翻譯理論與實(shí)踐試題及答案講解(共4頁(yè))_第1頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐試題及答案講解(共4頁(yè))_第2頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐試題及答案講解(共4頁(yè))_第3頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐試題及答案講解(共4頁(yè))_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上翻譯理論與實(shí)踐試題一、 選擇題(在四個(gè)選項(xiàng)中選擇一個(gè)正確答案):20%1. 中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯家-提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯思想。A. 鳩摩羅什 B. 玄奘C安世高 D。釋道安2. 嚴(yán)復(fù)說的“一名之立,旬月踟躇”是指-。A. 翻譯一部書要化一個(gè)月時(shí)間作準(zhǔn)備B 翻譯一個(gè)術(shù)語(yǔ)往往要考慮很久C. 只有化苦功才能翻譯成一部名著D. 書名的翻譯頗費(fèi)思量3.下列四句,-句的表述是不正確的。A. 魯迅提出過“寧信而不順”的翻譯觀點(diǎn)。B. 馬建忠主張“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。C. 錢鐘書認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。D. 傅雷認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高境界是“形似”。4. 下列四位翻譯家中

2、,英譯紅樓夢(mèng)的是-。A. 林語(yǔ)堂 B. 楊憲益C. 楊必 D. 魯迅5.英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家M.A.K.Halliday提出的構(gòu)成語(yǔ)境三要素中,fields of discourse指-。A. 交際內(nèi)容 B. 交際方式C. 交際風(fēng)格 D. 交際地點(diǎn)6. 多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是-的一個(gè)比較明顯的語(yǔ)法特點(diǎn)。A. 廣告英語(yǔ) B. 科技英語(yǔ) C. 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) D. 法律英語(yǔ)7. “意譯”是指譯文從意義出發(fā),要求將原文的意義正確表達(dá)出來(lái),不必拘泥于-的形式。A.詞句 B. 詞句和比喻C. 各種修辭手段 D. 詞、句、以及各種修辭手段8. -翻譯了莎士比亞的全部戲劇作品。A. 朱生豪 B. 卞之琳C. 梁實(shí)秋 D. 林語(yǔ)堂

3、9. fast, firm, secure三個(gè)同義詞中,firm的正規(guī)程度介于前后兩者之間,由此可以判定,它最有可能源自-。A. 法語(yǔ) B. 拉丁語(yǔ)C. 盎格魯-撒克遜語(yǔ) D. 德語(yǔ)10. 下列四種“語(yǔ)體”中,-的語(yǔ)言最為正規(guī)。A. 廣告英語(yǔ) B. 法律英語(yǔ)C. 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) D. 科技英語(yǔ)二、 問答題:30%1. 為什么嚴(yán)復(fù)要在他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中加上一個(gè)“雅”字?你認(rèn)為現(xiàn)在我們應(yīng)該怎樣理解這個(gè)“雅”字?2、.我們可以通過觀察哪幾種“語(yǔ)域標(biāo)志”來(lái)區(qū)別英語(yǔ)語(yǔ)言的正規(guī)程度?請(qǐng)舉例說明其中兩種。三.、段落翻譯:50%HabitsHabits, whether good or bad, are gradual

4、ly contracted. When a person does a certain thing once and again, he is impelled by same unseen force to do the same thing repeatedly; thus a habit is formed. Once a habit is formed, it is difficult, and sometimes impossible to shake off. It is therefore very important that we should exercise great

5、care in the formation of habits. Children often form bad habits, some of which remain with them as long as they live. Older people also form bad habits, and in some cases ruined by them.There are other habits which, when formed in early life, are great blessings. Many successful men declare that the

6、y owe much of their prosperity to the formation of certain habits in early life, such as punctuality, early rising, honesty, and thoroughness.Among the habits which children should shun are slovenliness, rudeness, laziness, lying, stealing, and slandering. These are habits which soon fasten themselv

7、es on people. Unfortunately, older people often form habits which ought to have been avoided, such as swearing, drunkenness, gambling, and others even more dreadful.We should keep from all these vices, and strive to acquire such habits as will prove good for ourselves and others. 翻譯理論與實(shí)踐參考答案一、 選擇題(每

8、題2分,共20分)1.B 2.B 3.D 4.B 5.A 6.B 7.D 8.C 9.A 10.B 二、問答題 (每題15分,共30分)1. 因?yàn)閲?yán)復(fù)所處時(shí)代背景是19世紀(jì)末年,他的譯作的讀者主要是對(duì)改良主義表示同情、但又大都厚古薄今的“文人學(xué)士”。因此,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為惟有文字“典雅”才能吸引這些讀者,讓他們有機(jī)會(huì)了解西方的先進(jìn)思想。同時(shí),嚴(yán)復(fù)本人也反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng),反對(duì)白話文。現(xiàn)在的理解:不能片面追求文字“典雅”。“雅”可以理解為“文體風(fēng)格的對(duì)應(yīng)”。1. 四種“語(yǔ)域標(biāo)志”:語(yǔ)音層,詞匯層,句子層,語(yǔ)段層。舉例三、段落翻譯:(50分)說習(xí)慣習(xí)慣無(wú)論好壞,總是逐漸形成的。當(dāng)一個(gè)人一而再、再而三地做同一件事時(shí),自然就會(huì)有一種看不見的力量驅(qū)使他重復(fù)地再做這一件事,這就形成了一種習(xí)慣。習(xí)慣一旦形成,想要?jiǎng)訐u它就很困難,有時(shí)甚至是不可能的。因此,對(duì)于習(xí)慣的形成,我們應(yīng)該大加注意,這是很要緊的。孩子們常常養(yǎng)成一些壞習(xí)慣,其中有些可能就終生保留下來(lái)。年長(zhǎng)者也會(huì)養(yǎng)成一些壞習(xí)慣,而壞習(xí)慣有時(shí)會(huì)毀了他們。另外也有一些好習(xí)慣,如果能在年輕時(shí)加以培養(yǎng),是很有好處的。許多成功者說,他們能獲得成功主要還得歸功于年輕時(shí)養(yǎng)成的好習(xí)慣,比如守時(shí)、早起、誠(chéng)實(shí)、以及做事有始有終等。在孩子們應(yīng)該

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論