版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、叮叮小文庫英語六級考試考前必知: 5 個翻譯技巧 在翻譯前, 先確定可以正確理解文章意思。 即便遇到很難的說法, 也可以先變 成簡單的中文再進行翻譯。如:年夜飯譯:The annual reunion dinner析:指過年的那頓團圓飯, 每年一次。 所以在翻譯時要表達出這個團聚的含 義 中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換如: 我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達, 英文根據(jù)動詞的變化形式展示。 文中 的“過”英文采用一般過去
2、時翻譯 有些介詞可能會幫到忙,比如 with+名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources 。析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯, 轉(zhuǎn)譯為英文 的介詞 應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living
3、germs。析:此句應(yīng)用了英文的強調(diào)句進行翻譯 分析上下句之間的邏輯關(guān)系, 添加一些簡單的連詞, 英文的譯文會更漂亮。如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。譯: Because the price ofgasoli newas fan tastically high, weseldom used our cars 。析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞四六級復(fù)習(xí)秘笈:六級翻譯一月拿下(上)一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方 式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文
4、顯得通順、自 然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去時,忘記了穿鞋子。2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。The earth on which we live is shaped a
5、 ball.我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)The doctor did his best to cure the sick and the woun ded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞, 以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯 成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副 詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)The sun
6、affects treme ndously both the mind and body of a man.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。When he catches a glimpse of a pote ntial an tag oni st, his in sti net is towin him over with eharm and humor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)二、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。
7、一詞多類就是指一個詞往往屬于 幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有 幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選 擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義They are as like as two peas.他們相似極了。(形容詞)He likes mathematics more than physics. 他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕
8、麥等等皆系谷類。(名詞)2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。He is the last man to come.他是最后來的。He is the last pers on for such a job.他最不配干這個工作。He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬
9、晦澀,不能 確切表達原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,弓I伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。The en ergy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較 具體的詞。The last stage went higher and took the Apollo into orb
10、it round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較 抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。三、漢譯的增詞技巧英譯漢時,有時需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞, 使譯文更加忠實 通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中 雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下
11、列七類詞。Flowers bloom all over the yard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)After the banq uets, the con certs and the table tennis exhibitor, he went hometiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去He sank dow n with his face in his hands.(增加副詞)systems.那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度I had known two great social(增加表
12、達時態(tài)的詞)我呢,從一開始就不As for me, I did n't agree from the very beg inning. 贊成。(增加語氣助詞)The articlesummedjp the new achieveme nts made in electro nic computers,artificial satellites and rockets.本文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。Read ing makes a full man; conference a ready man; writ ing
13、an exact man.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)四、正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句, 把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎 漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。1、肯定譯否定The above facts in sist on the followi ng con
14、 clusi ons.上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。2、否定譯肯定She won't go away un til you promise to help her.她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。3、雙否定譯肯定There can be no sunshine without shadow.有陽光就有陰影。但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢 時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。女口He is not unequal to theduty .他并非不稱職。4、正反移位I don't think he will come.我認為他不會來了。
15、5、譯為部分否定Not all mi nerals come from mi nes. 并非所有礦物都來自礦山。Both of the substances do not dissolve in water. 不是兩種物質(zhì)都溶于水。四六級復(fù)習(xí)秘笈:六級翻譯一月拿下(下)五、漢譯的重復(fù)技巧 重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。 由于英譯漢時往往需要重復(fù)原 文中的某些詞才能使譯文表達明確具體; 又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段 和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。1、為了明確I had experie need oxyge n an d/or engine trouble.我曾碰到過,
16、不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名 詞)Under ordinary conditions of pressure, water becomesice at 0°C and steam at 100 C.在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復(fù)動詞)A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get ano ther.一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球 的全局(重復(fù)謂語部分)2、為了強調(diào)Hewa
17、ndered along the street, thinking and thinking brooding and brooding. 他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。3、為了生動While stars and n ebulaelook like specks or small patches of light. theyare really eno rmous bodies.星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序, 則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
18、1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。This university has 6 newly established faculties, namely, ElectronicComputer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Gen etic Engin eeri ng.這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工 程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)Many laws of n ature actually exist in n ature though
19、 they have not yet bee n discovered.雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可 將狀語倒譯成主語。The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)Table tennis is played all over Chi na.中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子
20、的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有 no ,n ever ,hardly ,no Ion ger . in no way ,not un til ,not eve n ,only 等。Never before have I read such an in terest ing book.我從來沒有讀過這樣有趣的書。4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧These date will be of some value in our research work.這些資料對于我們的研究工作有些價值。5、習(xí)語的倒譯技巧。習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加 以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進
21、行倒譯三種技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)Heal the woun ded, rescue the dying, practice revoluti onaryhuma nitaria ni sm.救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)We have to be q
22、uick of eye and deft of han d.我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)七、分句、合句漢譯技巧英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適 應(yīng)于漢語的表達習(xí)慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而 運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以 上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯 成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明, 更合乎于漢 語的表達習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。 先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。1、主語分句漢譯技
23、巧。A man spe nding twelve days on the moon would find, on retur ning to the earth, that a year had passed by already.一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了2、謂語分句漢譯技巧。It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。3、定語分句漢譯技巧He managedto raise a crop of 200
24、 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。4、狀語分句漢譯技巧Sun rays filteredin wherever they could, driv ing out dark ness and chok ingthe shadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。5、同位語分句漢譯技巧。Mary no rmally a timid girl, argued heated with them about it. 瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起
25、來。八、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧 英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一 下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉(zhuǎn) 譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當(dāng)廣泛,共包 括五個方面的內(nèi)容。1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。The wings are resp on sible for keep ing the sir pla ne in the air.機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)To get all the stages off the ground, a first big push is n eeded.為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)Mach inery has made the products of manu factories very much cheaper tha n formerly.因為機械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧。可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語。Radar works in very much the same way as the flashlight.雷達的工作原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國電動風(fēng)機啟動閥行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年度醫(yī)療器械產(chǎn)品注冊代理服務(wù)合同
- 2025年度救災(zāi)物資倉儲物流服務(wù)合同
- 2025年度農(nóng)業(yè)貸款反擔(dān)保合同標準文本
- 2025年度智慧城市基礎(chǔ)設(shè)施劃撥土地開發(fā)合同
- 2025年度國際貨物貿(mào)易合同標的物國際貿(mào)易法律法規(guī)合規(guī)性
- 2025年度企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型技術(shù)支持服務(wù)合同
- 2025年度農(nóng)業(yè)項目投資咨詢與居間服務(wù)合同范本
- 2025年度企業(yè)間商業(yè)承兌匯票貼現(xiàn)合同模板
- 2025年度會議現(xiàn)場無人機航拍服務(wù)合同
- 2025年個人土地承包合同樣本(2篇)
- (完整版)高考英語詞匯3500詞(精校版)
- 2024年聯(lián)勤保障部隊第九四〇醫(yī)院社會招聘筆試真題
- 網(wǎng)絡(luò)貨運行業(yè)研究報告
- 【人教版化學(xué)】選擇性必修1 知識點默寫小紙條(答案背誦版)
- 人教版七年級英語上冊單元重難點易錯題Unit 2 單元話題完形填空練習(xí)(含答案)
- 00015-英語二自學(xué)教程-unit1
- 新版建設(shè)工程工程量清單計價標準解讀
- 2024-2025年突發(fā)緊急事故(急救護理學(xué))基礎(chǔ)知識考試題庫與答案
- 左心耳封堵術(shù)護理
- 2024年部編版八年級語文上冊電子課本(高清版)
評論
0/150
提交評論