

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、外交語(yǔ)言的特點(diǎn) 外交語(yǔ)言的特點(diǎn) 一、外交語(yǔ)言是外事翻譯的主要內(nèi)容 外事翻譯要承擔(dān)外交會(huì)談、會(huì)見(jiàn)、磋商、對(duì)話、談判及國(guó)際會(huì)議的翻譯工作,承擔(dān)中、外領(lǐng)導(dǎo)人出訪、來(lái)訪的參觀、游覽、購(gòu)物、觀看演出等一切活動(dòng)的翻譯工作。翻譯內(nèi)容范圍廣泛,包羅萬(wàn)象,但主要是外交語(yǔ)言。這里所說(shuō)的外交語(yǔ)言,不只是人們通常所理解的“外交辭令”,而是廣義上的外交用語(yǔ)。外交語(yǔ)言有其特點(diǎn)。研究、了解外交語(yǔ)言的特點(diǎn),有助于提高外交翻譯的自覺(jué)性、主動(dòng)性,有助于提高譯員的翻譯水平和翻譯質(zhì)量。 二、語(yǔ)言是外交的主要工具和武器 外交的基本手段之一是談判和各種形式的對(duì)話。外交是通過(guò)談判等和平方式來(lái)實(shí)施對(duì)外
2、政策,實(shí)現(xiàn)對(duì)外政策的目標(biāo),維護(hù)國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整,維護(hù)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事權(quán)益,解決國(guó)與國(guó)之間的分歧、矛盾、沖突,甚至戰(zhàn)爭(zhēng),處理國(guó)際關(guān)系、維護(hù)世界和平和穩(wěn)定。英國(guó)外交家尼科爾森、法國(guó)外交家加登及德國(guó)國(guó)際法學(xué)家馬爾藤斯都認(rèn)為,在狹義上,“外交是談判的科學(xué)或藝術(shù)”。蘇聯(lián)大百科全書(shū)給外交下的定義是:“在狹義上,外交是國(guó)家之間進(jìn)行談判或簽訂條約的藝術(shù)。”而語(yǔ)言是談判的主要工具,因此,也是外交的主要工具。在談判中,外交家通過(guò)語(yǔ)言闡述本國(guó)的立場(chǎng)、看法,通過(guò)語(yǔ)言說(shuō)服談判對(duì)手,通過(guò)語(yǔ)言向?qū)Ψ绞┘訅毫?,通過(guò)語(yǔ)言達(dá)成協(xié)議。所以,語(yǔ)言
3、對(duì)于外交有極其重要的意義。最古老的波斯手稿君主訓(xùn)誡講到外交使節(jié)時(shí)說(shuō):“大使必須像使用一把鋒利的劍一樣,善于巧妙地使用語(yǔ)言。但是,在他的語(yǔ)言的表面,要飾有柔和的羽毛,以便明顯表面出親切。如果他的講話開(kāi)始顯得嚴(yán)厲,他應(yīng)用柔和之剪修剪一下。如果他開(kāi)始說(shuō)了冷酷的話,它就應(yīng)以和善的、令人愉快的話來(lái)結(jié)尾。正如人們所說(shuō):‘動(dòng)聽(tīng)的話語(yǔ)消除了心中邪惡的根源,甜言蜜語(yǔ)撫平對(duì)手眉宇間的皺紋;最聰明的人可以用語(yǔ)言完成知百萬(wàn)勇士無(wú)法完成的事業(yè)。’那些可以用一句無(wú)禮的話,破壞整個(gè)和平的人,也會(huì)危害整個(gè)民族;而另一些人能以動(dòng)聽(tīng)的言語(yǔ)促成兩個(gè)敵人言歸于好。&
4、#8221;顯然在外交上,語(yǔ)言的作用不能低估,翻譯的責(zé)任十分重大。 三、外交語(yǔ)言的分類 外交談判分為口頭談判和局面談判。通常以口頭方式為主,必要時(shí)配合以書(shū)面形式。人微言輕談判主要工具的外交語(yǔ)言也分為口頭與書(shū)面兩類??陬^外交語(yǔ)言和書(shū)面外交語(yǔ)言分別是口譯和筆譯的內(nèi)容。 在會(huì)談、會(huì)見(jiàn)、對(duì)話、交涉、磋商、答記者問(wèn)等外交活動(dòng)中,主要使用口頭外交語(yǔ)言,有時(shí)也使用書(shū)面語(yǔ)言,如口頭闡述完立場(chǎng)后交給對(duì)方的說(shuō)貼、備忘錄等文字材料,通過(guò)談判達(dá)成的協(xié)議、條約、協(xié)定、公報(bào)、聯(lián)合聲明等外交文件。在外交實(shí)踐中,除各種形式的面對(duì)面對(duì)話以外,國(guó)家與國(guó)家之間還通過(guò)一國(guó)外交部及其駐外使、領(lǐng)館與其他國(guó)家的外交部及其駐外使、領(lǐng)館通過(guò)交
5、換外交文件、外交文書(shū)等方式進(jìn)行溝通,保持聯(lián)系。 四、外交文書(shū)的分類及其翻譯 發(fā)出外交文書(shū)和文件是外交活動(dòng)和業(yè)務(wù)的重要組成部分。外交文書(shū)種類繁多,研究各種外交文書(shū)的特點(diǎn)有助于我們做好翻譯工作。 1照會(huì)。這是最常用的外交文書(shū),有正式照會(huì)(Formal or Official Note)和普通照會(huì)(Verbal Note)兩種。正式照會(huì)是最正式、最嚴(yán)肅的外交文書(shū),有嚴(yán)格的格式。它用來(lái)處理較重大的政治事務(wù)和較重要的外交禮儀。它是一國(guó)的外長(zhǎng)、副外長(zhǎng)與另一國(guó)的外長(zhǎng)或副外長(zhǎng)、一國(guó)派駐另一國(guó)的大使館館長(zhǎng)(大使或臨時(shí)代辦)與駐在國(guó)的外長(zhǎng)、副外長(zhǎng)以及外國(guó)駐該國(guó)使節(jié)之間互換的照會(huì)。因此,它實(shí)際上是正式的個(gè)人函件,它
6、的行文用第一人稱,而且有嚴(yán)格的稱呼要求。比如,致外長(zhǎng)和大使的正式照會(huì)就應(yīng)稱其閣下。而“閣下”在不同的級(jí)別官員有不同的表達(dá)方法。大使閣下,全世界都通用“excellency”。但部長(zhǎng)則因人而異或因國(guó)而異了。英聯(lián)邦國(guó)家大多用“The Honorable”,其他國(guó)家則多用“Excellency”。另外,正式照會(huì)的結(jié)束語(yǔ)也有固定的致敬語(yǔ),中文為“順致最崇高的敬意”。隨著外交文書(shū)逐漸簡(jiǎn)化、各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人之間關(guān)系
7、日益密切,正式照會(huì)的結(jié)尾致敬語(yǔ)也出現(xiàn)了帶個(gè)人色彩的傾向。例如:在翻譯“順致最崇高的敬意”時(shí),就不一定都千篇一律地譯為:I avail myself of this opportunity to express to Your Excellency (or to you ) the assurances of my highest consideration.(第一次給一個(gè)人發(fā)出這樣的正式照會(huì)時(shí)用express,以后再向這位領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)正式照會(huì)時(shí)就應(yīng)用renew)。有時(shí)也可以譯為:Please accept ,Your Excellency, the assu
8、rances of my highest consideration.也可譯為:Please accept ,Your Excellency , my cordial greetings and best wishes. 在這句致敬語(yǔ)的翻譯中,需注意 consideration這個(gè)詞不加s。在打字時(shí),注意致敬語(yǔ)不要單獨(dú)占一頁(yè),而應(yīng)該與正文在一起。譯文中照會(huì)編號(hào)應(yīng)該放在左上角,而不是像中文那樣放在右上角。 普通照會(huì)是以外交代表機(jī)構(gòu)(外交部、駐外大使館)的名義,用第三人稱寫(xiě)成,加蓋機(jī)關(guān)印章。它是一種文書(shū),而不是像英語(yǔ)或法語(yǔ)名稱所示的是一種“口頭”的通知(Ve
9、rbal 原意為“口頭”)。它主要是用于處理外交日常事務(wù)直至重大的政治問(wèn)題,包括通告新大使提名、外交官任命、節(jié)假日閉館等事項(xiàng)。它的使用范圍非常廣泛?,F(xiàn)在的趨勢(shì)是,用普通照會(huì)代替正式照會(huì)。中文的普通照會(huì)也像正式照會(huì)一樣有稱呼,如X X X國(guó)駐華大使館。但外文普通照會(huì)沒(méi)有稱呼,而是以“X X X向X X X致意”開(kāi)始,以“順致(最)崇高的敬意”結(jié)束。在翻譯開(kāi)頭開(kāi)頭的致敬語(yǔ)時(shí),應(yīng)將外交代表機(jī)構(gòu)的名稱的全稱譯出。如:“中華人民共和國(guó)外交部禮賓司向英國(guó)駐華大使館致意
10、”,應(yīng)譯為:The Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China presents its compliments to the Embassy of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in China. 而不應(yīng)譯為:The Protocol Department of the Foreign Ministry of China presents
11、 its compliments to the Embassy of Britain in China. 因?yàn)閲?guó)與國(guó)之間正式文書(shū)、文件中第一次出現(xiàn)的官方機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)用全稱,而在結(jié)尾重復(fù)出現(xiàn)時(shí)可以用其簡(jiǎn)稱。在普通照會(huì)中緊接著“向英國(guó)駐華大使館致意”后,往往是“并謹(jǐn)就英國(guó)使館第X X X號(hào)照會(huì)通知如下:”翻譯這句話應(yīng)注意按英語(yǔ)的習(xí)慣不重復(fù)“英國(guó)大使館”,而是用在比較正式的行文中常用的代詞“the latter”。此句可以譯為:and ,wit
12、h reference to the latter’s note No. … , has the honour to inform it of the following: 另一點(diǎn)需要注意的,是“通知如下”這一個(gè)詞的翻譯,更確切地說(shuō),需注意“inform”(通知)這個(gè)英文詞的用法。它有兩種用法:inform somebody of something 或 inform somebody that … 中國(guó)人很容易受中文影響,將“如下&a
13、mp;#8221;一詞譯為 as follows , 將這句話譯為:inform the latter as follows :這是不恰當(dāng)?shù)?。照?huì)的最后一部分是落款,一般放在右下角。每一段落的開(kāi)頭也不縮進(jìn)去。英文普通照會(huì)將日期放在發(fā)照單位的下面,而英文正式照會(huì)的日期放在右上角。 2備忘錄(Memorandum或Aide-memoire, or Memoire)。這實(shí)際上是掐頭去尾的普通照會(huì),用以說(shuō)明某一個(gè)問(wèn)題的實(shí)際詳情或法律細(xì)節(jié),或用以澄清、確認(rèn)外交會(huì)談的內(nèi)容。它用途廣泛,形式靈活。國(guó)際上通用的說(shuō)帖(英國(guó)人通常稱為Speaking Notes,而美國(guó)人常稱Talking Points)、非文件
14、(Non-paper)、工作文件都屬于備忘錄一類。 3外交函件。這是指國(guó)家和政府領(lǐng)導(dǎo)人之間或外交人員之間的外交信件。外交函件又分為正式函件和便函。正式外交文件是國(guó)家和政府領(lǐng)導(dǎo)人、負(fù)有特殊使命的國(guó)家和政府代表,就重大問(wèn)題以函件形式通知對(duì)方。外交便函是以外交部或駐外使、領(lǐng)官員名義,就一般事務(wù)互相致函,如發(fā)出訪問(wèn)邀請(qǐng)、表示感謝等。外交函件的翻譯要注意在政治敏感問(wèn)題上把握政策、把握分寸,做到準(zhǔn)確、完整。在一般事務(wù)問(wèn)題上,要注意符合外文習(xí)慣、符合外國(guó)人的思維習(xí)慣。 4國(guó)書(shū)和頌詞。國(guó)書(shū)是派遣或召回使節(jié)時(shí),由派遣國(guó)元首致接受國(guó)元首的正式文書(shū),實(shí)際上相當(dāng)于介紹信。國(guó)書(shū)由派遣國(guó)元首簽署、外交部長(zhǎng)副署,國(guó)書(shū)副本由
15、使節(jié)遞交給接受國(guó)外長(zhǎng)、副外長(zhǎng)或禮賓司長(zhǎng)或副司長(zhǎng),國(guó)書(shū)正本由使節(jié)親自遞交駐在國(guó)元首。使節(jié)遞交國(guó)書(shū)時(shí)向序列在國(guó)元首所致的祝愿詞就叫頌詞。國(guó)書(shū)和頌詞都是非常正式的外交文件,語(yǔ)言非常規(guī)范。翻譯的時(shí)候要注意固定的規(guī)范用語(yǔ)。同時(shí)還要特別注意使用正確的國(guó)名、元首名字、頭銜及尊稱。特別是國(guó)書(shū),它的語(yǔ)言是固定的。不少同志在自己的電腦軟盤(pán)里存了一份國(guó)書(shū)的格式樣本,每逢打國(guó)書(shū)就copy一下,只更換人名、國(guó)名等。這樣做可以節(jié)省時(shí)間。但要特別注意核對(duì)國(guó)名、人名、頭銜、尊稱等細(xì)節(jié)。比如,有幾個(gè)國(guó)家的國(guó)名前有定冠詞the (the Gambia 岡比亞,the Philippines 菲律賓等),就不要漏掉。有的國(guó)家的國(guó)家
16、元首是女士,就不能沿用His Excellency。各國(guó)的元首有不同的叫法、譯法。如馬來(lái)西亞的國(guó)家元首叫“最高元首”,但通常不譯為T(mén)he Supreme Head of State ,而是用馬來(lái)語(yǔ)的稱謂:Yang di-Pertuan Agong。凡此種種,翻譯國(guó)書(shū)時(shí)都應(yīng)該詢問(wèn)、核查,而不能想當(dāng)然。 5全權(quán)證書(shū)和授權(quán)證書(shū)。這是政府首腦、或外交部長(zhǎng)、或政府部門(mén)首長(zhǎng)委派參加談判或國(guó)際會(huì)議的代表的證書(shū)。這一類證書(shū)的翻譯需要注意弄清楚有關(guān)國(guó)際會(huì)議、國(guó)際條約等的外文全稱。 6領(lǐng)事任命書(shū)和領(lǐng)事證書(shū)。領(lǐng)事任命書(shū)是派遣國(guó)政府任命總領(lǐng)事館、領(lǐng)事館的館長(zhǎng)的委任書(shū),由派遣國(guó)通
17、過(guò)外交途徑送交接受國(guó)外部。接受國(guó)表示承認(rèn)派遣國(guó)任命的總使館、領(lǐng)事館的館長(zhǎng)并準(zhǔn)予其執(zhí)行領(lǐng)事職務(wù)的外交文書(shū)叫領(lǐng)事證書(shū)。 7委任書(shū)和委托書(shū)。委任書(shū)是國(guó)家元首委派國(guó)家或政府特使赴某國(guó)參加特定活動(dòng)的證件。委托書(shū)則是由政府有關(guān)部門(mén)首長(zhǎng)委托駐外使節(jié)或領(lǐng)事代表政府部門(mén)簽署協(xié)議的證件。翻譯委任書(shū)和委托書(shū)需要注意的問(wèn)題,與翻譯全權(quán)證書(shū)和授權(quán)證書(shū)相同。 8條約。從廣義上說(shuō),它包括以國(guó)家或政府名義對(duì)外締結(jié)的條約、公約、專約、協(xié)定、議定書(shū)、換文、諒解備忘錄、聯(lián)合公報(bào)、聯(lián)合聲明;和以政府部門(mén)名義對(duì)外簽訂的協(xié)定、議定書(shū)、換函、諒解備忘錄、會(huì)談紀(jì)要、會(huì)議紀(jì)要等條約性文件。條約是按照國(guó)際法締結(jié)的確立相互間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的局面協(xié)議
18、,它對(duì)締結(jié)的確立相互間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的書(shū)面協(xié)議,它對(duì)締約各方具有法律約束力。因此,條約的翻譯必須非常嚴(yán)謹(jǐn),來(lái)不得絲毫的疏忽。條約的用語(yǔ)一定要非常正式。例如,1996年5月,我人大常委會(huì)發(fā)表的關(guān)于批準(zhǔn)聯(lián)合國(guó)海洋法公約的決定中寫(xiě)道:“按照聯(lián)合國(guó)海洋法公約的規(guī)定,中華人民共和國(guó)享有200海里專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架的主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán)。”起初這句話譯為:According to the provisions of the UN convention on the Law of Sea, the People’s Republic of China e
19、njoys sovereign rights and jurisdiction over its 200-nautical-mile exclusive zone and continental shelf.這樣的譯法有兩個(gè)問(wèn)題。首先,中國(guó)目前實(shí)際上尚未對(duì)所有200海里專家屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架行使主權(quán)和管轄權(quán)。因此,用一般現(xiàn)在時(shí)enjoys就這一詞,可能被誤認(rèn)為目前中國(guó)已經(jīng)行使主權(quán)和管轄權(quán)的部分經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架就是中國(guó)應(yīng)該享有的。而改用shall enjoy就含有中國(guó)應(yīng)該享有的意思。其次,according to 這一詞組不如換用in accordance with 更正式。另外,翻譯法律性的條約還
20、應(yīng)該恪守譯名同一律的規(guī)定。也就是說(shuō),表示同一概念、內(nèi)涵的詞不怕反復(fù)使用,以免引起歧義。如果為了照顧文采而變換表示同一概念的詞,必然要犧牲條約文字的精確性??傊瑮l約性文件的翻譯一定要字斟句酌,以確保準(zhǔn)確性。 9公報(bào)和公告。公報(bào)是兩個(gè)或兩個(gè)以上國(guó)家或政府代表,在會(huì)談中或會(huì)談后,公開(kāi)對(duì)外發(fā)表的關(guān)于會(huì)談情況及已達(dá)成的協(xié)議的文件文書(shū)。可由各國(guó)單獨(dú)發(fā)表,也可聯(lián)合發(fā)表。后者稱“聯(lián)合公報(bào)”或“聯(lián)合國(guó)新聞公報(bào)”。公告則是國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外公布規(guī)定、說(shuō)明情況、發(fā)表意見(jiàn)的文書(shū)。有的聯(lián)合公報(bào)主要是雙方確認(rèn)一些原則,如兩國(guó)政府建交聯(lián)合公報(bào)。翻譯
21、這樣的公報(bào),時(shí)態(tài)比較好處理;主要注意用詞準(zhǔn)確。但翻譯一個(gè)國(guó)家政府代表團(tuán)訪問(wèn)另一國(guó)的新聞公報(bào)這一類的文件,有時(shí)時(shí)態(tài)好處理;主要注意用詞準(zhǔn)確。但翻譯一個(gè)國(guó)家政府代表團(tuán)訪問(wèn)另一國(guó)的新聞公報(bào)這一類的文件,有時(shí)時(shí)態(tài)比較不好處理。這一類文件的正文主要是陳述訪問(wèn)期間雙方達(dá)成的一致看法,有關(guān)于指導(dǎo)原則的,也有關(guān)于具體事情的。但都是雙方在會(huì)談、會(huì)見(jiàn)時(shí)所談到的內(nèi)容,又未說(shuō)明具體時(shí)間。只能視情況決定時(shí)態(tài)的選擇。如系一般原則,用一般現(xiàn)在時(shí),或用should, shall 之類的詞。如是關(guān)于具體事情,或有具體時(shí)間,則根據(jù)具體事情的時(shí)間選用適當(dāng)時(shí)態(tài)。 10聲明。這是政府就某一個(gè)國(guó)際問(wèn)題、國(guó)際事件或涉外問(wèn)題表明立場(chǎng)、政策的
22、外交文書(shū)。一般有政府聲明、外交部聲明、外交部發(fā)言人聲明、外交部發(fā)言人談話等形式。 11外交電報(bào)。以電報(bào)形式發(fā)送的外交文書(shū),用以迅速傳遞信息,如:賀電、唁電等。 總之,翻譯外交文書(shū),要求文字嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、清楚、精練,格式規(guī)范。 除上述外交文書(shū)以外,外交筆譯人員翻譯較多的是國(guó)家和政府領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)際場(chǎng)合,如國(guó)際會(huì)議、國(guó)際研討會(huì)、外國(guó)議會(huì)、大學(xué)、群眾組織集會(huì)等各種場(chǎng)合的演講稿、宴會(huì)祝酒詞等。這些稿件譯完后主要供口譯譯員所用。因此,應(yīng)考慮到口頭語(yǔ)言與局面語(yǔ)言的區(qū)別。為此,盡量使用口頭語(yǔ)言,選用小詞、短句,以使譯文能夠上口,容易被人聽(tīng)懂,收到好的講話效果。 五、中國(guó)外交語(yǔ)言的特點(diǎn) 要譯好外交文書(shū)、外交文件,除
23、了要了解不同文體的文件對(duì)翻譯的不同要求以外,還應(yīng)該了解外交語(yǔ)言總的特點(diǎn)。世界各國(guó)的外交語(yǔ)言雖有共同之處,但由于各國(guó)社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)不同,所處的歷史階段不同、國(guó)際地位不同,實(shí)行的內(nèi)、外政策不同,具有不同的外交風(fēng)格,因而外交語(yǔ)言也各有特點(diǎn)。一個(gè)對(duì)外實(shí)行霸權(quán)主義、擴(kuò)張政策的國(guó)家,其外交上的咄咄逼人、盛氣凌人,其外交語(yǔ)言必然帶有濃厚的強(qiáng)權(quán)政治色彩。而一個(gè)受到強(qiáng)國(guó)壓力、欺凌的弱小國(guó)家,在外交上也許會(huì)采取低姿態(tài),其外交語(yǔ)言可能會(huì)更“外交”,更含蓄婉轉(zhuǎn)、更講究策略。中國(guó)是在遭受了100多年帝國(guó)主義列強(qiáng)的侵占、壓迫、欺凌之后獲得新生的。中國(guó)是一個(gè)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義大
24、國(guó)、聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),但同時(shí)又是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,幾十年來(lái)逐步形成了“不畏強(qiáng)暴、主持公道、堅(jiān)持原則、求同原則、求同存異、實(shí)事求是、說(shuō)話算數(shù)”的獨(dú)特外交風(fēng)格。體現(xiàn)外交政策的外交語(yǔ)言自然要反映中國(guó)外交的獨(dú)特風(fēng)格,具有以下主要特點(diǎn): 1明確性。中國(guó)信仰馬列主義、毛澤東思想,信仰辯證唯物主義。中國(guó)人喜歡并善于歸納概括。中國(guó)既有總的外交路線,又有對(duì)各個(gè)地區(qū)、各個(gè)國(guó)家,對(duì)各個(gè)重大國(guó)際問(wèn)題的具體方針政策,都明確無(wú)誤地歸納為幾條、幾點(diǎn)、幾個(gè)字。如:中國(guó)與各國(guó)建立和發(fā)展關(guān)系的基礎(chǔ)是和平共處五項(xiàng)原則。中國(guó)外交語(yǔ)言的明確性特點(diǎn),對(duì)于外事翻譯
25、是極為有利的。譯員應(yīng)熟記這些方針政策,了解它們的內(nèi)涵及內(nèi)在聯(lián)系,這有助于譯得準(zhǔn)確,譯出深度。 中國(guó)在國(guó)際上是講原則的,敢于支持正義、主持公道,在重大國(guó)際問(wèn)題上有鮮明的態(tài)度。我們對(duì)霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治、侵略擴(kuò)張、施壓制裁、干涉內(nèi)政等都深惡痛絕,堅(jiān)決反對(duì)。外交的一項(xiàng)很重要的任務(wù)是維護(hù)國(guó)家獨(dú)立、主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們?cè)谏婕芭_(tái)灣、西藏和領(lǐng)土等問(wèn)題上的立場(chǎng)是堅(jiān)定不移的,沒(méi)有松動(dòng)和靈活的余地。對(duì)任何制造“兩個(gè)中國(guó)”“一中一臺(tái)”、分裂祖國(guó)的言行都堅(jiān)決反對(duì)。翻譯人員要深刻理解我國(guó)政府的外交立場(chǎng),正確、準(zhǔn)確地翻譯政府的政策。例如,人們?cè)?/p>
26、談到亞太經(jīng)合組織APEC時(shí),常常會(huì)不假思索地講APEC國(guó)家。這種提法嚴(yán)格地說(shuō)是不準(zhǔn)確的,因?yàn)锳PEC成員中有地區(qū)經(jīng)濟(jì)(臺(tái)灣、香港)如果譯員腦子里有一條“臺(tái)灣、香港是我國(guó)領(lǐng)土的一部分,是地區(qū)”的弦,變會(huì)把它譯成APEC members,而不會(huì)譯為APEC countries。當(dāng)人們談到“大陸”時(shí)也會(huì)自然地譯成the mainland of China或China’s mainland,表明“大陸”是中國(guó)的一部分。在特定的情況下,在不會(huì)造成誤解的情況下,可以用
27、the mainland來(lái)表示大陸部分的中國(guó),但絕不能譯成mainland,因?yàn)槟菢幼g會(huì)被誤解為大陸與臺(tái)灣是互不隸屬的兩部分。涉及臺(tái)灣問(wèn)題的譯名時(shí),只能譯為:Taiwan , China;Taipei , China;Chinese Taiwan;Chinese Taipei等,不能譯為:Taiwan (China)或Taiwan-China。以免給人造成“兩個(gè)中國(guó)”或“一中一臺(tái)”的印象。同樣地,在翻譯“恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)”這句話時(shí)也不能漏譯“行使&
28、;#8221;這個(gè)詞,因?yàn)?,香港只是由?dāng)時(shí)腐敗的清政府租借給英國(guó),主權(quán)始終歸我。這句話應(yīng)譯為:to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong, 不能譯為:to resume sovereignty of Hong Kong。 2婉轉(zhuǎn)儲(chǔ)蓄性。國(guó)際形勢(shì)、地區(qū)形勢(shì)以及國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系都是錯(cuò)綜復(fù)雜的。各國(guó)、各方都有自己的利益、考慮和意圖。相互之間有著程度不同、縱橫交錯(cuò)的分歧和矛盾。有些是顯而易見(jiàn)的,有些則是隱而未露的。每個(gè)國(guó)際事件、國(guó)際問(wèn)題都有特殊的具體情況、背景、時(shí)間。我國(guó)本著實(shí)事求是的精神,在處理國(guó)際問(wèn)題、制定具體的外交政策時(shí),既堅(jiān)持原則性
29、,又講究靈活性和策略性。外交語(yǔ)言有時(shí)婉轉(zhuǎn)儲(chǔ)蓄,具有一定的伸縮性,以便處于主動(dòng)地位。例如,我們有時(shí)對(duì)外國(guó)提出的某些建議有些不同的考慮,就可能以委婉的、但又積極的方式提出反建議。譬如在東明地區(qū)論壇問(wèn)題上,有人操之過(guò)急。我們認(rèn)為,鑒于這一地區(qū)內(nèi)各國(guó)有不同的側(cè)重點(diǎn)、處于不同的發(fā)展階段、對(duì)一些問(wèn)題有不同的看法,地區(qū)論壇的發(fā)展應(yīng)本著循序漸進(jìn)、協(xié)商一致的精神。為此,我們提出:“在論壇動(dòng)作伊始,先就指導(dǎo)原則達(dá)成一致,將具有重要意義。”這句話最初譯成:A consensus reached on the guiding principle at the beginning
30、 of the operation of ARF is of great significance. 這樣翻譯,就成了陳述一個(gè)事實(shí),似乎已經(jīng)擬定出幾條指導(dǎo)原則了而事實(shí)上,我們只是在首屆東盟地區(qū)論壇會(huì)上提出這一建議。當(dāng)時(shí),尚未就指導(dǎo)原則達(dá)成一致。顯然,這樣譯法與實(shí)際情況不符,也與我們講話的初衷不符。后來(lái)改為:It is important to reach agreement on the guiding principles for ARF at the beginning of its operation. 這一個(gè)例子清楚地說(shuō)明了理解外交語(yǔ)言的含蓄性對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)非常重要。又如,國(guó)與國(guó)之間發(fā)生某
31、些分歧是正常的。有時(shí)在會(huì)談時(shí),兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人可能在某個(gè)問(wèn)題上談不攏。新聞公報(bào)或新聞報(bào)道中講“雙方坦率地交換了意見(jiàn)”,而不會(huì)說(shuō)“發(fā)生了爭(zhēng)論”。表示“坦率”的英文詞有好幾個(gè),如:candid,frank,straightforward等,這些詞也有細(xì)微的差別。選擇哪個(gè)?這個(gè)時(shí)候就要根據(jù)分歧的程度、國(guó)家關(guān)系的情況等來(lái)作出選擇。 3分寸感。外交語(yǔ)言也并不都是含蓄、委婉的。它有時(shí)是明確、直截了當(dāng)?shù)?。這是原則性與靈活性的結(jié)合,也是需要把握外交語(yǔ)言分寸的兩個(gè)方面。外交事件發(fā)生的背景、時(shí)間地域不
32、同,原因、性質(zhì)不同、嚴(yán)重程度不同,表態(tài)的輕重、緩急、方式也不同。如表示“反對(duì)”,可以使用“關(guān)切”、“關(guān)注”、“嚴(yán)重關(guān)注”、“嚴(yán)懲關(guān)切”、“感到不安”、“遺憾”、“深表遺憾”、“憤慨”、“反對(duì)”、&am
33、p;#8220;強(qiáng)烈反對(duì)”、“譴責(zé)”、“抗議”、“強(qiáng)烈抗議”、“最強(qiáng)烈抗議”等程度、分寸不同的詞。這一類的詞往往很敏感。翻譯時(shí)要注意形容詞的等級(jí)選擇,準(zhǔn)確體現(xiàn)原話分寸。譬如,我領(lǐng)導(dǎo)人在與外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人談話時(shí)常表示:“我們重視與……的關(guān)系。”“重視”一詞可譯為“attach importance to our relations with…”,也可譯為“attach great importance to our relations with…”。加不加這一表示程度的修飾詞,要看我與這個(gè)國(guó)家的關(guān)系狀況、我對(duì)這個(gè)國(guó)家政策及談話時(shí)間等情況。又如,1992年,香港總督彭定康提出了所謂的“政改方案”,完全違反了中、英關(guān)于香港問(wèn)題的聯(lián)合聲明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 急診科護(hù)理查房中毒處理指南
- 天藝教育期末匯報(bào)
- 寵物美容培訓(xùn)
- 互動(dòng)活動(dòng)運(yùn)營(yíng)合同
- 工程設(shè)備管理與勞務(wù)合同
- 大學(xué)物理學(xué) 第一卷 經(jīng)典物理基礎(chǔ) 第6版 課件 14 熱平衡態(tài)的氣體分子動(dòng)理論
- 溝通計(jì)劃與協(xié)議
- 商品質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)控制合同(2篇)
- 統(tǒng)編版小學(xué)道德與法治三年級(jí)下冊(cè)《我很誠(chéng)實(shí)》說(shuō)課課件
- 建材零售合同范本
- 2024年安徽寧馬投資有限責(zé)任公司招聘10人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 《變頻器原理及應(yīng)用》課件
- 第16課《有為有不為》公開(kāi)課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì)
- 新生兒腭裂喂養(yǎng)護(hù)理
- 攝像服務(wù)行業(yè)品牌建設(shè)研究-深度研究
- 人像攝影基礎(chǔ)課件
- 中醫(yī)養(yǎng)生保健培訓(xùn)
- 2024年職業(yè)素養(yǎng)培訓(xùn)考試題庫(kù)(附答案)
- 第20課 聯(lián)合國(guó)與世界貿(mào)易組織-(說(shuō)課稿)2023-2024學(xué)年九年級(jí)下冊(cè)歷史部編版(安徽)
- 《光電對(duì)抗原理與應(yīng)用》課件第1章
- 網(wǎng)絡(luò)安全題庫(kù)及答案(1000題)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論