




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、大學(xué)英語三級 A 級-翻譯- 英譯漢(二)( 總分: 100.00 ,做題時間: 90 分鐘 )一、 單項選擇題(總題數(shù):14,分?jǐn)?shù):28.00)1.For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transpolt men from place toplace (分?jǐn)?shù): 2.00 )A. 煤和石油世世代代都被認(rèn)為是人類來往于各地進(jìn)行交通的主要能源。B. 煤和石油不僅是用來發(fā)電而且是用于交通的主要能源。C. 多年來,煤和石油一直被認(rèn)為是交通運輸?shù)闹饕茉?。VD. 煤和石油一直
2、都是人類世代相傳使用的主要交通能源。解析:解析be regarded as 意為被 看做,被 認(rèn)為”。 transport 在原句中為動詞,意為運 輸” transport men的字面意思是運輸人,但中文沒有這樣的表達(dá)方式,所以我們最好把transpolt譯為名詞“交通運輸”。2. This possibility was supported to a limited extent in the tests(分?jǐn)?shù): 2.00 )A. 在試驗中這一可能性在有限的程度上被支持了。B. 試驗結(jié)果在一定限度內(nèi)證實了這一可能性。C. 這一可能性在試驗中于一定限度內(nèi)得到了證實。VD. 在這個試驗中,這種
3、可能性被證實了。解析: 解析 limited 本意是“有限的”,在本句中與 extent 搭配,最好譯為“于一定限度內(nèi)”。 This possibility 在本句中是被動語態(tài),字面意思可譯為“可能性被支持”,但這不符合中文的表述方式,因 此可將英語中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語的主動語態(tài),同時,將 support 意譯為“證實”,即:“可能性得到 證實”,翻譯的效果更好。3. Had we laid much more attention on the quality of our products, we would take the lead in thecompetition (分?jǐn)?shù): 2.0
4、0 )A. 把我們更多的注意力放在產(chǎn)品質(zhì)量上,我們能在競爭中居領(lǐng)先地位。B. 放更多的注意力在產(chǎn)品上,我們將會在競爭中有一個好領(lǐng)導(dǎo)。C. 曾經(jīng)有更多的注意力放在產(chǎn)品質(zhì)量上,我們將會在競爭中有一個好領(lǐng)導(dǎo)。D. 要是我們把更多的注意力放在產(chǎn)品質(zhì)量上,現(xiàn)在就能在競爭中居領(lǐng)先地位。V解析: 解析 翻譯這個句子最大的難點在于能否辨認(rèn)出這是省略了 if 的虛擬語氣。在由 if 引導(dǎo)的虛擬條 件句中,如果謂語動詞含有 were, should , had 時,if 可以省略,這時條件從句要用倒裝語序,即將 were,should , had 等詞置于句首。知道了這是虛擬語氣,而且是對過去時態(tài)的虛擬之后,我們
5、就要把這個句子 翻譯成為一種假設(shè)的語氣。4.If you get well prepared , the interview will most likely run smoothly and you will present yourself confidently (分?jǐn)?shù): 2.00 )A. 如果你得到準(zhǔn)備充分,面試最可能走得順利,面試你的人也會表現(xiàn)得自信。B. 如果你得到準(zhǔn)備充分,面試才能順利進(jìn)行,被面試的人也會表現(xiàn)得自信。C. 經(jīng)過準(zhǔn)備充分之后,面試進(jìn)行得才能順利,面試者也會表現(xiàn)得自信。VD. 經(jīng)過準(zhǔn)備充分之后,面試最可能走得順利,考官也會表現(xiàn)得自信。解析: 解析 根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,
6、 you, if 和 most likely 都可以省略不譯, present 意為“展現(xiàn),表 現(xiàn)”。5.When it comes to wildlife conservation,the challenge is to avoid simply imposing western attitudes on localpeoples (分?jǐn)?shù): 2.00 )A. 關(guān)于野生動物保護,需要謹(jǐn)慎的是,避免把西方的態(tài)度加給當(dāng)?shù)厝嗣竦暮唵?。B. 關(guān)于野生動物保護,挑戰(zhàn)的是怎么避免簡單地把西方的態(tài)度強加于當(dāng)?shù)厝恕. 提到野生動物保護,挑戰(zhàn)是要去避免簡單地把西方的態(tài)度強加于當(dāng)?shù)厝?。D. 提到野生動物保護,需
7、要謹(jǐn)慎的是,應(yīng)避免簡單地把西方立場強加于當(dāng)?shù)厝嗣?。V解析: 解析 challenge 意為“難辦,需要認(rèn)真對待的事”,這里可將其譯成動詞“需要謹(jǐn)慎的是”。另 一方面,因為 attitude 和 impose 搭配,所以翻譯成為“立場”或“觀點”比較妥當(dāng)。6.The young professor has so farpublished mote than 20 academic papers,many of which areintemational standard (分?jǐn)?shù): 2.00 )A. 這位年輕的教授已遠(yuǎn)遠(yuǎn)發(fā)表了 20 份國際標(biāo)準(zhǔn)的校園刊物。B. 這位年輕的教授到目前為止已發(fā)表了 2
8、0 多篇學(xué)術(shù)論文,其中許多具有國際標(biāo)準(zhǔn)。C. 這位年輕的教授已遠(yuǎn)遠(yuǎn)發(fā)表了 20 多篇學(xué)術(shù)論文,其中許多具有國際標(biāo)準(zhǔn)。D. 這位年輕的教授到目前為止已發(fā)表了20 多篇學(xué)術(shù)論文,其中許多具有國際水平。V解析: 解析 so far 意為“迄今為止, 到目前為止”。papers 意為“論文”。many of which are international standard是非限制性定語從句,對先行詞 academic papers 不起限制作用,只起補充說明作用,翻譯時可將其譯成一個獨立的句子“其中許多具有國際水平”。7.According to the United Nations , the nu
9、mber of people short of food fell from 920million in1980 to 799 million 20 years later (分?jǐn)?shù): 2.00 )A. 根據(jù)聯(lián)合國,1980 年到 2000 年,糧食短缺人口從 9.2 億到 7.99 億下降。B. 根據(jù)聯(lián)合國,1980 年到 2000 年,缺糧食的人口下降從 9.2 億到 7.99 億。C. 根據(jù)聯(lián)合國統(tǒng)計,1980 年,糧食短缺人口為 9.2 億,而到 2000 年已降至 7.99 億。VD. 根據(jù)聯(lián)合國統(tǒng)計,1980 年到 2000 年,缺糧食的人口下降從 9.2 億到 7.99 億。解析:
10、 解析 According to the United Nations 通過增詞法譯為“根據(jù)聯(lián)合國統(tǒng)計”,the number of peopleshort offood 譯為“糧食短缺人口”。8.According to a survey ,employees can cut tension by avoiding gossip, talking to managers andnot disturbing colleagues(分?jǐn)?shù): 2.00 )A. 一項調(diào)查表明,被雇傭的人應(yīng)該摒棄遠(yuǎn)離流言、和主管談話及不打擾同事等不良習(xí)慣。B. 一項調(diào)查表明,員工可以通過遠(yuǎn)離流言、和主管談話及不打擾同事
11、等方法來緩解緊張。VC. 根據(jù)一項調(diào)查,被雇傭的人可以驅(qū)除壓力,并遠(yuǎn)離流言、和主管談話及不打擾同事。D. 根據(jù)一項調(diào)查,員工可以減少緊張,通過遠(yuǎn)離流言、和主管談話及不打擾同事等。解析: 解析 According toa surveryr 為介詞短語,將其轉(zhuǎn)換詞性,譯為主謂形式比較好。 cut tension譯為“緩解緊張”。 by 表示方式。9.An automatic production line is excellent for the automotive industiy wherethousands of identical palts are produced(分?jǐn)?shù): 2.00
12、)A. 自動生產(chǎn)線最適用于汽車工業(yè),因為那里要生產(chǎn)成千上萬個同樣的零件。VB. 自動生產(chǎn)線對于汽車工業(yè)來說是杰出的,那里有成千上萬個相同的零件在生產(chǎn)。C. 自動生產(chǎn)線是汽車工業(yè)中最卓越的成就,因為那里已生產(chǎn)出了幾千個相同的零件。D. 自動生產(chǎn)線對于生產(chǎn)成千上萬個相同零件的汽車工業(yè)來說是最好的。解析: 解析 where thousands of identical paIts are produced是定語從句,修飾 the automotiveindustry , where 在這里表示“在汽車工業(yè)中”。10.For an Englishman , the best treat is to l
13、ean on his pillow drinking some tea after he wakes up from a night ssleep (分?jǐn)?shù): 2.00 )A. 英國人最大的享受,莫過于在起床前倚著枕頭喝一杯熱茶。VB. 對一個英國人來說,最好的治療方法就是睡一夜,然后再靠著枕頭喝熱茶。C. 英國人最大的享受,就是倚著枕頭喝一杯熱茶,在睡了一夜之后。D. 對一個英國人來說,最好的待遇就是靠著枕頭喝熱茶,然后再睡一夜。解析: 解析 翻譯本句應(yīng)注意動作的前后順序,從句的動作在主句動作之前發(fā)生,即:醒來發(fā)生在倚著枕 頭喝茶之前。同時,還應(yīng)注意 drinking some tea 的用法
14、,是非謂語作狀語,表伴隨,伴隨“倚著枕頭” 這個動作,漢語中可直接放在謂語之后。11.It would have been easy for him to show us his plan for this period(分?jǐn)?shù): 2.00 )A. 如果他想要給我們看他在這個時期的計劃,那本該是容易的。B. 如果他想要告訴我們他在這個時期的計劃,那本來是非常容易的。VC. 只要他要告訴我們他在這個時期的計劃,那本是件容易的事。D. 在這個時期,他想要給我們展示他的計劃,那是非常容易的。解析: 解析 本句是虛擬語氣,而且是對過去時態(tài)的虛擬,翻譯的時候要注意假設(shè)的語氣。12.The word “fa
15、il ”should beput down from use in classrooms and replaced with the phrase “deferred success ”, suggested a group of Britishteachers(分?jǐn)?shù): 2.00 )A. 英國一些教師建議在課堂上禁止使用“不及格”這個詞,代之以短語“尚未及格”。VB. “不及格”應(yīng)該從課堂上拒絕使用,被短語“尚未及格”替代,一組英國教師建議。C. “不及格”這個詞應(yīng)該從課堂上放下,而用短語“尚未及格”,一組英國教師建議。D. 英國一些教師建議課堂上拒絕“不及格”的學(xué)生,用“尚未及格”的人去替代
16、。解析: 解析 put down 和 replaced with 是并列的,但是根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,如果把這兩種動作放在 同一個句子,會顯得冗長,所以拆成兩個分句會更好。13.Today more and more people in China are using credit cards instead of money to buy things they need (分?jǐn)?shù): 2.00 )A. 今天,越來越多的中國人不用信用卡,而用貨幣購買他們所需的東西。正確答案: ( 對于業(yè)主或承包商提供的所有圖樣和技術(shù)資料,收到方應(yīng)作為機密文件對待。除非另有協(xié)議,否則收到方不得將這些圖樣和資料用于與
17、本合同無關(guān)的其他目的。)解析: 解析 the Owneror the Contractor 是專業(yè)術(shù)語, 應(yīng)譯為“業(yè)主或承包商”。 本段落兩次出現(xiàn) shall ,應(yīng)注意:當(dāng) shall 用在條約、規(guī)章、法令等文件中時,表示義務(wù)或規(guī)定,一般用于第三人稱,譯為“應(yīng),必須”。B. 今天,越來越多的中國人不用貨幣,而用信用卡購買他們所需的東西。VC. 今天,越來越多的人在中國為了購買他們所需的東西不用貨幣而用信用卡。D. 今天,越來越多的中國人不用貨幣,只用信用卡購買他們所需的東西。解析: 解析 instead of 意為“代替”,指的是前者代替了后者,在本句應(yīng)該是“信用卡”代替了“貨 幣”,所以 A
18、 是錯的。同時,為了避免譯文冗長生硬,將該句拆分為兩句,顯得更加自然。14.There are mote Chinese children study。 ing English about 100 millionthan there areBritons( 英國人 ) (分?jǐn)?shù): 2.00 )A. 有比英國人口還多的大約 1 億中國兒童學(xué)習(xí)英語。B .有更多的中國兒童學(xué)習(xí)英語大約多 1 億比英國人。C. 中國有大約 1 億兒童學(xué)習(xí)英語,比英國人口還多。VD. 中國兒童比英國兒童大約多 1 億,他們都在學(xué)習(xí)英語。解析: 解析 翻譯時應(yīng)確定比較的兩個主體為 Chinese children 和 Br
19、itons ,這里的 Britons 指的是所 有的英國人,即英國人口。這句話最容易讓人誤解的是 studying English 的用法。有部分學(xué)生會將其理解 為現(xiàn)在進(jìn)行時態(tài)的一部分,即: There are more Chinese childrenstudying English是現(xiàn)在進(jìn)行時態(tài)。事實上, studying English 在這里是非謂語動詞的用法,“學(xué)英語”對于中國孩子來說是主動的,所以用 V-ing 形式,即: studying 非謂語動詞在這里是作定語,修飾 Chinese children ,所以應(yīng)該理解成為“學(xué) 習(xí)英語的中國兒童”。根據(jù)整個句子的含義和中文的表述習(xí)
20、慣,最終將這個句子翻譯成為“中國有大約1億兒童學(xué)習(xí)英語”比較得體。二、 段落翻譯題(總題數(shù):6,分?jǐn)?shù):72.00)15.All contracts ,communications between the Supplier and the Purchaser and drawings , instructions manuals and all the otherdocuments shall be written in the English LanguageThe metric systemof weights and measures shall be introduced in this
21、 contract unlessotherwise instructed by the Purchaser (分?jǐn)?shù): 12.00 ) 正確答案: ( 所有的合同、買賣雙方之間的書信往來、圖紙、說明書、手冊以及其他所有文件,均應(yīng)用英語 書寫。合同中應(yīng)采用公制計量單位,除非買方另有要求。 )解析: 解析 本段在翻譯的過程中應(yīng)注意一些專業(yè)術(shù)語的譯法,如: communications , the Supplier and thePurchaser,the metric system of weights and measures 等,用書面用語比較得體。 “The metric system of
22、weights andmeasures shall be introduced ”雖然是被動語態(tài),但是翻譯成為主動語態(tài)更符合漢語的 表達(dá)習(xí)慣:“合同中應(yīng)采用公制計量單位?!?6.All drawings and technical documentation delivered by the Owner orthe Contractor to the other party shall be treated as confidential(機密的 )by the receiving party unless agreedotherwise,and shall not be used by th
23、at party for purposes other than those connected with thisContract(分?jǐn)?shù): 12.00 )17.We are fully satisfied with the goods havingarrived hereWe shall place large orders withyou if you can meet the following two conditionsFirst , you must guarantee the high qualityofyour goods Second,we require open acco
24、unt terms Please let us know soon if you arepreparedto grant US these conditions 分?jǐn)?shù): 12.00 ) 正確答案: ( 我們對已到達(dá)的貨物感到十分滿意,若你方能滿足以下兩個條件,我們將向你方大量訂貨:一 是你們必須保證貨物的高質(zhì)量,二是我們要求按記賬條款辦理。是否同意,請速告知。 ) 解析: 解析 having arrived here 是非謂語動詞詞組,修飾 the goods ,強調(diào)“到達(dá)”這個動作發(fā)生在 謂語動詞“滿意”之前,所以翻譯的時候應(yīng)強調(diào)這個時間的先后順序,譯為“已到達(dá)的貨物”。 open acco
25、unt terms 是專業(yè)術(shù)語,譯為“記賬,賒賬”。同時,要注意書面語的運用,如: Please let us know soon,譯為請速告知”較為得體。18.We have contacted our prospective clients They all considered the prices are not competitive enough to temptthem to place an order although we stressed the high quality ofyour products Under the circumstances , wethink
26、areduction of 5%for our initial order( 首次訂單 )may helpus to introduce your products into our market 分?jǐn)?shù): 12.00 )正確答案: ( 我們已同潛在的客戶取得了聯(lián)系。盡管我們強調(diào)你們的產(chǎn)品質(zhì)量上乘,但他們都認(rèn)為這個價格 缺乏競爭力,不足以吸引他們訂貨。在這種情況下,我們認(rèn)為對我們的首次訂單給予5%的降價會有助于你們的產(chǎn)品打人我們的市場。 )解析:解析翻譯本段的時候,應(yīng)注意語序是否符合漢語的表達(dá)方式,女口: They all considered the pricesare not competi
27、tive enough to tempt them to place an order although we stressed thehigh quality ofyour products ,應(yīng)把握兩件事的先后順序:先強調(diào)產(chǎn)品的質(zhì)量上乘,然后是客戶認(rèn)為價格缺乏競爭力, 這樣的順序比較符合我們的邏輯。19.Charleston s Beachfront GolfResort( 勝地 )Right on the beach Aprivate island off the SouthCarolina coast Two championship golf courses ,a lawn tennis ,plus a riding center with beachrides Just 23 milesfrom historic old Charl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 業(yè)務(wù)外包合同服務(wù)協(xié)議書條款
- 不銹鋼門窗承包加工安裝合同
- 凈化隔墻工程合同
- 儲能能源管理合同
- 藥物治療基礎(chǔ)練習(xí)試題及答案
- 國際貿(mào)易合同類型
- 窖口租房合同范本
- 財務(wù)專業(yè)知識培訓(xùn)
- 簡單合伙開店合同范本
- 樂器購買簡易合同范本
- 【基礎(chǔ)卷】同步分層練習(xí):四年級下冊語文第26課《寶葫蘆的秘密》(含答案)
- 《新生兒復(fù)蘇》課件
- 客戶投訴與客戶滿意度管理制度
- 心理健康教育與校園文化建設(shè)融合探討
- 小學(xué)生公共安全教育
- 無人機操控知識培訓(xùn)課件
- 環(huán)境健康與安全EHS管理制度
- 2024年06月工商銀行黑龍江分行金融科技社會招聘(41人)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 公共基礎(chǔ)知識課堂筆記
- 2025廣東省廣州打撈局編外人員招聘21名高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 產(chǎn)科護理臨床案例分享
評論
0/150
提交評論