




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、大學(xué)英語翻譯選修課與科技翻譯人才培養(yǎng)摘 要: 當(dāng)前,我國的大學(xué)英語翻譯選修課教學(xué)狀況不容樂觀。開設(shè)大學(xué)英語翻譯選修課的必要性及科技翻譯人才培養(yǎng)的重要性不容忽視,對大學(xué)英語翻譯選修課教學(xué)及科技翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)給予足夠重視。關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語教學(xué) 英語翻譯 科技翻譯一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀在英語“聽、說、讀、寫、譯”五項基本技能中,“聽、讀”屬于語言的輸入(input),“說、寫、譯”屬于語言的輸出(output)?!白g”雖然被排在末尾,且常常被忽視,但它卻是在其他四項基本技能基礎(chǔ)之上英語能力的綜合運用和升華,并且是除了英語綜合能力考試之外唯一單獨有全國統(tǒng)一資格考試的。從全國來看,20世紀(jì)20年代
2、以后到1949年以前,大學(xué)里的公共英語課把提高學(xué)生的閱讀和翻譯能力作為主要任務(wù),以語法翻譯法為主要的外語教學(xué)法,翻譯只是用作外語學(xué)習(xí)的一種主要方法和檢查學(xué)生外語理解程度的手段,很少有專門的、正規(guī)的翻譯教學(xué)(穆雷,1999:9-10)。人們并沒有把翻譯當(dāng)成一門學(xué)科,而更多的是當(dāng)成一門“藝術(shù)”。不掌握翻譯方法和技巧,只是作為輔助練習(xí),不能解決問題,最好能開專門的翻譯課,因為學(xué)生的聽、說、讀、寫最后都?xì)w結(jié)到“譯”的能力上來。作為溝通的一種手段,翻譯作為顯得越來越重要。通過對翻譯不斷的探討和研究,翻譯工作者將對翻譯有更深入的了解。翻譯是使用不同語言的人們之間進(jìn)行溝通的橋梁,是利用一種語言對另一種語言的
3、內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確而又完整的表達(dá)。我們來看目前國內(nèi)高等教學(xué)中翻譯專業(yè)的學(xué)科設(shè)置。從定性方面來看,“翻譯理論與實踐”專業(yè)是國內(nèi)培養(yǎng)碩士或博士研究生的專業(yè)名稱,列在文學(xué)門類的外國語言文學(xué)之下,與“英語語言文學(xué)”和“語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)”等專業(yè)并列。到目前為止,以“翻譯理論與實踐”為碩士點的正式名稱也被合并到外國語言文學(xué)的應(yīng)用語言學(xué)里去,翻譯專業(yè)碩士和博士研究生都是在語言文學(xué)專業(yè)下的翻譯方向上培養(yǎng)的,這種狀況與中國的經(jīng)濟建設(shè)和文化發(fā)展是極不協(xié)調(diào)的。在實際教學(xué)中,我們經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)以下奇怪的現(xiàn)象:學(xué)生明明已經(jīng)弄懂單詞、詞組和整句的意思,可一旦翻譯成另外一種語言,就前言不搭后語,甚至不知從何下手。不少非英語專業(yè)學(xué)
4、生坦言,大學(xué)時花在英語上的時間和精力不可謂不多,可翻譯文章時,還是經(jīng)常遇到“只可意會,不可言傳”的尷尬。究其原因,不外乎如下幾點。(一)缺乏扎實的英語功底,未能透徹理解原文。翻譯要求譯者對源語“透徹地理解”,再用譯語“準(zhǔn)確地表達(dá)”。正確理解是翻譯表達(dá)的基礎(chǔ)。譯語要恰如其分“達(dá)意傳神”最起碼的前提是理解原文。要做到這一點,譯者需要有較扎實的英語功底。如果譯者沒有掌握英語詞法、句法、習(xí)慣表達(dá)和相當(dāng)?shù)脑~匯量,那么翻譯一定是困難重重。在翻譯選修課中,學(xué)生由于英語功底欠佳,未能透徹理解原文而造成的誤譯、錯譯問題較為普遍。例The lawyer will take the cases of the poo
5、r for nothing.誤譯:這位律師無緣無故地受理窮人的案件。改譯:這位律師免費為窮人打官司。律師的職能不是受理案件,原譯有誤解。另外,“for nothing”有兩個意思,一是“無緣無故”,二是“免費”,譯文應(yīng)取第二義。例He is the last person to tell a lie.誤譯:他是最后一個說謊的人。改譯:他最不可能說謊。last除了有“最后的”意思外,還有“極少可能的”、“最不愿干的”等意思。在本句里last的意思應(yīng)為后者。(二)缺乏基本的翻譯技能,硬譯、死譯現(xiàn)象嚴(yán)重。所謂硬譯或死譯指的是,學(xué)生在做翻譯練習(xí)時,雖然能夠看懂原文,但由于缺乏基本的翻譯技能,譯文過于拘
6、泥于原義形式,一味追求形式的對等,置翻譯效果于不顧,因而晦澀難懂,甚至不知所云。比如:Rocket research has confirmed a strange fact that had already been suspected there is a high temperature belt in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.學(xué)生的譯文:用火箭進(jìn)行研究證實了人們早就有過懷疑的大氣層的一個中心在距離地面約三十英里的高空的“高溫帶”的這種奇怪的事實。改譯:人們早就懷疑,大氣層中
7、有一個“高溫帶”,其中心在距離地面約三十英里的高空。利用火箭進(jìn)行研究后,這一奇異的事實已得到證實。英語常用定語從句,而且定語從句有時很長,但漢語沒有定語從句,也不習(xí)慣用長定語,如把英語長定語也機械地譯成漢語長定語放在中心語的前面,既不符合漢語習(xí)慣,讀起來也會感到非常別扭。所以,較長的英語定語從句往往須用拆分法來翻譯。再比如:I have something important that I want to tell the manager himself.我有件重要的事情,要告訴經(jīng)理本人。(原譯:我有件要告訴經(jīng)理本人的重要的事情。)二、開設(shè)大學(xué)英語翻譯選修課的必要性翻譯是一種技能,又是一門科學(xué)
8、,不是英語學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。在大學(xué)英語界始終存在一種觀點,認(rèn)為只要通過閱讀分析,理解能力提高了,英譯漢自然就解決了;只要通過閱讀,有了足夠的語法知識和詞匯量,漢譯英表達(dá)就不成問題。一句話,只要抓住閱讀,輸入足夠的語言知識,翻譯自然不難。但學(xué)生翻譯中反映的問題和教學(xué)實踐證明情況并非如此。所以,開設(shè)大學(xué)英語翻譯選修課是十分必要的。(一)開設(shè)翻譯選修課是對大學(xué)公共英語教學(xué)有益的補充和延伸。由于受教學(xué)大綱、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)目的的限制,大學(xué)公共英語教師除了完成正常的教學(xué)外,其主要任務(wù)之一是幫助學(xué)生通過四、六級考試。所以教師和學(xué)生一起成了應(yīng)試機器,教師的教學(xué)內(nèi)容自然而然也就圍繞著應(yīng)試重點講解詞匯
9、,重點練習(xí)聽力,大量進(jìn)行閱讀理解的訓(xùn)練,而課文中的翻譯練習(xí)要么忽略不做,要么留給學(xué)生做課后練習(xí),與翻譯有關(guān)的翻譯知識、技巧及方法就會受到冷落。開設(shè)翻譯理論與實踐,如英語翻譯技巧、文化與翻譯、英漢語言對比等選修課程,不但會引起學(xué)生對翻譯的重視,而且能彌補大學(xué)公共英語教學(xué)中在翻譯方面的不足。(二)開設(shè)翻譯選修課是大學(xué)生自身發(fā)展的需要。隨著“英語熱”的一再升溫和就業(yè)市場的日趨激烈,不少大學(xué)生不再滿足于英語學(xué)習(xí)停留在詞匯的積累和語法的掌握及四、六級的考試過關(guān)上,他們需要有更大的發(fā)展(比如近年大學(xué)生考研人數(shù)激增就是明證)和英語實際應(yīng)用能力的提高。給公外大學(xué)生開設(shè)翻譯這門應(yīng)用能力選修課程有助于拓展學(xué)生的基
10、礎(chǔ)知識領(lǐng)域、培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用綜合能力。通過翻譯選修課,學(xué)生可以提高翻譯技巧,了解文化與翻澤,了解英漢語言對比。另外,學(xué)生可以更好地了解一些常用詞及慣用法,尤其是多義詞的理解,提高對語言的洞察力和理解力,以及靈活的表達(dá)力和創(chuàng)造力,從而進(jìn)一步促進(jìn)英語學(xué)習(xí),為未來的發(fā)展奠定堅實的基礎(chǔ)。(三)開設(shè)翻譯選修課是時代發(fā)展的要求。當(dāng)前,國際交流空前頻繁,交通和通信工具飛速發(fā)展,地球已經(jīng)變成一個村落(global village),“globalization”(全球化)已變成一個頻繁使用的新詞。隨著現(xiàn)代科學(xué)和經(jīng)濟的迅速發(fā)展,各門學(xué)科之間相互滲透的趨勢日益明顯,復(fù)合型人才的需求也在急劇增長。形勢的變化、時代的發(fā)
11、展,社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語學(xué)院/系的畢業(yè)生能夠滿足了的,它要求一大批有這種應(yīng)用能力的人才,翻譯課不應(yīng)只是專業(yè)外語的專利。所以,開設(shè)大學(xué)英語翻譯選修課程也是社會和時代發(fā)展的迫切要求。三、科技翻譯人才培養(yǎng)的必要性隨著中國外語教育事業(yè)的發(fā)展,外語專業(yè)的課程設(shè)置,已經(jīng)從單純的語言文學(xué)擴大到文化、經(jīng)貿(mào)、外交、新聞、法律、宗教、經(jīng)濟、軍事、醫(yī)學(xué)、科技等領(lǐng)域,不少外語院系根據(jù)各自不同的培養(yǎng)目標(biāo),在保證學(xué)生語言技能達(dá)到一定要求的前提下,開設(shè)了上述各領(lǐng)域的課程,使學(xué)生在掌握一門外國語言的同時,學(xué)會一門專業(yè)技木,以適應(yīng)人才市場對復(fù)合型外語人才的需求。在翻譯人才培養(yǎng)的機制方面,我們可以現(xiàn)有的翻譯工
12、作者的隊伍來分析:在全國翻譯隊伍中(包括業(yè)余翻譯),科技翻譯工作者隊伍龐大。科技翻譯作為國家科技信息事業(yè)中的一個重要組成部分,是傳播全球科技信息、科技技術(shù)知識、科研成果的重要途徑,對科技發(fā)展起著橋梁和紐帶的重要的作用。四、科技翻譯人才培養(yǎng)的機制一個世紀(jì)以前,馬建忠就建議設(shè)立翻譯書院專門培養(yǎng)翻譯人才。我國國內(nèi)可以借鑒一些發(fā)達(dá)國家(地區(qū))的經(jīng)驗。參照香港的經(jīng)驗,可以把翻譯教學(xué)分成兩大類,一類以職業(yè)翻譯教學(xué)為主,如科技翻譯等,重點學(xué)習(xí)每個專業(yè)特有的語言和文體;另一類是通才翻譯教學(xué),重點學(xué)習(xí)兩種語言和兩種文化的對比,了解文學(xué)翻譯和各類職業(yè)翻譯的特點。經(jīng)過科技職業(yè)翻譯培訓(xùn)的學(xué)生,可以更快、更好地適應(yīng)實際
13、工作需要,成為合格的科技職業(yè)口筆譯人員;經(jīng)過通才翻譯培訓(xùn)的學(xué)生,則可以進(jìn)一步深造,或從事文學(xué)翻譯,或從事翻譯教學(xué),或從事翻譯研究。我國的科技翻譯工作,參加的人員相當(dāng)廣泛,但主要是由兩種人來做的,一種是外語院系的畢業(yè)生,一種是理工科專業(yè)畢業(yè)生。這兩類畢業(yè)生都需要經(jīng)過較長時間才能逐步適應(yīng)工作,且不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上,都難以滿足對外交流和引進(jìn)科技成就的需要。根據(jù)調(diào)查,科技翻譯隊伍存在著年齡層次不合理,年紀(jì)偏老,面臨斷層;結(jié)構(gòu)不合理,呈橄欖型,初級人員缺乏;學(xué)科分布不合理,工科占絕對優(yōu)勢;總體人數(shù)太少,只能翻譯科技文獻(xiàn)中很少一部分等嚴(yán)重問題(倪傳斌,1998年)。進(jìn)入大學(xué)后,外語專業(yè)的學(xué)生不用學(xué)習(xí)
14、數(shù)理化和科技知識,理工科專業(yè)的學(xué)生無須學(xué)習(xí)文史知識,這些學(xué)生畢業(yè)后若從事科技翻譯工作,都需要補課,學(xué)外語的學(xué)生補習(xí)理工科知識十分吃力,理科學(xué)生補習(xí)外國語言和文化知識還比較順利,但也要一定的時間。因此,這種補習(xí)是漫長而痛苦的,要花費許多時間和精力才能適應(yīng)工作需要。國外不少培養(yǎng)翻譯人才的機構(gòu),在大學(xué)一年級或二年級前都不分文理科,從二年級或三年級的學(xué)生里經(jīng)過考試選拔雙語基礎(chǔ)都好的學(xué)生進(jìn)入翻譯系學(xué)習(xí)。國內(nèi)有些理工科大學(xué)的科技外語系,從理科考生中經(jīng)外語口筆試選拔學(xué)生,或者干脆從學(xué)完兩年基礎(chǔ)課程的理工科學(xué)生中選拔雙語基礎(chǔ)均佳者送外語院系插班學(xué)習(xí)(如西安電子科技大學(xué)和華東石油學(xué)院等)。實踐證明,這樣培養(yǎng)出來
15、的學(xué)生接受能力強,不僅語言基礎(chǔ)能很快跟上外語院系的本科生,而且比他們邏輯思維能力強,科技知識豐富,能夠出色地承擔(dān)起科技英語教師和科技翻譯的工作。因此,要培養(yǎng)科技翻譯或科技外語人才,應(yīng)選擇文理科基礎(chǔ)和雙語能力俱佳的學(xué)生,最好是一二年級學(xué)習(xí)其他文理專業(yè),然后再進(jìn)行選拔;要在三四年級加強科技知識的學(xué)習(xí)。五、結(jié)語我國90%以上的大學(xué)生都是非外語專業(yè)的學(xué)生。翻譯需要多方面的知識,而我國國內(nèi)學(xué)翻譯的絕大部分是外語專業(yè)的學(xué)生,沒有或者缺乏非外語方面的專業(yè)知識;即使是翻譯專業(yè)的研究生,因其畢業(yè)論文為理論性文章,故其專業(yè)技能和實際翻譯能力也會打折扣。把翻譯教學(xué)納入大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容,制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱,讓非英語專
16、業(yè)學(xué)生有機會學(xué)習(xí)翻譯技巧,無論是對于培養(yǎng)科技翻譯人才,對于翻譯學(xué)科和經(jīng)濟社會的長足發(fā)展,都是極其重要的舉措。參考文獻(xiàn):1穆雷.中國翻譯教學(xué)研究M.上海:上海外語教育出版社,1999:9-10,175,182-183.3劉傳珠.翻譯理論教學(xué)的幾個認(rèn)識問題J.國外外語教學(xué),2004,(01).5李奕.大學(xué)英語翻譯教學(xué)淺議J.阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2003,(01).6廖慈惠,黃忠廉.中國科學(xué)翻譯研究五十年J.甘肅社會科學(xué),2006,(02).8Robinson Douglas Kugelmass.TranslatorSome Thoughts on Translation and Its Teaching A.Bush,Peter;a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人社勞動合同范例
- 公會禮品供貨合同范例
- 亞馬遜退稅合同范例
- 創(chuàng)業(yè)團隊加盟合同范例
- 公司設(shè)備合同范例
- 上海楊浦綠植租賃合同范例
- 礦山土建施工方案
- 品格塑造人生
- 肌肉注射法護(hù)理
- 農(nóng)學(xué)博士研究探索
- 第13課《 賣油翁 》課件統(tǒng)編版2024-2025七年級語文下冊
- 2025年江蘇省職業(yè)院校技能大賽中職組(新型電力系統(tǒng)運行與維護(hù))參考試題庫資料及答案
- 2025年黑龍江商業(yè)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫帶答案
- 下肢外骨骼康復(fù)機器人
- 新建鐵路專用線工程可行性研究報告
- 【地理】自然環(huán)境課件-2024-2025學(xué)年七年級地理下學(xué)期(人教版2024)
- 2025年貴州貴陽市貴安新區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展控股集團有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 中國銀行_境外匯款申請表模板(練手)
- 展示設(shè)計概述ppt課件
- 梁昆淼_數(shù)學(xué)物理方法第7章
- 強力還原劑安全技術(shù)說明書
評論
0/150
提交評論