wù)英語的概念,以及從不同的方面闡釋了商務(wù)英語的特點,并簡單的論述了商務(wù)英語翻譯過程中一些最基本的技巧,和在翻譯過程中我們應(yīng)遵循的三項原則,使我們對于商務(wù)英語有了一個更加直觀的理解與認(rèn)識。通過本文的基本論述,幫助我們更深層次的了解了商務(wù)英語的特點及翻譯技巧。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,中國加入WTO,我國對外開放領(lǐng)域的深度和廣度不斷擴(kuò)展,會議的勝利召開,逼人的形勢對商務(wù)英語人才的素質(zhì)提出越來越高的要求,特別是在擴(kuò)大開放,深化改革,社會主義市場建立的今天,我們需要大批合格的國際商務(wù)人才,對他們的商務(wù)英語水平要求也日益提高,因此學(xué)習(xí)商務(wù)英語有著非常重要的意義,同時學(xué)好商務(wù)英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。英語是全世界最通用的語言,學(xué)好英語是走向世界的第一步,要想融入到這個社會,融入到這個世界中,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破,學(xué)好英語才能走向世界。致 謝×××××××××××××××××××
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國郵政儲蓄市場供需格局及未來發(fā)展趨報告
- 2025年中國地紅霉素行業(yè)市場發(fā)展監(jiān)測及投資潛力預(yù)測報告
- 2025年活性橙KN-GR項目投資可行性研究分析報告
- 2025年中國防水耐火紙行業(yè)市場全景監(jiān)測及投資前景展望報告
- 房地產(chǎn)教育合作協(xié)議書(2篇)
- 2025年便攜式電火花取絲錐行業(yè)深度研究分析報告
- 2025年中國汽車高壓包行業(yè)市場深度分析及發(fā)展趨勢預(yù)測報告
- 2024-2030年中國輸液泵行業(yè)市場深度分析及投資策略研究報告
- 2024-2026年中國柔性材料市場競爭態(tài)勢及投資戰(zhàn)略規(guī)劃研究報告
- 二零二五年度企業(yè)招聘獵頭服務(wù)專項合同
- 神農(nóng)架研學(xué)課程設(shè)計
- 文化資本與民族認(rèn)同建構(gòu)-洞察分析
- 2025新譯林版英語七年級下單詞默寫表
- 《錫膏培訓(xùn)教材》課件
- 斷絕父子關(guān)系協(xié)議書
- 福建省公路水運(yùn)工程試驗檢測費用參考指標(biāo)
- 《工程勘察資質(zhì)分級標(biāo)準(zhǔn)和工程設(shè)計資質(zhì)分級標(biāo)準(zhǔn)》
- 眼內(nèi)炎患者護(hù)理查房課件
- 2021-2022學(xué)年四川省成都市武侯區(qū)部編版四年級上冊期末考試語文試卷(解析版)
- 中國傳統(tǒng)文化服飾文化
- 大氣污染控制工程 第四版
評論
0/150
提交評論