




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Translation of Sentences肯定否定 轉(zhuǎn)換w漢英語(yǔ)言在表達(dá)肯定否定概念時(shí),形成了各自獨(dú)特的表達(dá)方式。敘述一件事情,可以正說(shuō),也可以反說(shuō)。有時(shí),漢語(yǔ)的正說(shuō)在英語(yǔ)里反說(shuō)更合適,而漢語(yǔ)的反說(shuō)可能會(huì)更符合英語(yǔ)中正說(shuō)的表達(dá)習(xí)慣。 (1) 漢語(yǔ)正說(shuō),英語(yǔ)反譯漢語(yǔ)正說(shuō),英語(yǔ)反譯w他光著腳進(jìn)了屋子。wHe entered the room with no shoes on.w那個(gè)房間總是關(guān)著的。wThe windows of that room were never open. (2) 漢語(yǔ)反說(shuō),英語(yǔ)反譯漢語(yǔ)反說(shuō),英語(yǔ)反譯 w漢語(yǔ)用“無(wú)、不、沒(méi)、未、別、休、莫、非、勿、毋”等詞表示“全部否
2、定”的概念,英語(yǔ)中可用no,not,none,nobody,no one,nothing,nor,neither,nowhere等詞以及加否定前綴im-、in-、ir-、non-、un-和否定后綴-less等來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯。w學(xué)習(xí)外語(yǔ)離不開(kāi)好的詞典。wA good dictionary is indispensable for learning a foreign language. w他的大腦在事故中受傷,無(wú)法治愈。wHe suffered irreversible brain damage in the incident. w漢語(yǔ)用“決不、永不、從不”表示“絕對(duì)否定”的概念,在英語(yǔ)中可用nev
3、er, not at all,by no means,in no way,under no circumstances等進(jìn)行對(duì)譯。 w在任何情況下我們都不應(yīng)放棄希望。Under no circumstances should we give up our hope.w這東西我一點(diǎn)兒都不喜歡。 I didnt enjoy it at all. w 漢語(yǔ)用“并非總是”、“不是太”表示“部分否定”的概念,在英語(yǔ)中可用not every,not all,not much,not many,not always等短語(yǔ)進(jìn)行對(duì)譯。w不是每個(gè)人都能把自己的工作做好。wNot every one can do
4、his own job well.w發(fā)光的不都是金子。wAll that glitters is not gold.w最近我收到的郵件不太多。wI havent received much mail recently.w 漢語(yǔ)用“幾乎不、很少”表示“半否定”的概念,在英語(yǔ)中可用barely,hardly,rarely,scarcely,seldom等半否定詞進(jìn)行對(duì)譯。w家里幾乎沒(méi)有什么煤了。wThere is hardly any coal left in the house.w我們不常出門。wWe seldom go out. (3) 漢語(yǔ)反說(shuō),英語(yǔ)正譯漢語(yǔ)反說(shuō),英語(yǔ)正譯 w英語(yǔ)中有一類含有
5、否定意義的詞,它們形式上是肯定的,但意義是否定的,在翻譯漢語(yǔ)否定句時(shí),可直接使用,而不必再加否定助詞no,not等。此類英語(yǔ)詞包括:w動(dòng)詞avoid,deny,doubt,escape,exclude,fail,ignore,keep.from,lack,miss,refuse,refrain from,remove from,neglect,overlook,save等;w名詞absence,exclusion,exception,failure,ignorance,lack,neglect,refusal等;w連詞unless,till,until,lest,but等;w介詞(短語(yǔ))abo
6、ve,before,beneath(notice),beyond(belief),past,except,excluding,without,but for, in place of,instead of,out of,in vain等;w形容詞(短語(yǔ))absent from,blind to(ones faults),dead to(shame),far from,free from(anxiety),few,ignorant,little,new,strange,safe from,short of(the mark),more than等;w副詞(短語(yǔ))little,otherwise,
7、too.to等。w她忍住了沒(méi)有笑出聲。wShe refrained from laughing.w花園根本無(wú)人整理。wThe garden was in a state of total neglect.w我不能忍受你的脾氣。wYour temper is more than I can bear.w他寧死不屈。wHe would die before yielding.w生活遠(yuǎn)非凈是樂(lè)事。wLife is far from being a bed of roses.w風(fēng)景美得無(wú)以言表。wThe scenery is too beautiful for words. 附:英語(yǔ)中一些特殊句式wT
8、ooto 不是只在見(jiàn)到 “太以致于不能”才用wonly too towI am only too delighted to accept your kind invitation.我接到你的盛情邀請(qǐng)?zhí)吲d了。wNot/never too to相當(dāng)于 not so that not/ w而too not to等于sothatcannot butwCannottoo等于it is impossible for us to over+原形動(dòng)詞。 wFar from:wFree from:wNot becausewNotmorewHalf, nearly, possible 和 not 用在一起時(shí)wN
9、ot nearly根本不像wcould not possibly用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,不能譯為“不可能”。 (4) 雙重否定的使用雙重否定的使用 w漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都可以用“雙重否定”來(lái)表示“肯定”,用以加強(qiáng)語(yǔ)氣,w漢譯英時(shí)可采取“否定詞+but/withoutw”等方式處理。 w所有規(guī)則都有例外。wThere is no rule but has exceptions.w沒(méi)有你的幫助,我是不會(huì)按時(shí)完成這一工作的。wBut for your help, I should not have finished the work in time. w人不會(huì)不犯錯(cuò)誤。wIt is impossible but t
10、hat a man will make some mistakes.w有陽(yáng)光就有陰影。wThere can be no sunshine without shadow.復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)w復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)1. (主語(yǔ)的確定)(主語(yǔ)的確定)w3.3.2 一些特殊英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)一些特殊英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)w復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)2(謂語(yǔ)的確定)(謂語(yǔ)的確定)w有否定意義的介詞短語(yǔ)有否定意義的介詞短語(yǔ)簡(jiǎn)介各項(xiàng)有關(guān)翻譯的要求w 高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱中對(duì)翻譯的描述w 高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱中對(duì)翻譯的要求w TEM8翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱w對(duì)翻譯的描述w筆譯:筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過(guò)介紹各類文
11、體語(yǔ)言的特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250-300字。TEM 8答題和計(jì)分w根據(jù)根據(jù) 高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱(2005年年) w試卷各部分采用記權(quán)的辦法,折算成百分制。以60分為及格標(biāo)準(zhǔn)。w1 聽(tīng)力25分鐘 A) 主觀題 10 題,10分,w B)C)客觀題各5題,共10分。 2 閱讀 30分鐘 客觀題 20題,20分 3 人文知識(shí) 10分鐘,客觀題,10題,10分 4 改錯(cuò) 15分鐘,10題,10分 5 翻
12、譯 時(shí)間60分鐘。中英互譯,各一題,各10分 6 寫作 時(shí)間 45分鐘,主觀題,20分w 總計(jì) 185分鐘。 翻譯 (Part V:Translation) 測(cè)試要求測(cè)試要求 w漢譯英項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上的論述文和國(guó)情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250-300漢字。譯文必須忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順。英譯漢項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報(bào)刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的論述文以及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250-300詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。 題型:題型: w 本題分為兩項(xiàng):Section A及Section
13、B??荚嚂r(shí)間共計(jì)60分鐘。wSectionA: A 150詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段 落譯成英語(yǔ)。w SectionB: B 150詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成漢語(yǔ)。 TEM8翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)wGrade Score Description:w5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONwThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or sp
14、elling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).wGrade Score Description+w4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESwThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or p
15、unctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).w3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESwThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most p
16、art, readable. Grade Score Description+w2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESwThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.w1 2-1 POOR TRANSLATIONwThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年物流管理專業(yè)職業(yè)資格考試試卷及答案
- 2025年寵物醫(yī)學(xué)專業(yè)考試試卷及答案
- 2025年計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)工程師考試試題及答案展示
- 寵物食品品牌代理銷售與推廣合同
- 學(xué)區(qū)房產(chǎn)權(quán)分割撫養(yǎng)權(quán)協(xié)議包含子女升學(xué)就業(yè)輔導(dǎo)
- 物流園區(qū)與快遞企業(yè)共同發(fā)展合伙人協(xié)議
- 網(wǎng)絡(luò)直播平臺(tái)專屬監(jiān)聽(tīng)控制器模塊租賃服務(wù)協(xié)議書
- 移動(dòng)應(yīng)用數(shù)據(jù)安全保護(hù)責(zé)任書模板
- 環(huán)保產(chǎn)業(yè)投資并購(gòu)有限合伙投資協(xié)議
- 廣告審查與執(zhí)行規(guī)范補(bǔ)充協(xié)議
- GA/T 268-2019道路交通事故尸體檢驗(yàn)
- 小學(xué)生綜合素質(zhì)評(píng)價(jià)(表)【范本模板】
- DB64∕T 802-2021 有限空間作業(yè)安全技術(shù)規(guī)范
- 內(nèi)圣外王的修煉智慧
- 個(gè)人分期還款協(xié)議書模板(5篇)
- 梯子安全使用PPT
- CNAS-CL01:2018(ISO17025:2017)改版后實(shí)驗(yàn)室首次內(nèi)審及管理評(píng)審資料匯總
- 凱悅酒店 財(cái)務(wù)操作手冊(cè)(英)P531
- 涵洞工程勞務(wù)分包合同
- 燃?xì)夤究?jī)效考核表格大全(共61頁(yè))
- 低壓配電室巡檢表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論