景區(qū)標識翻譯質量影響因素_第1頁
景區(qū)標識翻譯質量影響因素_第2頁
景區(qū)標識翻譯質量影響因素_第3頁
景區(qū)標識翻譯質量影響因素_第4頁
景區(qū)標識翻譯質量影響因素_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、景區(qū)標識翻譯質量的影響因素-漢語言文學景區(qū)標識翻譯質量的影響因素劉頌摘要:景區(qū)標識翻譯屬于翻譯行為的一種。譯者在跨文化交際中,除進行文本轉換外,還需要進行諸如與翻譯發(fā)起人就翻譯綱要進行協(xié)商等多項活動。其實質是以非漢語為母語的外國游客為主要的接受者,以為其提供旅游基本信息為直接目的的跨文化交際活動。景區(qū)標識翻譯過程中,除譯者這一最活躍因子外,翻譯行為發(fā)起者、譯文使用者、信息接收者和環(huán)境條件等都將影響到譯文質量。關鍵詞:功能主義翻譯觀標識翻譯翻譯質量一、引言隨著改革開放的深入,尤其是經濟全球化進程的加快,及中國加入世界貿易組織,北京2008年奧運會,上海世博會、全運會等重大體育活動和各種經貿文化活

2、動的成功舉辦,中國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,海外游客人數(shù)不斷增加。據國家旅游局統(tǒng)計,2013年1到6月,入境外國游客中以觀光休閑為目的的人數(shù)達493.98萬人次1。國家旅游局公布的中國旅游業(yè)“十二五”發(fā)展規(guī)劃綱要向旅游業(yè)提出了“20偉中國旅游業(yè)總收入達2.5萬億元人民幣,入境旅游人數(shù)達1.5億人次的新目標20在此背景下,國際通用的標識語,包括英語,逐漸為各個旅游景區(qū)所采用,以發(fā)揮標識語的真正作用,實現(xiàn)與國際接軌。優(yōu)秀的景區(qū)標識能方便海外游客出行參觀,提高景區(qū)管理效率,優(yōu)化旅游質量,實現(xiàn)良好的宣傳效果,塑造景區(qū)、城市甚至中國的文明形象。反之,拙劣的標識翻譯不僅無法為游客提供幫助,不利于景區(qū)管理和服務,還可

3、能誤導游客、甚至損壞景區(qū)乃至國家的文明形象。功能主義翻譯理論提出忠實不是對形式或內容,而是對文本功能而言的。它注重譯作在目的語文化語境里的傳播與接受,重視作為跨文化行為的翻譯的最終目的及效果,同時也關注譯者在整個翻譯過程中所起的作用3。本文從功能主義翻譯觀出發(fā),跳出傳統(tǒng)觀點囿于文本,尤其是原文本語言的局限,將視域擴大至景區(qū)標識翻譯過程中各個階段不同參與者,對影響最終譯文翻譯質量的各個因素進行分析探究。二、功能主義翻譯理論傳統(tǒng)翻譯理論認為譯者是原作者的“奴仆”,必須以原文為中心,努力追求譯文與原文間的“等值”“等效”,忠實于原文。原作者及原文成為衡量譯作的準繩,而譯文的語言系統(tǒng)及文化環(huán)境和譯者的

4、主觀目的等,往往不受重視,甚至被忽略。20世紀80年代興起的德國功能主義擺脫了對等理論的束縛,在關注原文同時注重文本類型、譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略等。其核心人物及主要觀點有:卡塔琳娜萊思,將“文本功能”視為翻譯批評標準之一,從原文、譯文功能間的關系對原文進行評介;漢斯?弗米爾,基于行為理論,提出“功能目的論”,認為整個翻譯行為的目的決定翻譯過程;賈斯特?霍斯-曼特瑞,對翻譯中各參與者的行為、條件和作用等進行了分析,拓展了目的論的理論廣度及深度;諾德提出“功能加忠誠”原則,認為譯者應積極地與翻譯各參與方進行溝通,尤其是就翻譯綱要與委托人進行商議。功能主義翻譯理論以目的為總則,強調文本

5、功能,將翻譯行為的全過程中的各參與者(如翻譯發(fā)起人、委托人、接受者)及環(huán)境條件(如時間、地點和媒介等)納入影響譯文質量因素的考量范圍,在更為宏觀的背景下對翻譯行為及其產品質量做出較為客觀的評價。三、景區(qū)標識翻譯及其實質翻譯促進了異域文化的交流融合,消除了由文化不同造成的言語、非言語隔閡,使得處于異域文化中的各方能有效地進行溝通。翻譯的媒介作用并非只通過字面翻譯才得以發(fā)揮,譯者所做的努力也不僅僅是文字的轉換。功能主義學派認為翻譯行為和翻譯本身是兩個不同概念。行為指向特定的目的,并為實現(xiàn)此目的而對事物既定的狀態(tài)進行某一或某些轉化。翻譯行為指的是為實現(xiàn)信息的有效傳遞而從事的跨越語言文化的一系列復雜行

6、為。翻譯是一種轉換,是以源語文本為基礎的一種翻譯行為。如果說翻譯行為指譯者在跨文化交際整個過程中實際上需要去做的所有事情,那么翻譯就是譯者著手翻譯文本時所做的事情40翻譯從屬于翻譯行為,是翻譯行為極為重要的組成部分。翻譯行為和翻譯猶如兩個以跨文化交際為圓心的同心圓,前者半徑較大,而后者是功能派理論的重點5。翻譯行為及翻譯在本質上都是一種指向特定目的的跨文化交際。旅游景區(qū)標識指在景區(qū)內為宣傳景區(qū)或方便游客而提供信息、發(fā)出警示、做出提醒的文字、圖形等標志。具翻譯主要是為不懂漢語的旅游者對景區(qū)標識進行以文本為基礎的轉換,為其提供“食、宿、行、游、娛、購”等基本信息6。根據功能學派觀點,景區(qū)標識翻譯活

7、動屬于翻譯行為的一種,譯者在跨文化交際中,除進行文本轉換外,還需要進行諸如與翻譯發(fā)起人就翻譯綱要進行協(xié)商等多項活動的復雜行為。其實質是以以非漢語為母語的外國游客為主要的接受者、以為其提供旅游基本信息為直接目的的跨文化交際活動。四、景區(qū)標識翻譯質量的影響因素傳統(tǒng)翻譯理論往往以原文本為核心,通常只注重作者、譯者和譯文讀者之間的關系。功能主義翻譯學派強調翻譯過程的行為,強調對行為的參與者和環(huán)境條件(比如時間、媒介等)的分析5。提出翻譯過程的發(fā)起者、譯文使用者等其他因素,也參與了翻譯行為,影響著譯文質量(一)發(fā)起者、委托人的介入功能主義學派的核心理論一一目的論認為翻譯是行為,任何行為都有目的。景區(qū)標識

8、翻譯也是如此。在跨文化交際的實踐活動中,幾乎沒有譯者是自動展開工作的。發(fā)起者引發(fā)翻譯行為,即鑒于對某原文文本譯文的需要而要求譯者進行翻譯活動。發(fā)起者可能是個人、群體或機構。功能主義學派具體區(qū)分了發(fā)起人和委托人,指出發(fā)起者是實際需要譯文的人,委托人則只要求譯者為了某個特殊目的和特定的收受者進行翻譯,得到譯文。對于景區(qū)標識翻譯,發(fā)起者或委托人通常合一一一為旅游景區(qū)管理局,即政府機關,由他們來確定翻譯目的,并在此基礎上提出一定的要求。作為翻譯發(fā)起人,有必要為譯者提供盡可能詳盡的、與翻譯相關的各類情況5o明示或暗示以下信息:譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點,有時還包括譯文目的或出版譯文的

9、動機。所有這些相關信息將形成一份翻譯綱要,指導整個翻譯行為,包括動筆前的準備工作。作為景區(qū)標識翻譯的發(fā)起人,政府機關有責任為譯者提供有關翻譯的各類情況,包括需要譯文的目的、原文、譯文接受者、使用譯文的時間、地點、交際媒介、譯文的功能以及各類輔助資料,使譯者清楚地了解翻譯綱要,了解譯文功能,為其確定合理的翻譯步驟、形成優(yōu)質的譯文創(chuàng)造條件。(二)原文及其生產者的隱退較之翻譯活動的發(fā)起者,原文生產者在功能主義者看來并非十分重要。原文生產者并非一定就是翻譯過程的直接參與者,這取決于其創(chuàng)作之目的一一只有當創(chuàng)作原文的目的是為了讓原文被翻譯時,原文生產者才是翻譯過程的直接參與者,否則不是40很明顯,景區(qū)標識

10、原文生產者創(chuàng)作原文的目的是為景區(qū)游客提供幫助,并非使標識被翻譯,因此,原文生產者沒有直接參與景區(qū)標識的翻譯過程,這與傳統(tǒng)學派將原文及原作者視為考察翻譯質量的核心標準相去甚遠。但譯者需要根據翻譯綱要有針對性地從原文中捉取相關內容,轉換為目標語,向譯文讀者傳達信息。原文是譯者的信息來源,無原文則無翻譯,翻譯是將前人所提供的信息再現(xiàn)出來,譯文和原文之間必然存在著某種聯(lián)系。功能主義學派將此種聯(lián)系稱之為“篇際一致”。篇際一致原則又稱為忠實原則,強調譯文與原文間的連貫一致,類似于譯文忠于原文,而忠實之程度及方式則依據文本的類型、特征及目的的不同而定。因此,在真正著手進行翻譯前,譯者必須對原文本進行細致的研

11、究,充分把握其功能和特點,并依據翻譯的目的確定翻譯標準,這樣才能理清翻譯思路,選定翻譯策略,創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯作。(三)譯者主體性的凸顯擔負起翻譯任務的譯者,作為翻譯行為中最活躍的因子,其影響貫穿于整個翻譯活動始終。在實際的翻譯活動開始前,譯者就要對原文進行充分的研究,了解其文本類型及功能;與翻譯活動的發(fā)起者等一同協(xié)商修訂翻譯綱要,探討翻譯綱要是否可行、譯文是否必要等。如果譯者認為譯文并無必要,向發(fā)起者提出建議,則所做雖屬翻譯行為,但非翻譯在翻譯過程中,譯者應根據翻譯綱要,針對翻譯標識目的,采用合適的翻譯策略,對原文進行具體的文本轉換,實現(xiàn)文本的預期功能。景區(qū)標識是綜合文本類型,主要為信息型加感染

12、型功能文本。對于側重信息型的旅游文本,其主要功能是告知旅游者景區(qū)中的事物現(xiàn)象,譯文亦如此,因而其譯文應注重內容的表達,語言要求簡潔明了;而對于偏重感染型的文本,其主要功能是感染接受者,目的在于誘導出所期望的反應,其語言形式及風格都服務于“言外之意”,如強化游客對景區(qū)風貌、人文等特色的印象,感染旅游者或潛在游客并使其來景區(qū)游覽,或提醒警示游客應、不應該做出某種行為,其譯文通常仍為感染型,譯者應在忠實于原文的同時,注重語言的通俗、信息傳遞的非語言目的及讀者的反應,實現(xiàn)語際連貫一致。止匕外,功能主義學派提出的翻譯中的忠誠原則,即譯者還有義務對翻譯各方的利益進行協(xié)調,兼顧了各方的合理利益,如有沖突,譯

13、者在必要時應積極介入協(xié)調,主動求得共識??偠灾?,譯者在整個翻譯過程中起積極作用,對原文和譯文環(huán)境負責,對發(fā)起人和目標讀者負責5。人們往往重視譯者的知識水平,而其應有的敬業(yè)精神和人格修養(yǎng),翻譯所需的心理素質和職業(yè)特點,則常被忽略。止匕外,對于背景知識和學問基礎,我們更多強調的是語言能力,特別是外語能力,對本族語,特別是古漢語的重要作用強調得不夠。與語言能力相比,我們更加重視翻譯技巧的訓練,似乎技巧的掌握就意味著學會了翻譯。這是非常膚淺的,也是貽害無窮的7。(四)譯文收受者、接收者受到重視翻譯最終要完成其特定的目的,讓譯文接受者得到譯文。功能主義學派區(qū)分譯文接收者和譯文收受者。譯文收受者是譯者觀

14、念中讀到或聽到譯文的人,譯文接收者為事實上讀到或聽到譯文的人,二者在某些情況下并不完全相同8。在翻譯發(fā)起人和委托人的努力下,一份明確的翻譯綱要能夠成功實現(xiàn)譯文的收受者和接受者的高度吻合。譯文接受者和收受者作為翻譯綱要的成分之一,是翻譯過程中的決定性要素之一,對譯者翻譯活動意義重大。功能翻譯理論指出,作為跨文化傳遞交際行為的翻譯具有目的性,應意識到譯文在譯入語文化語境中的傳播與接受,注意到譯者在這整個翻譯過程中所起的作用3。雖然功能派劃分出這些翻譯過程的參與者,但這種劃分并不是絕對的。參與者有時同時扮演兩種甚至多種角色。比如某位作者出了一本書,并且自己對其進行了翻譯,此時的譯者也是原文作者。若譯

15、者自行將翻譯好的書送至出版社要求出版發(fā)行,那么這位譯者兼作者就又同時成為了翻譯活動的發(fā)起人、委托人,具備多重身份。五、結語功能學派觀點認為,作為一種特殊的翻譯行為,景區(qū)標識翻譯活動中的譯者除進行文本轉換外,還需要進行諸如與翻譯發(fā)起人就翻譯綱要進行協(xié)商等多重活動的復雜行為,其實質是以非漢語為母語的外國游客為主要的接受者、以為其提供旅游基本信息為直接目的的跨文化交際活動。在此復雜的翻譯過程的不同階段中,各個參與者(如翻譯行為發(fā)起者、譯文使用者、信息接收者等)和環(huán)境條件(比如時間、譯文接受地點和媒介等)都將影響到譯文質量。(本文為2013年江蘇省哲學社會科學文化精品研究課程成果,項目編號13Jsskyjwhw-25)參考文獻:13謝天振.對翻譯學構建中幾個問題的思考J.中國翻譯,2001,:4.4仲偉合,鐘桂.德

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論