商務(wù)合同的翻譯(revised)_第1頁
商務(wù)合同的翻譯(revised)_第2頁
已閱讀5頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯(fny)之合同翻譯第一節(jié)商務(wù)合同的根底知識第一節(jié)商務(wù)合同的根底知識第二節(jié)合同英語的詞匯特點及翻譯第二節(jié)合同英語的詞匯特點及翻譯(fny)要點要點第三節(jié)合同英語的句法特點及翻譯要點第三節(jié)合同英語的句法特點及翻譯要點第四節(jié)第四節(jié) 合同內(nèi)容的翻譯合同內(nèi)容的翻譯第五節(jié)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第五節(jié)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)1第一頁,共七十六頁。第一頁,共七十七頁。第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同商務(wù)合同(h tong)(h tong)的根底知識的根底知識一、概念與文體一、概念與文體二、分類與構(gòu)造二、分類與構(gòu)造三、商務(wù)合同三、商務(wù)合同(h tong)(h tong)的主要內(nèi)容的主要內(nèi)容2第二頁,共七十六頁。第二頁

2、,共七十七頁。第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同的根底商務(wù)合同的根底(gnd)(gnd)知識知識一、概念與文體一、概念與文體(1)雖然雖然(surn)國內(nèi)外對合同的定義各不一樣,但都有一個共同點:國內(nèi)外對合同的定義各不一樣,但都有一個共同點:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比方,。比方,99年中國年中國?合同法合同法?規(guī)定,規(guī)定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminatin

3、g the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。3第三頁,共七十六頁。第三頁,共七十七頁。v在由Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary中,contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the perf

4、ormance of the which the law in some way recognize as a duty.v根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違背承諾可以(ky)得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立確實定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。4第四頁,共七十六頁。第四頁,共七十七頁。第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同的根底商務(wù)合同的根底(gnd)(gnd)知識知識v二、分類與構(gòu)造二、分類與構(gòu)造(1)v根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要(zhyo)可做如下分類:可做如下分類:vContracts for Inter

5、national Sale of Goods (銷售或購貨銷售或購貨)vContracts for International Technology Transfer (技術(shù)技術(shù)轉(zhuǎn)讓轉(zhuǎn)讓)vContracts for Sino-foreign Joint Ventures (合資或合營合資或合營)vContracts for International Engineering Projects (工程工程)vContracts for Compensation Trade (補償貿(mào)易補償貿(mào)易)vContracts for Sino-foreign Cooperation Development

6、 of Natural Resources (自然資源開發(fā)合作自然資源開發(fā)合作)vContracts for Foreign Labor Services (勞動效勞勞動效勞)vContracts for International Leasing Affairs (租賃租賃)vContracts for Sino-foreign Credits and Loans (信貸信貸)vContracts for International Build-Operate-Transfer (建立建立,運運營營,轉(zhuǎn)讓轉(zhuǎn)讓),等。,等。5第五頁,共七十六頁。第五頁,共七十七頁。第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同商務(wù)合

7、同(h tong)(h tong)的根底知識的根底知識v二、分類與構(gòu)造二、分類與構(gòu)造(2)(2)v 按照格式的繁簡程度的不同,國際商務(wù)合同可按照格式的繁簡程度的不同,國際商務(wù)合同可以采取正式合同以采取正式合同ContractContract、協(xié)議書、協(xié)議書AgreementAgreement、確、確認(rèn)書認(rèn)書ConfirmationConfirmation、備忘錄、備忘錄MemorandumMemorandum、定單、定單OrderOrder等書面形式。在合同簽訂等書面形式。在合同簽訂(qindng)(qindng)和履行過程和履行過程中,當(dāng)事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同中,當(dāng)事人

8、之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成局部,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、的組成局部,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行,保護當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行,保護當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和根底。根底。6第六頁,共七十六頁。第六頁,共七十七頁。第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同的根底商務(wù)合同的根底(gnd)(gnd)知識知識v二、分類與構(gòu)造二、分類與構(gòu)造(3)(3)v從構(gòu)造上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四從構(gòu)造上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四個局部個

9、局部11,詳細說明如下:,詳細說明如下:v一合同名稱一合同名稱TitleTitle:即合同標(biāo)題,說明:即合同標(biāo)題,說明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。合同的內(nèi)容和性質(zhì)。v二前文二前文PreamblePreamble:前言即合同總那么,:前言即合同總那么,其主要內(nèi)容有:具有法人資格的當(dāng)事人的名稱其主要內(nèi)容有:具有法人資格的當(dāng)事人的名稱字號或姓名、國籍、業(yè)務(wù)范圍、法定住址、字號或姓名、國籍、業(yè)務(wù)范圍、法定住址、合同簽訂合同簽訂(qindng)(qindng)日期和地點,就感愛好問題日期和地點,就感愛好問題的約因,愿意達成協(xié)議的原那么及受權(quán)范圍。的約因,愿意達成協(xié)議的原那么及受權(quán)范圍。7第七頁,共七十六頁。第七頁

10、,共七十七頁。v通常(tngchng)包括以下內(nèi)容:vTitle 合同名稱vNumber of the Contract 合同號碼vDate of Signing 簽約日期vSigning Parties 簽約當(dāng)事人vPlace of Signing 簽約地點vEach Partys Authority 當(dāng)事人的合法根據(jù)vRecitals of Whereas Clause 締約緣由8第八頁,共七十六頁。第八頁,共七十七頁。Case 1vCommercial contractno.:_date:_the buyer:_cable address:_telex:_the seller:_cabl

11、e address:_telex:_vThis contract is made by and between the buyer and the seller ,whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below: 9第九頁,共七十六頁。第九頁,共七十七頁。v商業(yè)(shngy)合同合同號:_日期:_買方:_電報:_電傳:_賣方:_電報:_電傳:_按本合同條款,買方

12、同意購入、賣方同意出售下述貨品,謹(jǐn)此簽約。 10第十頁,共七十六頁。第十頁,共七十七頁。v三正文三正文(zhngwn)Main Body:A. 一般條一般條款款General Terms and Conditions;B. 特特殊條款殊條款Other Conditions。11第十一頁,共七十六頁。第十一頁,共七十七頁。v(1) 商品名稱: Name of Commodity: v (2) 數(shù) 量: Quantity: v (3) 單 價: Unit price: v (4) 總 值: Total Value: v (5) 包 裝: Packing: v (6) 消費國別(u bi): Cou

13、ntry of Origin : v (7) 支付條款: Terms of Payment: v (8) 保 險: insurance: v (9) 裝運期限: Time of Shipment: v (10) 起 運 港: Port of Lading: v (11) 目 的 港: Port of Destination: 12第十二頁,共七十六頁。第十二頁,共七十七頁。Case 2vClaims: v Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifica

14、tions or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documen

15、ts to claim for compensation to the Sellers 13第十三頁,共七十六頁。第十三頁,共七十七頁。v索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具(ch j)的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。 14第十四頁,共七十六頁。第十四頁,共七十七頁。Case 3v Force Majeure : v The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the good

16、s due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acc

17、eptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods. 15第十五頁,共七十六頁。第十五頁,共七十七頁。v不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期(yn q)交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方

18、提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。 16第十六頁,共七十六頁。第十六頁,共七十七頁。Case 4v Arbitration : vAll disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Comm

19、ission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing par

20、ties. 17第十七頁,共七十六頁。第十七頁,共七十七頁。v仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生(fshng)的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,那么將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進展仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。 18第十八頁,共七十六頁。第十八頁,共七十七頁。v四結(jié)尾四結(jié)尾(jiwi)條款條款WITNESS Clause:A. 結(jié)尾結(jié)尾(jiwi)語;語;B. 簽名簽名Signature;C. 蓋印蓋印Seal。19第十九頁,共七十六頁。第十九頁,共七十七頁。Final Clauses合同(h tong)的結(jié)尾v合同的結(jié)尾,也稱合同最后條款,

21、寫在合同的結(jié)尾局部。結(jié)尾條款主要(zhyo)應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languages in which the contract is to be written and its validity)。除了明確使用的文字及其效力外,有時還應(yīng)訂立對合同進展修改或補充的內(nèi)容。假設(shè)合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章列出附件的詳細內(nèi)容,并明確在合同的結(jié)尾局部規(guī)定附件為本合同不可分割的組成局部。20第二十頁,共七十六頁。第二十頁,共七十七頁。v根據(jù)?中華人民共和國合同法?第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章時合同成立(If the parties en

22、ter into a contract in written formThe contract shall go into effect when the parties sign or stamp it)。國際商務(wù)合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結(jié)尾局部還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方受權(quán)(shuqun)代表簽字后正式生效。vTranslate the following into Chinese:21第二十一頁,共七十六頁。第二十一頁,共七十七頁。Case 5vThis Contract is made out in two originals,each c

23、opy written in Chinese and English languages,both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation,the Chinese text shall prevailvThe annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract vAny amendment andor supplement to this contract

24、shall valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this ContractvThis Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.22第二十二頁,共七十六頁。第二十二頁,共七十七頁。v1本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書

25、寫,兩種文塞本具有同等效力。假設(shè)對其解釋產(chǎn)生異議,那么(n me)以中文本為準(zhǔn)。v2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成局部。v3本合同的任何修改和戧補充,只有在雙方受權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成局部。v4本合同將在雙方受權(quán)代表簽字后正式生效。23第二十三頁,共七十六頁。第二十三頁,共七十七頁。第二節(jié)第二節(jié) 合同合同(h tong)(h tong)英語的詞匯特點英語的詞匯特點及翻譯要點及翻譯要點v商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞極其講究,具有特定性和嚴(yán)肅的商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞極其講究,具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格??傮w上看,合同的詞匯特點表達在以下兩大方

26、面:風(fēng)格??傮w上看,合同的詞匯特點表達在以下兩大方面:v一、用詞專業(yè)一、用詞專業(yè)(zhuny),具有法律意味,具有法律意味professional or legalv二、用詞正式、準(zhǔn)確二、用詞正式、準(zhǔn)確formal and accurate24第二十四頁,共七十六頁。第二十四頁,共七十七頁。第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯合同英語的詞匯(chu)(chu)特點特點及翻譯要點及翻譯要點v一、用詞專業(yè),具有法律意味一、用詞專業(yè),具有法律意味professional or legalv一根據(jù)不同一根據(jù)不同(b tn)的專業(yè)來確定詞義。比方:的專業(yè)來確定詞義。比方:v1The premium rates

27、vary with differed interests insured.v2If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon

28、 demand of the seller. v3The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI brand Agricultural Washing Machines.25第二十五頁,共七十六頁。第二十五頁,共七十七頁。v以上三句均含有以上三句均含有“interest一詞,但是由于一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險業(yè),意思是出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物;第二被保險的貨物;第二句源于國際貿(mào)易,意思是句源于國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付一方由于未能支付到

29、期的應(yīng)付款項而向另一方支付的利息;而到期的應(yīng)付款項而向另一方支付的利息;而第三句屬于營銷第三句屬于營銷(yn xio)業(yè),此時的業(yè),此時的interest那么那么應(yīng)譯成應(yīng)譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣。由此可對什么產(chǎn)品、品牌感興趣。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業(yè)性的見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業(yè)性的問題。問題。26第二十六頁,共七十六頁。第二十六頁,共七十七頁。第二節(jié)第二節(jié) 合同合同(h tong)(h tong)英語的詞匯特點英語的詞匯特點及翻譯要點及翻譯要點v一、用詞專業(yè),具有法律意味一、用詞專業(yè),具有法律意味professional or legalv二注意合同本身二注意

30、合同本身(bnshn)的術(shù)語的術(shù)語v 合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語。合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語。比方,比方,“權(quán)利和義務(wù)權(quán)利和義務(wù)rights and obligations)、“仲裁仲裁( arbitration、“終止終止termination、“不可抗力不可抗力force majeure、“管轄管轄jurisdiction等。這些等。這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對固定單一,通常無法專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要它們作同一解釋。所以在

31、翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進展區(qū)分。例如:展區(qū)分。例如:27第二十七頁,共七十六頁。第二十七頁,共七十七頁。二注意合同本身二注意合同本身(bnshn)(bnshn)的術(shù)語的術(shù)語v請再看以下幾例:v4Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始譯文:在工程接收之前,承包方應(yīng)對工程承擔(dān)全部責(zé)任。)v5Full set clean on board marine Bill of

32、 Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始譯文:承運人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運提單,空白(kngbi)背書。)v6The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary LC. (初始譯文:付款方式為經(jīng)確認(rèn)的、不可撤銷的、書面信譽證。)v在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary的翻譯均未能完全真實表示合同意思,這些詞的中文完好意思分別是“驗收

33、、“清潔、“以為抬頭、“保兌的和“跟單。由以上各例可見,由于對商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯誤理解和翻譯,從而傳達了一種錯誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。28第二十八頁,共七十六頁。第二十八頁,共七十七頁。第二節(jié)第二節(jié) 合同英語合同英語(yn(yn y) y)的詞匯特點的詞匯特點及翻譯要點及翻譯要點v一、用詞專業(yè),具有法律意味一、用詞專業(yè),具有法律意味professional or legalv三注意一些以三注意一些以here、there或或where等等作前綴的副詞。作前綴的副詞。v這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴(yán)謹(jǐn),這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴(yán)謹(jǐn),從而顯示從而顯示(xinsh)出該類語言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)

34、威出該類語言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。一個簡單的理解方法是:等文體特征。一個簡單的理解方法是:here代表代表this,即,即“本文件本文件 (合同合同,協(xié)定等協(xié)定等); there代表代表that,即,即“另外的文件另外的文件 (合同合同,協(xié)協(xié)定等定等) ; where代表代表what/which。比方:。比方:29第二十九頁,共七十六頁。第二十九頁,共七十七頁。Case 6vExcept as herein otherwise provided, the following terms shall have the following meanings. 30第三十頁,共七十六頁。第三十

35、頁,共七十七頁。v除本合同中另有規(guī)定外,以下詞語應(yīng)具有以下含義.v(該劃線的短語常用于合同定義條款(tiokun)的開頭。)31第三十一頁,共七十六頁。第三十一頁,共七十七頁。Case 7vThe undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.32第三十二頁,共七十六頁。第三十二頁,共七十七頁。v以下簽署人茲保證所供給之貨物以下簽署人茲保證所供給之貨物(huw)系在美國國內(nèi)制造。系在美國國內(nèi)制造。33第三十三頁,共七十六頁。第三十三頁,共七十七頁。Case 8vThis Contract is

36、made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 34第三十四頁,共七十六頁。第三十四頁,共七十七頁。v買賣雙方同意按下述條款(tiokun)購置出售以下商品并簽訂本合同。 35第三十五頁,共七十六頁。第三十五頁,共七十七頁。第二節(jié)第二節(jié) 合同合同(h tong)(h

37、 tong)英語的詞匯特點英語的詞匯特點及翻譯要點及翻譯要點v一、用詞專業(yè),具有法律意味一、用詞專業(yè),具有法律意味professional or legalv四注意四注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內(nèi)涵等詞語的法律內(nèi)涵vMay、shall、should、will、may not、shall not等詞確實很常見,但是在合同中等詞確實很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來(q li)要極其慎重,防止引起糾紛。要極其慎重,防止引起糾紛。va.May:在表示合同上的權(quán)利:在表示合同上的權(quán)利

38、Right、權(quán)限、權(quán)限Power或特權(quán)或特權(quán)Privilege的的場合中使用。假設(shè)表示某種權(quán)利在法律上具有強迫性的時候,更多的是場合中使用。假設(shè)表示某種權(quán)利在法律上具有強迫性的時候,更多的是“be entitled。vb.Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強迫執(zhí)行的義務(wù):在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強迫執(zhí)行的義務(wù)Obligation。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通在譯文里,通常表示常表示“應(yīng)該或應(yīng)該或“必須,當(dāng)然,也有不翻譯的時候。例如:必須,當(dāng)然,也

39、有不翻譯的時候。例如: 36第三十六頁,共七十六頁。第三十六頁,共七十七頁。Case 9vThe quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides.37第三十七頁,共七十六頁。第三十七頁,共七十七頁。v貨物貨物(huw)的質(zhì)量和價格必須使進出口雙方都能的質(zhì)量和價格必須使進出口雙方都能承受。承受。38第三十八頁,共七十六頁。第三十八頁,共七十七頁。Case 10vThe forma

40、tion of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.39第三十九頁,共七十六頁。第三十九頁,共七十七頁。v本合同的訂立、效力、解釋、履行本合同的訂立、效力、解釋、履行(lxng)和爭議和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。的解決均受中華人民共和國法律的管轄。shall沒有譯出。沒有譯出。40第四十頁,共七十六頁。第四十頁,共

41、七十七頁。Case 11vThe board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting.41第四十一頁,共七十六頁。第四十一頁,共七十七頁。v董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;假設(shè)董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;假設(shè)(jish)董事長缺席,原那么上應(yīng)由副董事董事長缺席,原那么上應(yīng)由副董事長召集、

42、主持。長召集、主持。vShould:在合同中通常只用來表示語氣較:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成弱的假設(shè),多翻譯成“萬一或萬一或“假設(shè),假設(shè),極少譯成極少譯成“應(yīng)該。應(yīng)該。42第四十二頁,共七十六頁。第四十二頁,共七十七頁。Case 12vOn the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.43第四十三頁,共七十六頁。第四十三頁,共七十七頁。v按照按照FOB條件,由買方負責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運日

43、期洽定艙位。條件,由買方負責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽定艙位。v(Will:一般使用在沒有法律強迫的情況下,也用做表示承:一般使用在沒有法律強迫的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣和強迫力比擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣和強迫力比Shall弱。弱。May not或或shall not:用于制止性義務(wù),即:用于制止性義務(wù),即“不得做什么。不得做什么。 )v同同under、pursuant to一樣一樣(yyng),上例中的,上例中的in accordance with是法律文件中常用的詞匯,均作是法律文件中常用的詞匯,均作“根據(jù)、根據(jù)、“按照解,按照解,比比according to正式。正式。44第四

44、十四頁,共七十六頁。第四十四頁,共七十七頁。第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯合同英語的詞匯(chu)(chu)特點特點及翻譯要點及翻譯要點v二、用詞正式、準(zhǔn)確二、用詞正式、準(zhǔn)確formal and accuratev二注意詞語并列的現(xiàn)象二注意詞語并列的現(xiàn)象juxtapositionv國際商務(wù)合同力求正式而準(zhǔn)確,防止可能出現(xiàn)的誤解國際商務(wù)合同力求正式而準(zhǔn)確,防止可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞近義詞并列的現(xiàn)象非常普遍。有或分歧,所以同義詞近義詞并列的現(xiàn)象非常普遍。有時候是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕破綻的考慮,有時候也屬于合同用時候是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕破綻的考慮,有時候也屬于合同用語的固定形式。比方,語的固定形式。比

45、方,terms在合同中一般指付款或費用在合同中一般指付款或費用手續(xù)費、傭金等有關(guān)金錢的條件,而手續(xù)費、傭金等有關(guān)金錢的條件,而conditions那么那么(n me)指其它條件,但是指其它條件,但是“terms and conditions常常作為固常常作為固定形式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成定形式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款,而直接條件和條款,而直接合譯成合譯成“條款。再如:條款。再如:45第四十五頁,共七十六頁。第四十五頁,共七十七頁。限定(xindng)時間 v英譯與時間有關(guān)(yugun)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下

46、構(gòu)造來限定準(zhǔn)確的時間。 46第四十六頁,共七十六頁。第四十六頁,共七十七頁。Case 13v自 9月 2O日起,甲方已無權(quán)承受(chngshu)任何定單或收據(jù)。 47第四十七頁,共七十六頁。第四十七頁,共七十七頁。vParty A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.v(用雙介詞英譯含當(dāng)天日期(rq)在內(nèi)的起止時間。 ) 48第四十八頁,共七十六頁。第四十八頁,共七十七頁。Case 14v我公司(n s)的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于 5月

47、1日,支付現(xiàn)金。 49第四十九頁,共七十六頁。第四十九頁,共七十七頁。vOur terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.50第五十頁,共七十六頁。第五十頁,共七十七頁。Case 15v本合同簽字(qin z)之日一個月內(nèi),即不遲于 12月 15日,你方須將貨物裝船。 51第五十一頁,共七十六頁。第五十一頁,共七十七頁。vParty B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later

48、than December 15. vNot (no) later than用“not (no) later than +日期(rq)英譯“不遲于某月某日。 52第五十二頁,共七十六頁。第五十二頁,共七十七頁。Case 16v本證在北京(bi jn)議付,有效期至 1月 1日。 53第五十三頁,共七十六頁。第五十三頁,共七十七頁。vThis credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for n

49、egotiation in Beijing.)v假設(shè)不包括(boku) 1月 1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。 v(include的相應(yīng)形式常用 include的相應(yīng)形式:inclusive、including和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。) 54第五十四頁,共七十六頁。第五十四頁,共七十七頁。限定(xindng)金額v政確使用貨幣符號英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?既可代表“美元,又可代表其他某些地方的貨幣;而“不僅代表“英鎊(yn bn),又可代表其他某些地方的貨幣。 必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時

50、,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.)還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有忽略,其后果是不堪設(shè)想的。 55第五十五頁,共七十六頁。第五十五頁,共七十七頁。case 17v聘方須每月付給受聘(shu pn)方美元 500元整。56第五十六頁,共七十六頁。第五十六頁,共七十七頁。vParty A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). v英譯金額須在小寫

51、之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有(mi yu)大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY,意為“大寫;在最后加上“ONLY意思為“整。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。 57第五十七頁,共七十六頁。第五十七頁,共七十七頁。第三節(jié)第三節(jié) 合同英語的句法合同英語的句法(jf)(jf)特點特點及翻譯要點及翻譯要點v 假設(shè)說商務(wù)合同的用詞具有專業(yè)、準(zhǔn)確、正式的特點,那么商務(wù)合同的句法假設(shè)說商務(wù)合同的用詞具有專業(yè)、準(zhǔn)確、正式的特點,那么商務(wù)合同的句法那么有構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的特點。句子的狀語從句和定語從句等附加那么有構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的特點。句子的狀語從句和定語從句

52、等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進展解釋、限制或補充,一那么可以表成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進展解釋、限制或補充,一那么可以表達這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?gòu)造和明晰的邏輯;二那么便于排除被曲解、誤達這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?gòu)造和明晰的邏輯;二那么便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護雙方的合法權(quán)益。雖然商務(wù)合同英文中的解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護雙方的合法權(quán)益。雖然商務(wù)合同英文中的句法特點有很多,比方多用陳述句、多用如今時、多用被動語態(tài)、多用名詞性構(gòu)句法特點有很多,比方多用陳述句、多用如今時、多用被動語態(tài)、多用名詞性構(gòu)造等等造等等(dn dn),但本節(jié)

53、結(jié)合翻譯難點,重點討論長句,尤其是條件從句的,但本節(jié)結(jié)合翻譯難點,重點討論長句,尤其是條件從句的特點和翻譯方法。特點和翻譯方法。v一、長句及其翻譯一、長句及其翻譯v二、條件句及其翻譯二、條件句及其翻譯58第五十八頁,共七十六頁。第五十八頁,共七十七頁。第三節(jié)第三節(jié) 合同合同(h tong)(h tong)英語的句法特點英語的句法特點及翻譯要點及翻譯要點v一、長句及其翻譯一、長句及其翻譯v 與普通英語相比較而言,商務(wù)合同英語中的句子構(gòu)造就其長度和使用從句的連與普通英語相比較而言,商務(wù)合同英語中的句子構(gòu)造就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。分析合同長句的根本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和

54、續(xù)性要復(fù)雜得多。分析合同長句的根本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語賓語, ,即句子的主干構(gòu)造;其次,要找出句子中所有的謂語構(gòu)造、非謂語構(gòu)造、介即句子的主干構(gòu)造;其次,要找出句子中所有的謂語構(gòu)造、非謂語構(gòu)造、介詞詞(jic)(jic)短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后, ,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成

55、分。59第五十九頁,共七十六頁。第五十九頁,共七十七頁。Case 18vThe Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.60第六十頁,共七十六頁。第六十頁,共七十七頁。v貨物抵達目的港貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗

56、員出示的檢天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。驗證明向賣方提出短重索賠。v這是一個簡單長句,其主干為這是一個簡單長句,其主干為The Buyer maylodge a claim。修飾謂語動詞。修飾謂語動詞(dngc)的狀的狀語有三個,分別表示時間語有三個,分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination、方式、方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和原因和

57、原因for short-weight。諸多狀語盡管在原文中位置靈敏,然。諸多狀語盡管在原文中位置靈敏,然而在譯文里,須按照漢語的行文標(biāo)準(zhǔn)適當(dāng)進展調(diào)整:方式狀語一般應(yīng)置于動詞而在譯文里,須按照漢語的行文標(biāo)準(zhǔn)適當(dāng)進展調(diào)整:方式狀語一般應(yīng)置于動詞(dngc)之前;其他狀語可以靈敏處理,如本句中的時間狀語可以提早至句首。之前;其他狀語可以靈敏處理,如本句中的時間狀語可以提早至句首。61第六十一頁,共七十六頁。第六十一頁,共七十七頁。Case 19vIf a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Ar

58、ticles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Pa

59、rty or the Company may suffer as a result of such breach. 62第六十二頁,共七十六頁。第六十二頁,共七十七頁。v假設(shè)一方違背任何其根據(jù)第假設(shè)一方違背任何其根據(jù)第18.118.1條或條或18.218.2條所作的陳述及擔(dān)保或重述條所作的陳述及擔(dān)?;蛑厥? ,那么另一方除根據(jù)那么另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能本合同或相關(guān)法律尋求任何可能(knng)(knng)的救濟之外的救濟之外, ,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違背而招致的任何損失、損害、費用、開支、責(zé)任或索賠。因此種違背而招致的任何損失、損害

60、、費用、開支、責(zé)任或索賠。v本句的主干是本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified. against. it shall indemnify and keep indemnified. against. the other Party and the companythe other Party and the company。IfIf引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語局引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語局部跟隨后置定語部跟隨后置定語given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2given by it i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論