商務(wù)英語翻譯課件1_第1頁
商務(wù)英語翻譯課件1_第2頁
商務(wù)英語翻譯課件1_第3頁
商務(wù)英語翻譯課件1_第4頁
商務(wù)英語翻譯課件1_第5頁
已閱讀5頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 倒計時倒計時放射性塵埃放射性塵埃家政家政東方東方食物食物液體液體詞義的選擇詞義的選擇(Choice of Meanings)隨著語言的發(fā)展,詞義也在變化當中: 擴展為擴展為: 十分危急的十分危急的情況情況擴展為擴展為:(不良的)(不良的)后果后果 轉(zhuǎn)化為轉(zhuǎn)化為: 經(jīng)濟經(jīng)濟轉(zhuǎn)化為轉(zhuǎn)化為: 方向方向縮小為縮小為: 肉類肉類縮小為縮小為: 烈酒烈酒 a low figure 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.4. The value of the pound has fallen to a

2、new low against the dollar. 生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。 小數(shù)目小數(shù)目英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點。英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點。(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義2. workers on low incomes低收入工人低收入工人我們銷售物美價廉商品。我們銷售物美價廉商品。 我方已按很低的價格向貴方報盤。我方已按很低的價格向貴方報盤。 貴方將會看出我方此批貨物的價格是很便宜貴方將會看出我方此批貨物的價格是很便宜的。的。 (一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達習

3、慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義請報自行車最低價。請報自行車最低價。 如對我方業(yè)務(wù)建議有興趣,請寄樣品,并告如對我方業(yè)務(wù)建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。最惠條款。 我方已報最低價,折扣不能再多給了。我方已報最低價,折扣不能再多給了。 (二)根據(jù)詞性確定詞義(二)根據(jù)詞性確定詞義 1. He gets a 10% commission on everything he sells.2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 他每賣一件商品得百分之十的傭金。他

4、每賣一件商品得百分之十的傭金。 乙方受制造廠家的委托購買鋼板。乙方受制造廠家的委托購買鋼板。1. Those who come early to the sale get first choice.2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方產(chǎn)品均用上等材料制成,因此,在我方產(chǎn)品均用上等材料制成,因此,在各方面都會使貴方滿意。各方面都會使貴方滿意。 這次大賤賣,早到的顧客可優(yōu)先選購。這次大賤賣,早到的顧客可優(yōu)先選購。(三)

5、根據(jù)專業(yè)來確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義2. Bank interest rates are going to rise this month. 1. The premium rates vary with differed interests insured.3. His business interests are very extensive.保險費率因保險標的的不同而有所差異。保險費率因保險標的的不同而有所差異。銀行利率在本月要上調(diào)。銀行利率在本月要上調(diào)。他在多家企業(yè)中擁有股份。他在多家企業(yè)中擁有股份。Due diligence should be done before final

6、izing any large investment or acquisition. Due diligence 按字面的意思就是按字面的意思就是“應(yīng)有的勤奮應(yīng)有的勤奮”,而,而在企業(yè)融資領(lǐng)域里,是指律師、會計師等專業(yè)人員以專在企業(yè)融資領(lǐng)域里,是指律師、會計師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識審核有關(guān)資料是否準備齊全的一個過程,業(yè)身份和知識審核有關(guān)資料是否準備齊全的一個過程,業(yè)內(nèi)通常譯為業(yè)內(nèi)通常譯為“盡職調(diào)查盡職調(diào)查”或或“審慎調(diào)查審慎調(diào)查”。在確定大筆投資或收購前需要進行盡職調(diào)查。在確定大筆投資或收購前需要進行盡職調(diào)查。 on an arms length basis (法律用語法律用語)并非按一般

7、英漢并非按一般英漢字典上的解釋字典上的解釋“同對方保持一定距離同對方保持一定距離”,而是引申作,而是引申作“正正常、公平的交易常、公平的交易”。交易條款按照公平原則商訂。交易條款按照公平原則商訂。The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis.(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its

8、 initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands. equity 通常指通常指“公正,公平公正,公平”的意思,而在金融市場上指的是企業(yè)資產(chǎn)的意思,而在金融市場上指的是企業(yè)資產(chǎn)中所占的股份。中所占的股份。 initial investment是是商貿(mào)中常用的術(shù)語,通常譯為商貿(mào)中常用的術(shù)語,通常譯為“先期投資先期投資”或或“預(yù)付預(yù)付款款”,而不是,而不是“一開始的投資一開始的投資”。 公司將其在合資企業(yè)的股份增至公司將其在合資企業(yè)

9、的股份增至70%70%,以,以獲得管理控制權(quán),這使其先期投資增加了獲得管理控制權(quán),這使其先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)兩倍,而且現(xiàn)在正在擴大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來滿足不斷增長的需求。能力來滿足不斷增長的需求。 (三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義以一個常見的詞為例以一個常見的詞為例account1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 2. The company is one of our major accounts, so we sho

10、uld do our best to satisfy their needs. 公司與供貨商交易時因其提供賒銷而產(chǎn)生應(yīng)公司與供貨商交易時因其提供賒銷而產(chǎn)生應(yīng)付付賬款賬款。那家公司是我們的主要那家公司是我們的主要客戶客戶之一,因此我們之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。得盡可能滿足他們的需求。(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義 可指可指“賬戶、客戶、生意往來關(guān)系賬戶、客戶、生意往來關(guān)系”,復(fù)數(shù),復(fù)數(shù)則可指則可指“賬目、會計部門、賬款賬目、會計部門、賬款”等,它在等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義:不同搭配或上下文中可有不同的含義:3. The

11、 CFO was accused of falsifying the company accounts.4. She works in accounts. 5. The newly established company opened an account in HSBC.財務(wù)總監(jiān)被控偽造公司財務(wù)總監(jiān)被控偽造公司賬目賬目。 她在她在會計部門會計部門工作。工作。這個新成立的公司在匯豐銀行開立了這個新成立的公司在匯豐銀行開立了賬戶賬戶。詞義的引申(extension) 詞義的引申詞義的引申在一個詞原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上在一個詞原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進一步加以引申,選擇適當確切的譯

12、語詞下文和邏輯關(guān)系進一步加以引申,選擇適當確切的譯語詞匯來表達,避免生搬硬套地逐字死譯。匯來表達,避免生搬硬套地逐字死譯。1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit每個人的生活每個人的生活都有苦有甜。都有苦有甜。睡眠不足睡眠不足翻譯時,如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,翻譯時,如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,對號入座,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至對號入座,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至不知所云。因此,有時應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字不知所云。因此,有時應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意義,做適當?shù)霓D(zhuǎn)化。面意義,做適當?shù)霓D(zhuǎn)化。1

13、. These days, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “Thats a real concern.” 近來,美國在經(jīng)濟發(fā)展過程中近來,美國在經(jīng)濟發(fā)展過程中“未培養(yǎng)出足未培養(yǎng)出足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯查爾斯CC萊頓說,萊頓說,“這才是真正需要關(guān)這才是真正需要關(guān)注的問題。注的問題?!?” (graduate graduate 由

14、由“畢業(yè)畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)培養(yǎng)” ” 。)。)2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 可能影響投資開支的因素并不止這些??赡苡绊懲顿Y開支的因素并不止這些。(do not stop heredo not stop here由由“不停留在這不停留在這里里”轉(zhuǎn)化為轉(zhuǎn)化為“并不止這些并不止這些”。 )3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years se

15、rvice. Cloud在現(xiàn)代英語里可以表示在現(xiàn)代英語里可以表示“使人產(chǎn)生使人產(chǎn)生未曾想到的傷心或不愉快未曾想到的傷心或不愉快”。故本句如此引。故本句如此引申。申。20世紀世紀70年代石油價格猛漲,給許多發(fā)展中年代石油價格猛漲,給許多發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展計劃投下一抹國家的經(jīng)濟發(fā)展計劃投下一抹陰影陰影。 我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用二十年使用二十年。4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many dev

16、eloping nations. (二)詞義的具體化(二)詞義的具體化 詞義的具體化詞義的具體化把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)譯語的表達習慣,引申為意義明確具體的詞語。譯語的表達習慣,引申為意義明確具體的詞語。1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, theres a new topic: venture capital. 2. All the wit and learning in the economic circle will be present

17、at the seminar. 既然網(wǎng)絡(luò)公司的兼并造就了如此多的年輕百既然網(wǎng)絡(luò)公司的兼并造就了如此多的年輕百萬富翁,我們面臨一個新話題:風險資本。萬富翁,我們面臨一個新話題:風險資本。(一般公司網(wǎng)址都有(一般公司網(wǎng)址都有“dot and com”,所以此處具體引申為,所以此處具體引申為“網(wǎng)絡(luò)公司網(wǎng)絡(luò)公司” ” 。)。) 經(jīng)濟界的所有專家學者將出席這次研討會。經(jīng)濟界的所有專家學者將出席這次研討會。 (wit and learning 由抽象的由抽象的“智慧與學識智慧與學識”引申為具體的引申為具體的“專家學者專家學者”。)。)(二)詞義的具體化(二)詞義的具體化 3. There is more

18、to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽問題柴米油鹽問題。 ( everydayness“平淡無奇平淡無奇”,此處具體引申為,此處具體引申為“柴米油鹽柴米油鹽” ” 。)。)4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.董

19、事會已盡最大努力改善本公司的董事會已盡最大努力改善本公司的整體財務(wù)整體財務(wù)狀況狀況。( balance sheet由抽象名詞由抽象名詞“資產(chǎn)負債表資產(chǎn)負債表” 具體引申為具體引申為“整體財務(wù)狀況整體財務(wù)狀況” 。)。)(三)詞義的抽象化(三)詞義的抽象化詞義的抽象化詞義的抽象化將表示具體形象的詞作概括將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞?,F(xiàn)代英語常用性的引申,譯成意義抽象的詞?,F(xiàn)代英語常用表示具體形象的詞指代一種屬性,一種概念或表示具體形象的詞指代一種屬性,一種概念或一個事物,翻譯時宜作抽象化處理,使譯文更一個事物,翻譯時宜作抽象化處理,使譯文更加自然流暢。加自然流暢。1. Th

20、e interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. 利率一直在利率一直在 1010到到1515之間不斷之間不斷波動波動。(see-saw 由由“蹺蹺板一上一下的交替擺動蹺蹺板一上一下的交替擺動”抽象化為抽象化為“波動波動”。)。)大家都知道,約翰生意失敗后就大家都知道,約翰生意失敗后就傾家蕩產(chǎn)傾家蕩產(chǎn)了。了。 ( (lose his shirt 由由“丟了一件襯衫

21、丟了一件襯衫”引申為引申為“失去一切。)失去一切。)(三)詞義的抽象化(三)詞義的抽象化3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company. 首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要回天之首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要回天之術(shù)來挽救公司。術(shù)來挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原義為原義為“從自己的帽子里抓出一只兔子來從自己的帽子里抓出一只兔子來”,在此引申為在此引申為“像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法”。)。)4.

22、 The owners son has the inside track for the job. 5. The EECs Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bill of the average British family. 老板的兒子有老板的兒子有優(yōu)先獲得優(yōu)先獲得這項工作的這項工作的權(quán)利權(quán)利。(inside track 由由“內(nèi)圈跑道內(nèi)圈跑道”抽象化為抽象化為“優(yōu)先的權(quán)利優(yōu)先的權(quán)利”。)。)歐洲經(jīng)濟共同體的共同農(nóng)業(yè)政策早已歐洲經(jīng)濟共同體的共同農(nóng)業(yè)政策早已不合時

23、不合時宜宜,因為它要使英國家庭平均每周在食品開,因為它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出英鎊。銷上多支出英鎊。(dinosaur 由由“恐龍恐龍”抽象化為抽象化為“要被廢棄的的落后的龐然大物要被廢棄的的落后的龐然大物”。)。)詞類轉(zhuǎn)換法詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 詞類轉(zhuǎn)換指的是詞性和表現(xiàn)方法的改變。詞類轉(zhuǎn)換指的是詞性和表現(xiàn)方法的改變。 英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。等在英譯漢時往往需要進行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。當然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯

24、漢時把當然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時把英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞。英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞。2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production. 通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低生產(chǎn)產(chǎn)品的成通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低生產(chǎn)產(chǎn)品的成本。本。(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞)(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞) 1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the internatio

25、nal markets. 我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。了國際市場。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞)(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞)3. A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2008.政府的一份報告提出一個目標:到政府的一份報告提出一個目標:到20082008年,年,要使工業(yè)收入達到要使工業(yè)收入達到 2000 2000 億美元。億美元。(英語(英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞) 4. Advertising affects tr

26、emendously every sphere of modern life.5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market. 廣告對現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響廣告對現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。(英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)(英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)我方產(chǎn)品種類繁多,品質(zhì)優(yōu)良,價格合理,我方產(chǎn)品種類繁多,品質(zhì)優(yōu)良,價格合理,能夠

27、確保在國際市場的競爭優(yōu)勢。能夠確保在國際市場的競爭優(yōu)勢。(英語名詞轉(zhuǎn)換(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)成漢語形容詞)2. crisis law 3. Students are still arriving.視角轉(zhuǎn)化法視角轉(zhuǎn)化法 1. riot police防暴警察防暴警察反危機法反危機法 學生還沒有到齊。學生還沒有到齊。5. Inflation is Target of Banks New Policy (China Daily 標題)4. Dont stop running. 繼續(xù)跑。繼續(xù)跑。 反通貨膨脹是銀行反通貨膨脹是銀行新政的目標。新政的目標。 6. arms conference 裁軍會

28、議裁軍會議7. bench warmer“冷板凳冷板凳”隊員隊員(替補隊員)(替補隊員)視角轉(zhuǎn)化法視角轉(zhuǎn)化法(Shift of Perspectives)視角轉(zhuǎn)換視角轉(zhuǎn)換在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達角度,使譯文更符合漢語習慣,更易于被讀者接換表達角度,使譯文更符合漢語習慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)。受,更有利于譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)。視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還

29、包括其他與原文不同或相反的表達角度。還包括其他與原文不同或相反的表達角度。1. With the winter coming, many fashion stores start to sell warm clothes. 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 冬天即將來臨,許多商店開始銷售寒衣了。冬天即將來臨,許多商店開始銷售寒衣了。(此處(此處 warm clothes 不譯為不譯為“暖和的衣服暖和的衣服”,

30、經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“御寒的衣服,御寒的衣服,寒衣寒衣”。)。) 乙方任何時候有意出售其持有之本集團任乙方任何時候有意出售其持有之本集團任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。(如果把(如果把 right of first refusal 刻譯成刻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)優(yōu)先拒絕權(quán)”,則有失準確,必須,則有失準確,必須經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換把它譯成經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換把它譯成“優(yōu)先購買權(quán)優(yōu)先購買權(quán)”才符合行業(yè)規(guī)范。)才符合行業(yè)規(guī)范。)3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 4. The su

31、permarket designated quite a f e w p i c k - u p p o i n t s i n s o m e comparatively densely populated communities in suburban areas. 如果貴方訂單足夠大,我方可提供如果貴方訂單足夠大,我方可提供9折優(yōu)惠。折優(yōu)惠。( take ten percent off 本義為本義為“把價格扣除百分之十把價格扣除百分之十”,利用視角轉(zhuǎn)換法可翻,利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成譯成“打九折打九折”。)。)該超市在郊區(qū)人口相對密集的社區(qū)設(shè)立了好該超市在郊區(qū)人口相對密集的社區(qū)設(shè)立了好多個

32、上車地點。多個上車地點。(pick-up points 原義為原義為“接(顧客)的地點接(顧客)的地點”,現(xiàn)在經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換則變?yōu)?,現(xiàn)在經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換則變?yōu)椤吧仙宪嚨攸c車地點” 。)。)5. The seller determines to sell it at one price. 6. In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output.商家決定該產(chǎn)品不二價銷售。商家決定

33、該產(chǎn)品不二價銷售。( at one price 為為“只以一種價格只以一種價格”,這樣的表達表示不出商家不愿同顧,這樣的表達表示不出商家不愿同顧客討價還價的決心,而用客討價還價的決心,而用“不二價不二價”則意義明確。)則意義明確。)蘇格蘭經(jīng)濟學家亞當蘇格蘭經(jīng)濟學家亞當斯密在其斯密在其17761776年所年所著的著的國富論國富論中認為,專業(yè)化生產(chǎn)會引中認為,專業(yè)化生產(chǎn)會引起產(chǎn)出增加。起產(chǎn)出增加。(這里,把(這里,把“增加的產(chǎn)出增加的產(chǎn)出”轉(zhuǎn)變?yōu)檗D(zhuǎn)變?yōu)椤爱a(chǎn)出增加產(chǎn)出增加”。)。)7. But the A shares, off limits to foreign investors, were s

34、till among the best performers.但但僅對國內(nèi)投資者發(fā)行的僅對國內(nèi)投資者發(fā)行的A股股票,股股票,仍表現(xiàn)上佳。仍表現(xiàn)上佳。 (off limits to意為意為“禁止進入禁止進入”,直譯顯得語氣生硬,而將,直譯顯得語氣生硬,而將“禁禁止外國投資者進入止外國投資者進入”轉(zhuǎn)換視角,譯為轉(zhuǎn)換視角,譯為“僅對國內(nèi)投資者發(fā)行僅對國內(nèi)投資者發(fā)行”則則很委婉。很委婉。)1. Theyll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.這項投資這項投資不會在短時間內(nèi)不會在短時間內(nèi)贏利,他們得做

35、好贏利,他們得做好準備。準備。2. Urban clearway.市區(qū)通道,市區(qū)通道,不準停車不準停車3. Keep upright.切勿切勿倒倒置置。4. The bill was defeated, but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress. 雖然議案雖然議案未獲通過未獲通過,但在隨后的,但在隨后的2525年中,有年中,有100100多個食品和藥品法案被提交到國會。多個食品和藥品法案被提交到國會。增減法增減法(Amplification & P

36、runing )增詞法增詞法 增補同義詞增補同義詞 增補范疇詞增補范疇詞 增補產(chǎn)品名稱增補產(chǎn)品名稱減詞法減詞法(一)(一)增補同義詞增補同義詞 增詞法 英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞進行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。進行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。 漢語在詞的搭配方面相對嚴謹,同一個詞通常不能同時漢語在詞的搭配方面相對嚴謹,同一個詞通常不能同時與多個詞搭配。與多個詞搭配。 根據(jù)漢語詞的搭配習慣和英語詞匯的一詞多義的特點,根據(jù)漢語詞的搭配習慣和英語詞匯的一詞多義的特點,我們應(yīng)采用增補同義詞的技巧,這樣才能使譯文既

37、準確達意,我們應(yīng)采用增補同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準確達意,又照顧到漢語的語言習慣。又照顧到漢語的語言習慣。1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 產(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因為它可產(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因為它

38、可以以減少減少損失、損失、降低降低成本和成本和縮減縮減預(yù)算。預(yù)算。買賣雙方正忙于交易買賣雙方正忙于交易磋商磋商,合約,合約談判談判和匯票和匯票議付議付。3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 員工士氣高會員工士氣高會提高提高生產(chǎn)力水平、生產(chǎn)力水平、增加增加股東收益,并股東收益,并增強增強其忠誠度。其忠誠度。 (二)增補范疇詞(二)增補范疇詞直譯:市場對商品需求的變化受內(nèi)因和外因影響。直譯:市場對商品需求的變化受內(nèi)因

39、和外因影響。添加范疇詞修飾相應(yīng)的抽象名詞添加范疇詞修飾相應(yīng)的抽象名詞changeschanges和和 factorsfactors,則兩個詞會更,則兩個詞會更加具體、明確。加具體、明確。增詞法增詞法 在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習慣,經(jīng)常增加的范在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。例如:題、關(guān)系、工作等。例如:The changes of requirements for the commodities in the market are affected b

40、y the internal and external factors.商品市場需求的商品市場需求的變化情況變化情況受內(nèi)因和外因受內(nèi)因和外因兩方兩方面因素面因素影響。影響。1. The tension in the Middle East has attracted much attention. 中東的緊張中東的緊張局勢局勢已引起了廣泛關(guān)注。已引起了廣泛關(guān)注。4. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly ha

41、ve a negative impact on the performance of the company. 除非這些問題作為當務(wù)之急得到及時解決,否則員工中隨之出現(xiàn)除非這些問題作為當務(wù)之急得到及時解決,否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工的消極怠工情緒情緒無疑將對公司的整個運營業(yè)績產(chǎn)生負面影響。無疑將對公司的整個運營業(yè)績產(chǎn)生負面影響。2. The temperature needed for this processing is not high. 這種加工這種加工方法方法需要的溫度不是很高。需要的溫度不是很高。3. For many years, there has been serious u

42、nemployment in this city. 多年來該城市一直有嚴重的失業(yè)多年來該城市一直有嚴重的失業(yè)現(xiàn)象現(xiàn)象。 混亂局面混亂局面飽和狀態(tài)飽和狀態(tài) 廢物回收利用廢物回收利用 準備工作準備工作 管理部門管理部門 多余信息(人員)多余信息(人員) 補救措施補救措施 解決方案解決方案 修改方案修改方案 有利地位有利地位 落后狀態(tài)落后狀態(tài) .confusion saturation recycling preparation management redundancy remedies solution modification advantage backwardness 5 5輛豐田牌輛豐田

43、牌汽車汽車,2020臺日立牌臺日立牌電視機電視機和和3030臺施樂牌臺施樂牌復(fù)印機復(fù)印機早已備早已備妥待運,但因你方信用證延遲到達,貨物不能按期裝運。妥待運,但因你方信用證延遲到達,貨物不能按期裝運。原文中原文中ToyotaToyota,HitachiHitachi,XeroxXerox都為世界知名品牌,在翻都為世界知名品牌,在翻譯時要按漢語的習慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整,才譯時要按漢語的習慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整,才能使譯文具體明了。能使譯文具體明了。(三)(三)增補產(chǎn)品名稱增補產(chǎn)品名稱增詞法 對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體情對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根

44、據(jù)具體情況增補出來。如況增補出來。如:The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. comfort comfort 和和 luxury luxury 都是抽象名詞,但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后,詞義就具體都是抽象名詞,但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后,詞義就具體化了?;?。社會為競爭法則付出的代價,猶如它為便宜的社會為競爭法則付出的代價,猶如它為便宜的舒適家用商

45、品舒適家用商品和和高高檔消費品檔消費品的代價一樣巨大。的代價一樣巨大。The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 減詞法減詞法 減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅啰啰嗦、且不合漢語語言表達習慣的詞語。嗦、且不合漢語語言表達

46、習慣的詞語。 減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減??;減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減省;二是從修飾角度進行減省。二是從修飾角度進行減省。1. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory.產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進行抽樣檢查。產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進行抽樣檢查。2. Advertisements help market develop. Therefore, as more goods are sold they are cheaper.廣告有助于市場的發(fā)展,因此,

47、貨物賣得越多價格就越便宜。廣告有助于市場的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價格就越便宜。3. When demands get low, prices may become low.需求降低,價格就可能降低。需求降低,價格就可能降低。4. Smoking is not allowed in the warehouse.倉庫重地,不準吸煙。倉庫重地,不準吸煙。1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. The big company has its disadvantages. 我們應(yīng)該學會如何分析我們應(yīng)該學會如何分析問題問題和解決和

48、解決問題問題。大企業(yè)大企業(yè)有有大企業(yè)大企業(yè)的難處。的難處。3. Managing multinationals means handling both national and organizational culture differences at the same time.管理跨國公司意味著要同時處理民族管理跨國公司意味著要同時處理民族文化差異文化差異與組織與組織文化差異文化差異。1. He became an oil baronall by himself. 2. Last year, the output of coal in this region amounted to abo

49、ut 20 percent of the whole country, of steel 25 percent, and of cotton 35 percent.他成了一個他成了一個石油大亨石油大亨一個白手起家的一個白手起家的石油大亨石油大亨。去年,這一地區(qū)的煤產(chǎn)量約去年,這一地區(qū)的煤產(chǎn)量約占占全國總產(chǎn)量的全國總產(chǎn)量的20%,鋼產(chǎn)量,鋼產(chǎn)量占占25% , 棉花產(chǎn)量棉花產(chǎn)量占占35。 3. In fact, the blatant use of money to motivate people either to join an organization or to stay on has c

50、reated more motivation problems than it has solved. 事實上,大張旗鼓地用金錢來促使人們加入某組織或留下來,這事實上,大張旗鼓地用金錢來促使人們加入某組織或留下來,這種做法所引起的激勵機制上種做法所引起的激勵機制上的問題的問題,遠比其所解決,遠比其所解決的問題的問題要多。要多。4. The main difficulty is the shortage of funds, teachers and teaching materials. 5. We thank you very much for the warm hospitality acc

51、orded to our trade delegation during this visit to your country and for the close co-operation in the business discussions.主要的問題是經(jīng)費主要的問題是經(jīng)費不足不足、教員、教員不足不足、教材、教材不足不足這幾項。這幾項。 我們非常我們非常感謝感謝你們在我貿(mào)易代表團訪問貴國期間給予的盛情款待,你們在我貿(mào)易代表團訪問貴國期間給予的盛情款待,感謝感謝你們在業(yè)務(wù)洽談中給予的密切配合。你們在業(yè)務(wù)洽談中給予的密切配合。6. With respect to manuscripts and

52、 pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese Party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.凡我方提供的書稿和圖片,未經(jīng)我方同意,對方凡我方提供的書稿和圖片,未經(jīng)我方同意,對方不得不得轉(zhuǎn)讓版權(quán),轉(zhuǎn)讓版權(quán),不不得得擴大使用權(quán),擴大使用權(quán),不得不得擴大發(fā)行區(qū)

53、域。擴大發(fā)行區(qū)域。 The wire measures exactly twenty meters.The machine worked for ten whole days. The plane takes off at 8 oclock sharp. 這條導(dǎo)線剛好這條導(dǎo)線剛好2020米長米長。這臺機器整整運轉(zhuǎn)了這臺機器整整運轉(zhuǎn)了1010天時間。天時間。這架飛機這架飛機8 8點整起飛。點整起飛。He earns a cool half million dollars a year. 他一年收入整整他一年收入整整5050萬美元萬美元。Professor Johnson finished the

54、 experiment in twenty-four hours flat. 約翰遜教授完成這一實驗正好用了約翰遜教授完成這一實驗正好用了2424小時。小時。exactly,flat,just,sharpwhole,coolThe T-shirt cost just 10 dollars. 買這個買這個T T恤衫正好花了恤衫正好花了1010美元。美元。It is nearly / toward (s) 4 oclock. It is somewhere about 4 oclock.The price of this new machine is on the border of/ in th

55、e neighborhood of a thousand dollars. 現(xiàn)在將近四點了?,F(xiàn)在將近四點了?,F(xiàn)在四點左右?,F(xiàn)在四點左右。這臺新機器的價格約這臺新機器的價格約10001000美元。美元。The book will only cost 15 dollars or so. 這本書只要十五美元左右。這本書只要十五美元左右。About / Some / Around / Round twenty passengers were killed in the road accident. 這次交通事故中約有二十名旅客死亡。這次交通事故中約有二十名旅客死亡。 about,some,around

56、,round,nearly,towards,somewhere about,estimated,approximately,on the border of,close to,or soNever spend in excess of your income.There are three thousand odd students in this normal school.Supplies of this commodity greatly exceed the demand. 花錢切勿超過你的收入?;ㄥX切勿超過你的收入。這所師范院校有三千多名學生。這所師范院校有三千多名學生。這種商品的供

57、應(yīng)大大超過了需求。這種商品的供應(yīng)大大超過了需求。 Upwards of seven thousand medical workers and twenty thousand PLA men have left for the earthquake district. 有七千多名醫(yī)務(wù)人員和兩萬多名解放軍前往震區(qū)。有七千多名醫(yī)務(wù)人員和兩萬多名解放軍前往震區(qū)。The patients are children of three years old and upwards. 這些病人是三歲和三歲以上的兒童。這些病人是三歲和三歲以上的兒童。more than, odd, over, above, lon

58、g, past, or more, upwards of, higher than, in excess of , exceed等等The child couldnt count past 20.這個孩子不會數(shù)這個孩子不會數(shù)2020以上的數(shù)。以上的數(shù)。The price of that tricycle is less than /under /below fifty dollars.He bought the coffeepot at 6 dollars off the list price.那輛三輪車的售價還不到那輛三輪車的售價還不到5050美元。美元。他以低于價目表他以低于價目表6 6美

59、元的價格買下了那把咖啡壺。美元的價格買下了那把咖啡壺。 less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as等等The invention cost each family no more than one dollar a week.這項發(fā)明使每個家庭每周最多花費這項發(fā)明使每個家庭每周最多花費1 1美元。美元。Its five minutes to five now.現(xiàn)在是現(xiàn)在是5 5點差點差5 5分。分。The motor ran 450 solid days on end. Th

60、e experiment will take three months, at least. The temperature at the suns center is as high as 10 000 000 馬達連續(xù)運轉(zhuǎn)了足足馬達連續(xù)運轉(zhuǎn)了足足450450天天 。實驗至少需要三個月時間。實驗至少需要三個月時間。 太陽中心的溫度高達攝氏太陽中心的溫度高達攝氏1 0001 000萬度。萬度。They covered full twenty reference sources on clone in a single day. 僅用了一天時間,他們就看完了足足僅用了一天時間,他們就看完了足足2020種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論