二語學(xué)習(xí)中漢語遷移現(xiàn)象的EEG研究_第1頁
二語學(xué)習(xí)中漢語遷移現(xiàn)象的EEG研究_第2頁
二語學(xué)習(xí)中漢語遷移現(xiàn)象的EEG研究_第3頁
二語學(xué)習(xí)中漢語遷移現(xiàn)象的EEG研究_第4頁
二語學(xué)習(xí)中漢語遷移現(xiàn)象的EEG研究_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、二語學(xué)習(xí)中漢語遷移現(xiàn)象的EEG研究摘要:二語學(xué)習(xí)研究屬于心理語言學(xué)范疇的重要分支,其語言學(xué)習(xí)、表達(dá)和理解三大過程都受到母語的影響。本項(xiàng)目運(yùn)用神經(jīng)語言學(xué)的實(shí)驗(yàn)方法,針對(duì)漢語母語者進(jìn)行腦電波實(shí)驗(yàn),測(cè)試其自主學(xué)習(xí)一種人工語言的效果,通過實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析,總結(jié)說明漢語的遷移現(xiàn)象,為二語學(xué)習(xí)的研究提供理論依據(jù)。關(guān)鍵詞:二語學(xué)習(xí);漢語遷移;EEG一、引言目前認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)技術(shù)在語言研究中得到了廣泛應(yīng)用,母語遷移效應(yīng)可以通過事件相關(guān)電位(ERP)技術(shù)直觀地進(jìn)行觀測(cè)、比較和檢驗(yàn)。早期行為實(shí)驗(yàn)揭示二語學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)線索的過程,如MacWhinney認(rèn)為句子加工是多種線索互相競(jìng)爭(zhēng)的過程,且這些線索在各個(gè)語言中強(qiáng)度不同。學(xué)習(xí)

2、者在剛接觸目標(biāo)語時(shí)會(huì)使用母語的理解機(jī)制,隨著學(xué)習(xí)者不斷接觸目標(biāo)語,理解機(jī)制中的線索強(qiáng)度會(huì)慢慢地接近目標(biāo)語中原有的線索強(qiáng)度。因此若母語具有和二語相似的形態(tài)句法則二語學(xué)習(xí)獲得母語的正遷移效應(yīng);反之則獲得負(fù)遷移效應(yīng)。國內(nèi)二語學(xué)習(xí)的ERP研究正處在起步階段,個(gè)別涉及到母語遷移效應(yīng)如漢語母語者如何學(xué)習(xí)英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。但因?yàn)槎Z集中在英語上,其研究結(jié)果是否具有普遍意義也有待證實(shí)。二、實(shí)驗(yàn)方法本課題利用ERP技術(shù)記錄漢語母語者學(xué)習(xí)一門人工語言的過程。首先,人工語言給所有學(xué)習(xí)者創(chuàng)造公平的學(xué)習(xí)環(huán)境,其次該人工語言具有語序,生命性和格標(biāo)記三大線索,為二語研究提供了比較全面的觀測(cè)環(huán)境。本課題通過讓漢語母語者學(xué)習(xí)這門

3、語言,考察母語遷移效應(yīng)的表現(xiàn)形式以及發(fā)生作用的時(shí)間進(jìn)程。腦電圖(EEG)反映了大腦電壓隨時(shí)間的變化,起初用于臨床,目前也廣泛用于語言研究之中,因?yàn)榕c行為實(shí)驗(yàn)相比,它具有極高的時(shí)間分辨率(精確到毫秒)和連續(xù)記錄在線語言加工的優(yōu)點(diǎn)。受試者的EEG信號(hào)通過電極帽上的多個(gè)電極被記錄和放大,每一個(gè)電極代表在特定頭皮位置上的放電情況。ERP反映的是在特定時(shí)間點(diǎn)上的EEG活動(dòng),即受試者對(duì)莫個(gè)語言刺激(單詞、句子等)所產(chǎn)生的腦電變化。三、漢語遷移現(xiàn)象實(shí)驗(yàn)(一)假設(shè)在實(shí)驗(yàn)中我們對(duì)人工語言操作三個(gè)變量:語序、論元生命性和格標(biāo)記。主要對(duì)以下假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證:以往格標(biāo)記語言加工實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,格標(biāo)記違例產(chǎn)生N400/P60

4、0或N400-P600雙相效應(yīng)(德?Z:Schlesewsky&Bornkessel-Schlesewsky,2009;西班牙語:Nieuwlandetal,2013)。漢語母語者面對(duì)二語格標(biāo)記違例是否產(chǎn)生類似ERP效應(yīng)。漢語雖然在形態(tài)上缺乏格標(biāo)記,但在線索強(qiáng)度上,漢語和二語相似,都依賴生命性。我們推測(cè)漢語母語者學(xué)習(xí)二語的特點(diǎn)應(yīng)該在ERP結(jié)果上有所反映。以往跨語言研究結(jié)果揭示句子加工存在一個(gè)普遍機(jī)制,稱作施受非對(duì)稱性,即大腦偏好把句首論元(NP1)分析成施事者而不是受事者。我們推測(cè)二語學(xué)習(xí)也將受到施受非對(duì)稱性的影響,施事者和受事者的格標(biāo)記違例效應(yīng)呈現(xiàn)質(zhì)或量上的不對(duì)稱。(二)設(shè)計(jì)人工語言

5、學(xué)習(xí)者的腦電波和自然語言學(xué)習(xí)者的腦電波相似。本實(shí)驗(yàn)使用人工語言可以排除和實(shí)驗(yàn)不相關(guān)的因素。該語言只有20個(gè)詞匯,其中10個(gè)人10個(gè)物。該語言語序靈活,動(dòng)詞在句末。同時(shí),與很多格標(biāo)記語言類似,該語言具有格標(biāo)記且有規(guī)則,即有生命的施動(dòng)者后有格標(biāo)記ne',有生命的受動(dòng)者后有格標(biāo)記ko',而無生命的名詞后不加任何格標(biāo)記。被試者為浙江工業(yè)大學(xué)的23名漢語母語者,20名實(shí)驗(yàn)者的數(shù)據(jù)有效。在詞匯學(xué)習(xí)中20張圖片對(duì)應(yīng)20個(gè)名詞。在句子學(xué)習(xí)中我們?cè)O(shè)計(jì)30張圖片,每張圖片對(duì)應(yīng)兩個(gè)合法的句子,這些句子都是由所學(xué)的名詞組合而成。受試者通過圖片自學(xué)60個(gè)句子。我們使用120個(gè)新句子測(cè)試,不顯示圖片。首先

6、,受試者通過圖片學(xué)習(xí)詞匯,詞匯測(cè)試正確率超過90%的受試者可參加句子學(xué)習(xí)。兩次句子學(xué)習(xí)步驟完全相同。在句子學(xué)習(xí)中,受試者首先觀看60個(gè)圖片及其對(duì)應(yīng)的正確句子。然后他們直接進(jìn)入句子測(cè)試并被記錄腦電波。他們需要根據(jù)之前所學(xué)知識(shí)判斷句子是否符合法,每次判斷后電腦都會(huì)顯示判斷正確與否的反饋。四、ERP結(jié)果行為數(shù)據(jù)顯示,第二次學(xué)習(xí)明顯比第一次學(xué)習(xí)正確率更高,因此我們主要對(duì)第二次學(xué)習(xí)結(jié)果進(jìn)行總結(jié)和討論。在NP1處,可以看到格標(biāo)記違例條件相對(duì)于格標(biāo)記正確條件誘發(fā)了更大的晚期正波,這與以往研究中格標(biāo)記違例效應(yīng)的表現(xiàn)形式比較吻合。一個(gè)“新”發(fā)現(xiàn)是,相對(duì)于其他三個(gè)條件,帶格標(biāo)記的無生命受事者從加工早期就很不同,直

7、至誘發(fā)了一個(gè)更大的P200。在550-800ms視窗,格標(biāo)記違例條件誘發(fā)了一個(gè)更大的LPSo在NP2處,格標(biāo)記效應(yīng)在施事者和受事者上完全不同。當(dāng)NP2為施事者時(shí),在200-500ms視窗帶格標(biāo)記的施事者條件相對(duì)于其他兩個(gè)條件誘發(fā)了更大的早期負(fù)波。而當(dāng)NP2為受事者時(shí),并沒有觀測(cè)到與施事者處相應(yīng)的效應(yīng)。五、討論首先,實(shí)驗(yàn)結(jié)果支持施受非對(duì)稱性。在句子加工中,大腦總是需要又快又準(zhǔn)地指認(rèn)施事者,同時(shí)預(yù)期該施事者是一個(gè)典型的有生命的施事者。在本實(shí)驗(yàn)中,N400在NP2為無生命施事者最大。我們?cè)诘抡Z組的實(shí)驗(yàn)結(jié)果中也發(fā)現(xiàn)了該N400,由此可見,施受非對(duì)稱性具有跨語言的普遍性。其次,實(shí)驗(yàn)結(jié)果也體現(xiàn)了漢語母語對(duì)

8、二語學(xué)習(xí)的影響。兩次學(xué)習(xí)結(jié)果都顯示德語組比漢語組的正確率高。面對(duì)與母語形態(tài)不同的二語,漢語母語者需要更多的認(rèn)知負(fù)荷進(jìn)行格標(biāo)記加工。漢語中也存在與二語對(duì)應(yīng)的OSV語序,O后面也可以帶賓語標(biāo)記,如被字句,而實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示只有當(dāng)NP1為無生命受事者時(shí)才能誘發(fā)這一效應(yīng),這體現(xiàn)了漢語母語的遷移作用。與印歐語系的語言不同,漢語的被字句通常表達(dá)消極的意義,因此NP1通常是人,譬如“學(xué)生被老師批評(píng)了”而一個(gè)無生命的NP1顯然無法擔(dān)任受害者這一角色。綜上所述,我們可以得由結(jié)論:漢語母語者的二語學(xué)習(xí)實(shí)驗(yàn)結(jié)果體現(xiàn)了語言加工普遍性的一面,同時(shí)也反映了漢語在二語學(xué)習(xí)過程中的遷移作用。漢語母語者在加工無生命受事者句首論元時(shí)

9、采用“被動(dòng)語態(tài)”策略,以往德語母語者學(xué)習(xí)該語言的策略有質(zhì)上的不同。?15.嘉南祝?1常欣,王沛.(2013).晚期漢-英二語者英語被動(dòng)句句法加工的ERP研究,心理學(xué)報(bào).第45期773-782頁.2王路明.(2015).優(yōu)勢(shì)語序還是優(yōu)勢(shì)解讀?利用ERP考察漢語雙論元歧義句的解歧過程,心理學(xué)報(bào),2015年7期869-877頁.3Bornkessel-Schlesewsky,I.,&Schlesewsky,M.(2009).Theroleofprominenceinformationinthereal-timecomprehensionoftransitiveconstructions:Ac

10、ross-linguisticapproach.LanguageandLinguisticsCompass,3,19-58.4MacWhinneyB.(1997).SecondlanguageacquisitionandtheCompetitionModel.IndeGroot,A.M.B.&Kroll,J.F.(Eds.),Tutorialsinbilingualism:psycholinguisticperspectives(pp.113-142).Mahwah,NJ:LawrenceEarlbaum.5McDonaldJL.(1987).SentenceinterpretationinbilingualspeakersofEnglishandDutch.AppliedPsycholinguistics,8,379-414.6Nieuwland,M.S.,Martin,A.E.,&Carreiras,M.(2013).Event-relatedbrainpotentialevidenceforanimacyprocessingasymmetriesduringsentencecomprehension.BrainandLanguage,126,151-158.7Tokowicz,N.,&MacWhinn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論