漢英語法特點比較_第1頁
漢英語法特點比較_第2頁
漢英語法特點比較_第3頁
漢英語法特點比較_第4頁
漢英語法特點比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論文題目 :漢英語法特點比較摘要比較語言學(xué)是語言學(xué)的一個重要分支。比較漢英兩種語言的異同,尤其是比較兩種語言在語法方面的不同特點,一能方便中國人學(xué)習(xí)英語,二能方便外國人學(xué)習(xí)漢語,三能提高人腦翻譯的效率,四能促進電腦翻譯的研制。這是一項一舉多得的研究課題。本文從語法的起源出發(fā),介紹了語法產(chǎn)生的基礎(chǔ)的共同點,然后從漢英語的語法的特點進行詳細的對比分析,舉例說明了漢英語語法特點上的語法手段,表現(xiàn)形態(tài)、語序排列、虛詞用法,動態(tài)形式表現(xiàn)方法等五大不同點,同時還引申出遣詞造句上的三大不同,目的就是拋磚引玉,希望能對英語學(xué)習(xí)有興趣的同學(xué)有所幫助。關(guān)鍵詞:漢英語語法;比較語言學(xué);語法手段Abstract Co

2、mparative linguistics is an important branch of linguistics.Compare the similarities and differences between Chinese and English,especially the different characteristics in terms of grammar,firstly it can be convenient for Chinese people to learn English,secondly it can be convenient for foreigners

3、to learn Chinese,thirdly it will improve the efficiency of the translation,lastly it can promote computer translation.It is a project that can achieve many things at one stroke. This article proceeds from the grammatical origin,introduces the common basic grammar,then from the characteristics of Chi

4、nese and English grammar the detailed comparative analysis,cite instances to illustrate the gramma methods of Chinese and English、form of expression、the word order、the meanings and usages of function words、dynamic form method,at the same time it expound three major differences in using words and con

5、struct sentences.The purpose is to cast a brick to attract jade.I hope it will help the students who are interested in learning English. Keywords:Chinese and English grammar;comparative linguistics;the gramma methods目錄摘要-1緒論-2第一章、語法的概述-21.1語法的定義-21.2語法產(chǎn)生的共同點- -21.3語法化的發(fā)展趨勢-3第二章、漢英語語法特點比較-32.1漢英語語法的共

6、同點-32.2漢英語語法的不同點-32.2.1語法手段不同-32.2.2語法形態(tài)不同-42.2.3詞序運用不同-62.2.4虛詞使用不同-72.2.5形態(tài)變化不同-8第三章、漢英語語法的不同引申出的用詞造句上的不同-93.1漢英語動詞使用的各自特點- 93.2漢英語中被動意義表現(xiàn)形式不同-93.3英漢句式的各自特點-10第四章、總結(jié)-10致謝詞-11參考文獻-11緒論 據(jù)統(tǒng)計世界上有五千多種語言。每種語言都有自己的特點,一種語言代表了一種文化,而對不同語言進行對比正是對比語言學(xué)的研究任務(wù)。 不同的民族擁有不同的語言。造成這一現(xiàn)象有各種不同的原因,例如:歷史原因、文化原因、環(huán)境原因等等。人們雖常

7、??梢詣?chuàng)造性地使用母語,但他們卻很難超越本民族的獨特思維方式,因此,各民族都很難出現(xiàn)根本性的語言改革。因此我們說一種語言的語法具有一定的民族特點和相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性。這說明由于地區(qū)不同、民族不同、信仰不同、國情不同,其語法必然具有不同的民族特點,英漢語法有其相異之處就不足為奇了。當(dāng)然同為人類共同的生活在地球上,我們的語言表述又有共性,因此比照內(nèi)容既有“異”亦有“同”。 因此,很多英語學(xué)習(xí)者似乎已掌握了英語語法的規(guī)則,但他們在實際運用的過程中常常被打上“中式英語”(Chinglish)的烙印。這表明他們還沒有真正理解到英語的精髓;沒有真正理解到語言的學(xué)習(xí)不只是習(xí)其發(fā)音、意義,更重要的是學(xué)習(xí)她的文化和習(xí)

8、俗;沒有真正沖破母語的“樊籬”而進入英語語言的“樊籬”。而對我國語言學(xué)習(xí)者來說,適當(dāng)?shù)亓私鉂h語和英語的特點與差異,可以幫助他們克服學(xué)習(xí)過程中的盲目性,有利于他們排除漢語產(chǎn)生的負作用,減少偏誤的產(chǎn)生,以便正確而又流利地運用英語。第一章 語法的概述 1.1語法的定義辭海告訴人們:“語法也叫文法,語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律,包括詞法和句法。語法是人類思維長期抽象化的工作成果,是思維的巨大成就的標(biāo)志。 1.2語法產(chǎn)生發(fā)展的共同點 語法是語言中最穩(wěn)定的部分, 它比語音、詞匯變化都慢。語言的穩(wěn)固性主要是由語法的穩(wěn)固性所決定的。但語法不是一成不變的, 它只是處于緩慢的演變之中?,F(xiàn)代語言的語法結(jié)構(gòu)是千百年發(fā)展過程逐步演變

9、的結(jié)果。英語和漢語的語法演變也不例外。 大量的語言研究證明, 語言的共性是本質(zhì)的, 核心的, 而個性是非本質(zhì)性的, 邊緣的。 現(xiàn)代漢民族共同語是以北京語音為標(biāo)準音以北方話為基礎(chǔ)方言又以典范的現(xiàn)代文白話著作為語法規(guī)范的普通話。英語始于公元5世紀,而英語語法到16世紀中后期方才誕生??梢钥吹接h語法與語言的產(chǎn)生相比都具有明顯的滯后性,也就是先有語言而后有語法。 而這種滯后于語言的語法,因地域、時代、社會、認知深度的差異,不可避免地會在確立定義上或分析上產(chǎn)生分歧,由于口頭語言、書面語言的形式多樣,學(xué)者們難免因為脫離實際或只顧個人好惡而制定出近乎僵化的語法規(guī)則。 語法的寬泛性與發(fā)展性決定語法規(guī)則不是一

10、成不變的,不要在語言表達中生搬硬套,要學(xué)會用生動豐富的語言來檢驗所學(xué)的語法知識,同時又用語法知識指導(dǎo)規(guī)范的語言實踐。1.3語法化的發(fā)展趨勢作為作為一個術(shù)語和問題,語法化最早由法國語言學(xué)家Meillet提出,指的是“自主詞向語法成分轉(zhuǎn)化”的一種語言現(xiàn)象。語法化問題的討論在中國和西方都有較長的歷史,但作為正式的理論提出是在近幾十年,一些理論問題尚未定型,因此目前的定義自然不只一個。 國內(nèi)語言學(xué)家對此的定義為:語法化(gramaticalization)通常指語言中意義實在的詞轉(zhuǎn)化為無實在意義,表語法功能成分這樣一種過程或現(xiàn)象。語法化也可以稱為“虛化”,虛化有程度的差別,實詞變?yōu)樘撛~是虛化,虛詞變?yōu)?/p>

11、更虛的成分(如詞綴和屈折形態(tài))也是虛化。 仲桂紅在英漢表量結(jié)構(gòu)語法化程度對比中指出:英漢表量結(jié)構(gòu)都經(jīng)歷了虛化度最低虛化程度較高虛化程度更高的語法化路徑。英漢表量結(jié)構(gòu)語法化都涉及到語義演變、隱喻和轉(zhuǎn)喻的認知方式、類推和重新分析的語法化機制。通過英漢表量結(jié)構(gòu)虛化程度的對比,可以得出漢語中出現(xiàn)了典型的表量結(jié)構(gòu),其虛化程度比英語表量結(jié)構(gòu)高;通過對英漢表量結(jié)構(gòu)語法化路徑的對比,證明漢語表量結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)更加固定,英語表量結(jié)構(gòu)有著向漢語表量結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)發(fā)展的趨勢。因此,漢語表量結(jié)構(gòu)的語法化程度比英語表量結(jié)構(gòu)的語法化程度高。第二章 漢英語語法的特點的比較 2.1漢英語語法特點上的共同點 漢語和英語中有一條共同的語

12、法規(guī)則:“主語謂語賓語”。它可以構(gòu)成無數(shù)的句子( 如: 我見你。I see you.他讀書。He reads a book.) 。主語:主語是句中的主要陳述對象,句子的主體,在句中起主導(dǎo)作用。這一點英語與漢語是一樣的。 2.2漢英語語法特點上的不同點 盡管語法在發(fā)展基礎(chǔ)上和形態(tài)上有一定的共同點,但由于中英兩國的生活習(xí)慣,思維方式有所不同,漢英語在語法的特點上還是存在很多不同。在這里,我就針對我了解的漢英語語法特點的不同進行比較,希望能對大有所幫助。 2.2.1 語法手段的不同:漢語是分析性語言,英語是綜合性語言 語法手段指語言中構(gòu)成語法形式的方式;主要的語法手段有:詞形變化、虛詞、語序、語調(diào)、

13、重音等。語法手段包括綜合性語法手段和分析性語法手段。 漢語是分析性語法手段,由于不具備完善的詞形變化規(guī)則,漢語中幾乎沒有嚴格意義上的語法范疇。因此,漢語中意義的表達,相對語法而言更多借助于詞匯本身。詞序是漢語中最重要的語法手段之一,也是綜合性語言與分析性語言最為顯著的差異。英語是綜合性語法手段,表達其語法意義時主要借助于綜合性語法手段。而在它與其他語言相互影響的過程中逐漸變化時,其綜合性語法手段逐漸弱化,而分析性語法手段開始扮演越來越重要的角色。因此,形位與虛詞共同架構(gòu)起英語句子的框架,形成英語句子的結(jié)構(gòu)意義。1. 語法次類劃分的欠缺:名詞充當(dāng)施事者和受事者時漢語中,每一類實詞內(nèi)部,都可以再分

14、類,從而得出更小的類。這樣的小類,我們稱之為次類。由于名詞沒有語法的次類劃分,當(dāng)從語義學(xué)的角度不能夠區(qū)分一個名詞是實施者還是受事者時,歧義便很容易產(chǎn)生。如:例1:他連我都打。例1中,“他”和“我”既可以是實施者又可以是受事者。若譯成英文,每句總會有兩種結(jié)構(gòu)與之對應(yīng):例1 a. He even hits me. b. Even I hit him.此等歧義現(xiàn)象在英語中同樣存在。盡管英語是個綜合性語言,但它也沒有實施者與受事者之間的明顯形式區(qū)分。2.語法范疇的混淆例2 出租車 此短語既可以是動賓結(jié)構(gòu),即出(去)租車,也可以是偏正結(jié)構(gòu),即出租(的)車。3. 定語:修飾中心詞和修飾定語的模糊漢英語中,

15、究竟哪一部分被修飾是個極易產(chǎn)生歧義的問題。有時也會存在修飾語究竟是修飾相近的一個名詞還是修飾兩個名詞的混淆現(xiàn)象。例3:這些是唐朝出土的文物。可以理解成這些文物是唐朝的時候出土的別的朝代的文物,也可以理解成是唐朝的文物。4.定語從句的區(qū)別漢語中,并不存在定語從句。當(dāng)判斷定語是表示中心詞的內(nèi)在屬性還是外部特征時會出現(xiàn)歧義。定語既可是中心詞特有的屬性,也可是一種類別總體的特征。英語中,非限制性定語從句用來表示總體特征,而限制性定語從句則表示特有的內(nèi)在屬性。漢語中缺乏這樣的劃分,故此種意義上的區(qū)分不能在漢語語法層面得到體現(xiàn)。例4:那次考試他考了一百分。如果改為:他考了一百分那次考試,就成為病句中典型的

16、句子結(jié)構(gòu)混亂。5.句子成分的難辨英語中同樣存在句子成分劃分時的混淆現(xiàn)象。同樣,判斷一個從句是名詞性從句還是定語從句時也可出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。例5:That he has become a rich man is known to all in our town.That he has become a rich man是that引導(dǎo)的主語從句在句中作主語,而不是that引導(dǎo)的定語從句。6.邏輯關(guān)系的問題漢語是分析性語言,顯性邏輯關(guān)系不很明顯,有時難從語義學(xué)角度將語句的邏輯關(guān)系解釋清楚。例 3 舊的不去新的不來。此句可表示“舊的若不去,新的便不來”,也可以表示“舊的沒有去新的也沒來”。英語中,由于顯性

17、,這樣的邏輯關(guān)系的歧義現(xiàn)象則很少發(fā)生。 2.2.2語法形態(tài)的不同:漢語缺少形態(tài)變化,英語卻有形態(tài)變化。所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,包括下列兩方面:1.構(gòu)形形態(tài),即表達語法意義的詞形變化。如:我給他一支鋼筆。I gave him a pen.他已給我兩支鋼筆。He has given me three pens.我爸爸經(jīng)常給他一些書My father often gives him books.漢語的“我”、“他”沒有形式變化,同一個詞可以表示主格、賓格或所有格;“書”和“鋼筆”沒有形式變化,可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù);動詞“給”也沒有形式變化,可以表示現(xiàn)在、過去或已完成的行為。但英語對應(yīng)的詞I,me

18、,he,him,his,pen,pens,books,gives,gave,given卻有形式變化這類變化,往往是英語初學(xué)者首先遇到的難點之一.2.構(gòu)詞形態(tài),即起構(gòu)詞作用的詞形變化。如:You marveled at our great achievements.You marveled at the greatness of our achievements.我們的巨大成就讓你們感到驚奇。It is easy. 這很容易。It can be easy done. 這容易做。I found the easiness of doing it. 我發(fā)覺這件事容易做。漢語的“巨大”和“容易”都沒有形

19、式變化,但英語卻有形式變化,許多詞以多種形式變化來區(qū)分詞性¹,如:He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished us by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved a

20、stonished us.He astonished us by moving rapidly.他行進的速度快得令人驚訝。他行進速度之快,令人驚訝。他的快速行駛使我們感到驚訝。我們對他的快速行進感到驚訝。英語通過詞形變化,改變詞性,用這些詞分別組句,就可以表達一個完全相同的意思,漢語沒有詞形變化,就難以用這么多的句式來表達同樣的意思。所以英漢互譯時,往往要改變詞性、轉(zhuǎn)換詞類,才能通順地表達原意?,F(xiàn)代英語的形態(tài)變化主要是動詞的變化(Conjugation)和名詞、代詞、形容詞的變化(Declension)。這些變化雖然沒有典型的綜合語那樣復(fù)雜,但卻在英語中使用相當(dāng)?shù)念l繁。漢語幾乎沒有形態(tài)變化。相

21、比之下,這不能不說是英語的一大特點。英語動詞有人稱、數(shù)、時態(tài)、語態(tài)、語氣的分別,謂語動詞和非謂語動詞的分別,名詞有數(shù)的分別;人稱代詞有性、數(shù)、格的分別;形容詞和副詞有比較級、最高級的分別;等等。英語用這些形態(tài)變化來表示的某些語法意義,漢語或者不用形態(tài)變化表示,把語法意義隱含于字里行間,或者借助一些詞語表示,或者通過安排詞序表示。由于英語有形態(tài)變化,一個詞(或詞組)常常可以同時表達好幾種語法意義,例如從詞的形態(tài)可以判別它的詞類、在句中的作用、與其他詞的關(guān)系等;漢語卻一般要用其他辦法分別表達。如: Thus encouraged, they made a still bolder plan for

22、 the next year. ( 由于)受到了這樣的鼓勵,他們?yōu)榈诙曛贫艘粋€更大膽的計劃。(過去分詞短語Thus encouraged含有被動意義,作狀語,表原因;形容詞比較級bolder含有與過去比較的意思)The book is said to have been translated into many languages.據(jù)說此書已譯成多種語言。(此為雙重被動式,to have been translated是不定式完成式的被動式,在句中作復(fù)合謂語)2.2.3語法詞序的不同:漢語詞序固定,英語詞序靈活性強。由于漢語役有形態(tài)變化,詞與詞的語法關(guān)系主要靠詞序來表示。因此,詞、語的排列

23、次序十分重要,常常有比較嚴格而固定的格式。英語詞與詞的語法關(guān)系,可以通過詞序表示,在許多情況下也可以用形態(tài)變化來表示。與漢語相比,英語的詞序比較靈活。 選讀: Selected readings Readings seleeted下周二: on the Tuesday following on the following Tuesday1.漢英句子的主要成分如主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上相同,一般地說,漢英的排列順序都是:主動-一賓(表)。但與漢語相比,英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多。這些倒置現(xiàn)象,部分是由于語法的要求,部分是出于修辭的需要。英語詞序能夠如此靈活倒置,形態(tài)變化和運用豐富的連

24、接詞是兩個重要原因。漢語缺乏形態(tài)變化,少用或不用連接詞,詞序相對固定。除了詩詞或某些慣用的句式外,漢語倒裝句大多是把賓語提到謂語動詞之前,以強調(diào)賓語,或使句子符合表達習(xí)慣。2.漢語的定語一般在名詞的前面,而英語的定語在許多情況下可以通過形態(tài)變化或借助連接詞語布置于名詞的前后,位置比較靈活:一個很重要的問題:A very important question.A question of great importance.英語的修飾詞和被修飾詞有時還可以互相轉(zhuǎn)化,從而改變其修飾關(guān)系,漢語則沒有相應(yīng)的表達方法。他的話沒有矛盾There is no inconsistency in what he s

25、aid.T here is nothing inconsistent in what he said.漢英的定語般都緊挨著名詞,但英語的定語有時可以遠離名詞,中間隔著一些別的詞語。這種情況,若不細加分析,往往產(chǎn)生誤譯:漢語沒有定語從句,名詞之前的定語一般不宜太長。英語有定語從句,置于名詞之后,有時可以很長。翻譯英語定語時,必須根據(jù)原文的意思和漢語的習(xí)慣靈活處理。即使是翻譯英語的單詞定語,有時也要改變其位置,或轉(zhuǎn)換成漢語的謂語(或其他成分)。3.漢英詞序不僅與語法特點有關(guān),而且與表達習(xí)慣、邏輯順序、時間順序和修辭需要有關(guān)。1)當(dāng)一系列概念的詞排在一起的時候,英語習(xí)慣是先弱后強,先小后大,先輕后重

26、,而漢語語法習(xí)慣剛好相反。Small and medium-sized countries中小國家2)連用數(shù)個定語的順序一個名詞前面若有幾個定語,英語的順序是越能說明人或事物本質(zhì)的越靠近名詞,漢語則往往相反。英漢一般的順序是:英語:限定詞(冠詞、物主代詞、數(shù)詞等)描寫性(質(zhì)量、大小、長短、形狀、新舊、顏色等)-一限制性類別、性質(zhì)(名詞、動名詞等)一一名詞漢語:領(lǐng)屬(名詞、代詞)時間地點一一“這”“那”等代詞、量詞-限制性(動詞或動詞詞組)描寫性一一類別、性質(zhì)、單音節(jié)詞、習(xí)慣搭配詞名詞3)英漢狀語都有三個位置:前位、中位和后位。英語較長的狀語常在句末或句首。與漢語相比,英語的各種狀語位置比較靈活

27、。漢語的狀語常在主語之后、動詞之前,也可在句首或句末,分句常在句首;動詞后面的狀語在漢語里稱作補語。當(dāng)數(shù)個狀語連用時,英漢的通常順序是:英語:動詞方式地點頻度時間漢語:時間一地點一一方式動詞頻度 例如:我去年在北京遇見他兩次。I met him with pleasure in Beijing twice last year.4)在表達多層邏輯思維時,英語可充分利用語法三大手段形態(tài)變化、詞序和虛詞,常用包孕許多修飾成分或從句的復(fù)合句或長句,句中各部分的順序比較靈活。漢語表達同樣意思時,主要借助詞序和虛詞,常用短句、分句、斷句,按照一怠的時間和邏輯順序,有先有后,有主有次,逐層敘述。這些英漢句子

28、里的語序,常常不同,甚至完全相反。一般說來,句中若有敘事部分和表態(tài)部分,英語常常是表態(tài)部分(判斷、結(jié)論等)在前,敘事部分(事實、描寫等)在后,即先總提后分述,或先講結(jié)果后追敘過去,漢語的順序往往相反,句中若有長短部分,英語常常是先短后,長,一即頭輕腳重(end-weight),漢語的順序則往往相反;漢語的邏輯關(guān)系常常按照由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論這樣的順序排列,而英語可以借助形態(tài)變化和豐富的連接詞語,根據(jù)句子意思和結(jié)構(gòu)的需要靈活排列,邏輯順序往往與漢語不同。這些特點,在翻譯英語長句時可以明顯看出來。2.2.4虛詞的不同:漢英都有大量的虛詞,但各有特點。漢語的虛詞包括助詞、介

29、詞、連詞、嘆詞,英語的虛詞包括冠詞、介詞、連詞、嘆詞。1.漢語有豐富多彩的助詞,這是漢語的一大特點。助詞又分為動態(tài)助詞(如著、了、過)、結(jié)構(gòu)助詞(如的、地、得)和語氣助詞(如嗎、呢、吧、啊、嘛、呀、哪等) 這些助詞的作用,有一部分相當(dāng)于英語的形態(tài)變化,有一部分卻能左右結(jié)構(gòu)、表達濃厚的感情色彩。這是英語所難以表達的。雖然英語也有些所謂“小品詞”(particles),作用有點象漢語的語氣助詞,但難以象漢語語氣助詞那樣明確、生動地表達各種語氣和感情色彩。2.英語經(jīng)常使用定冠詞和不定冠詞,這是英語的一大特點。用不用冠詞,什么地方用冠詞,用什么冠詞,常常有正誤之分或意思之別。這是中國人學(xué)習(xí)英語的難點之

30、一。因為漢語沒有冠詞,英譯漢時可以省略,但有時一個冠詞之差,意思大不相同,這時漢語就要用不同的詞語來表達。如:Out of question 毫無問題Out of the question 不可能She was with a child. 她帶著一個孩子She was wit child. 她懷孕了3.英語有數(shù)量可觀的關(guān)系詞(connoctives)。關(guān)系詞包括介詞、連詞、連接代詞、關(guān)系代詞、連接副詞和關(guān)系副詞(這些代詞和副詞如who,whom,whose,what,which,that,when,where、why,how等)。介詞還可以和其他詞構(gòu)成合成介詞和成語介詞,組成形形色色的介詞短語

31、。英語常常通過這些關(guān)系詞和形態(tài)變化,把詞.與詞連接起來,造成長短句子,表達一定的邏輯關(guān)系。漢語的關(guān)系詞比英語少得多:沒有關(guān)系代詞、連接代詞、關(guān)系副詞和連接副詞,介詞數(shù)量很少,而且介詞和連詞常??梢允÷?甚至不用,尤其是口語,用了反而顯得多余。漢語常按照時間和邏輯順序,通過安排詞序和使用助詞,把詞與詞排列起來,逐層表達意思。漢語有許多“緊縮句”(復(fù)句的緊縮),由于省略或不用關(guān)系詞,結(jié)構(gòu)簡明緊湊,詞語之間的語法關(guān)系是隱含在句中的。換言之,漢語句子少用甚至不用關(guān)系詞,注重意思銜接,注重時間和邏輯順序,這就是漢語造句的主要方法意合法(Parataxis)。2.2.5形態(tài)變化不同英語的助動詞和情態(tài)動詞大

32、多有形態(tài)變化,且使用得十分頻繁,這是英語的一大特點。漢語沒有這類變化,也不一定要使用類似的助詞,這也是中國人學(xué)英語的難點之一。形態(tài)變化,安排詞序和使用虛詞是表達語法意義的三大手段。三者互相調(diào)劑,互為交替。一種語言,如果形態(tài)變化較多,則詞序較靈活;換而言之,如果沒有形態(tài)變化則詞序較固定。虛詞可補充兩者的不足。三者相互配合,相得益彰表達各種語法意義。第三章 漢英語語法特點上的不同引申出的用詞造句上的不同特點由于漢英語表達語法意義的主要手段有許多不同,兩種語言在遣詞造句方面也就有各自的不同特點。3.1漢英語動詞使用的各自特點。漢語經(jīng)常使用多個動詞,英語一般僅用一個謂語動詞,多用非謂語動詞形式、名詞形

33、式或其他詞類。漢語動詞沒有形態(tài)變化,沒有象英語那種經(jīng)常使用的非謂語動詞形式(不定式、分詞、動名詞);原形動詞可以充當(dāng)句子的各種成分,為數(shù)不多的介詞又幾乎都是從動詞借來的;“連動式”和“兼語式”句子都包含著兩個或兩個以上的動詞,這兩種句式又是漢語常用的句式,此外,“連動式”、“兼語式”、把字式”、“被字式”這四個句式還常?;ハ嗵子?構(gòu)成各種多動詞謂語句。這樣,漢語除了部分句子沒有動詞(名詞謂語句,形容詞謂語句,如“今天國慶節(jié)”“那封信很長”以外,大量句子都不止只用一個動詞。英語動詞有形態(tài)變化,有非謂語動詞形式,有許多從動詞轉(zhuǎn)化或派生出來的動作名詞、形容詞,還有十分豐富的介詞和介詞短語,等等。因此

34、,漢語使用動詞之處,英語大多不直接用動詞,而用非謂語動詞形式或其他,這是兩種語言的又一重要的不同特點。3.2漢英語中被動式或表示被動意義表現(xiàn)形式不同英語的被動式和表示被動意義的過去分詞屬形態(tài)變化,是常見的語法規(guī)象。英語使用被動式或過去分詞,除了避免或無需提及主動者等原因外,還有一個原因,就是使詞語容易承上啟下 ,以便與種種修飾語或其他成分輕松掛鉤。這與上述的英語造句手法是大有關(guān)系的??萍加⒄Z和新聞報道的被動式和過去分詞使用得更加頻繁,這是因為科技文章闡述的主要對象是事物不是人,新聞報道則要求語言口氣比較客觀性。漢語表示被動意義的動詞沒有形態(tài)變化,只有在動詞前面加上被字(或“受”、“給”“讓”、

35、“叫”、“由”、“挨”等被字句式。被字式,往往含有貶或裹義,主要用以表達被動者遇到或遭到不愉快、不如意的事,有時也表達被動者碰到愉快、如意的事,表達中性意義的較少。這樣,漢語“被字式”的使用范圍就很有限了,大量的被動意義只好用主動形式表達。試比較:如:It has been done. 這件事已經(jīng)做了(不說“這件事已被做了) It has been well done. 這件事做的好?。ú徽f“這件事被做好了”) It has been badly done. 這件事弄糟了!(不說“這件事被弄糟了”)英語表達這三種意義都可以用被動式,但漢語表達前兩種意義時卻用主勢形式,一般不用“被字式”,只有第

36、三種意義才用“被字式”,但也可以用主動形式。英語動詞有形態(tài)變化,因而表達被動意義的形式很多:有謂語動詞多種時態(tài)的被動式,也有非謂語動詞(不定式、分詞、動名詞)的被動式,有時還有雙重被動式。這些被動式,譯成漢語時,多數(shù)都變成主動式,具體辦法可以通過更換主語、補充主語、省略主語或采用“無主句”等,也可保留原句主語,將被動意義隱含于字里行間。3.3漢語常用分句或短句,英語常用復(fù)合句或長句。如前面所述,漢語沒有形態(tài)變化,少用甚至不用關(guān)系詞,常用動詞,詞語之間的語法關(guān)系主要是通過安排詞序和使用助詞來表達的,詞語的先后次序一般是按照時間和邏輯順序來排列的。換言之,漢語造句常用分句(或“斷句”)來逐層敘述思

37、維的各個過程。這些特點,大大限制了漢語單句的長度。第四章 總結(jié)總之,漢英語語法特點的比較在這里無法逐一解說清楚,語言和語法是永遠是世界學(xué)者研究的課題,從古到今,多少語言學(xué)家研究各國語言語法,并不斷隨著知識信息全球化的融合,各國語言為了更快的適應(yīng)世界語言的發(fā)展,都在不斷在學(xué)習(xí)中改進不斷相互借鑒和匯通,目的就是讓世界文化真正融會貫通,讓各國的交流和溝通更順暢。各民族都是通過詞匯把自己心目的世界分解成無數(shù)概念,詞匯越豐富,對世界的認識也就越精細。漢語和英語雖屬不同語系,特點迥異,但都有豐富的詞匯量。在漢英語言對比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對應(yīng)詞語,但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語言中存在許多不相對應(yīng)的詞語,主要表現(xiàn)為詞語的空缺(無對應(yīng))和詞義的差別(部分對應(yīng))。由于英語具有強大的派生構(gòu)詞法,英語的動詞大多都有其相應(yīng)的名詞形式,英語的形容詞也有名詞形式。而漢語的動詞和形容詞卻沒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論