國際承包工程合同(中英完整版)_第1頁
國際承包工程合同(中英完整版)_第2頁
國際承包工程合同(中英完整版)_第3頁
國際承包工程合同(中英完整版)_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Contract for Works of Civil Engineering Construction土木工程施工合同This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinaftercalled “ Party A ” ) of the one part, and _(hereinafter called “ Party B ” ) of the o part._公司(以下簡稱 “雇主 ”)與 _公司(以下簡稱 “承包商 ”)于 _年_月_日特簽訂本合同。WHEREAS鑒于。NOW THEREFO

2、RE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows:雙方達(dá)成協(xié)議如下:civil engineering土木工程Chapter 1 Definitions and InterpretationArticle 1 DefinitionsIn the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby ass

3、igned to them, except where the context other requires:第一條定義本合同(按下文所定義的)中的下列詞和用語,除文中另有要求者外,應(yīng)具有本條所賦予的含義:1.1 “ employer means” the person named as such in this contract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person.1.1

4、 “雇主 ”是指本合同 所指明的當(dāng)事人以及 取得當(dāng)事人資格的合法繼承人 ,但除非承包商同意,不包括此 當(dāng)事人的任何受讓人 ,本合同中的雇主為 _(填入名稱 )。1.2 “ Contractor ” means the person whose tenderhasbeen accepted by the Employer and the legal successors in title to such person but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person.1.2 承包商是指其標(biāo)書

5、 已為雇主接受的當(dāng)事人以及取得此當(dāng)事人資格的合法繼承人,但除非雇主同意,不指此 當(dāng)事人的任何受讓人 。本合同中的雇主為 _(填入名稱 )。1.3 “ Subcontractor ” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in t

6、itleto such person, but not any assignee of any such person.1.3 “分包商 ”是指本合同中指定作為分包工程某一部分的分包商的任何當(dāng)事人,或由工程師同意已將工程的某一部分分包給他的任何當(dāng)事人以及取得該當(dāng)事人資格的合法繼承人,但不指此當(dāng)事人的任何受讓人。1.4 “ Engineer ” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contrac

7、t.1.4 “工程師 ”是指雇主為本合同目的而指定作為工程師。本合同中的工程師是指_(填入名稱 )。1.5 “ Engineer Representative ” means a person appointed from time to time by the engineer under clause 9.2.1.5 “工程師代表 ”是指工程師根據(jù) 9.2 條款隨時(shí)指定的人員。1.6 “ Contract ” means this Contract, the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, t

8、he Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may beexpressly incorporated in the Letter of Acceptance or the Contract Agreement (if completed).1.6 “合同 ”是指合同,規(guī)范,圖紙,工程量表,投標(biāo)書,中標(biāo)函,合同協(xié)議書以及其他明確列入 中標(biāo)函或合同協(xié)議書(如已完成)中的此類 進(jìn)一步的文件 。 1.7 “ Specification ” meanstheSpe

9、cification of the Works included in the Contractand modification thereof or addition thereto made under Clause 95 or submitted by the Contractor and approved by the engineer.1.7 ”規(guī)范 “是指 合同中包括的工程規(guī)范 ,以及根據(jù)第 95 條規(guī)定的或由承包商提出并經(jīng)工程師批準(zhǔn)的對(duì)規(guī)范的任何修改或增補(bǔ)。1.8 “Drawings”means all drawings, calculations and technical i

10、nformation of a like nature provided by the engineer to the contractor under the contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the contractor and approved by the engineer.technical i

11、nformation of a like nature 類似性質(zhì)的技術(shù)資料。 submitted by A and approved by B 由 A 提供并經(jīng) B 同意1.8 圖紙是指工程師根據(jù)合同向承包商提供的所有圖紙,計(jì)算書和類似性質(zhì)的技術(shù)資料,以及由承包商提供并經(jīng)工程師批準(zhǔn)的所有圖紙,計(jì)算書,樣品,圖樣,模型,操作和維修手冊以及類似性質(zhì)的技術(shù)資料。1.9 “Bill of Quantities ” means the priced and completed bill of quantities forming of the tender.1.9 工程量表是指構(gòu)成投標(biāo)書一部分的已標(biāo)價(jià)的

12、以及完成的工程量表。the priced bill of quantities forming of the tender構(gòu)成投標(biāo)書的已標(biāo)價(jià)的1.10 “ Tender ” means the contractor s priced offer to the employer for the execution and completion of the works and the remedying of any defects therein Article 26 contract agreement.1.10 “投標(biāo)書 ”是指承包商根據(jù)合同的各項(xiàng)規(guī)定,為工程的實(shí)施,完成和任何缺陷的修補(bǔ),

13、向雇主提出并為中標(biāo)函接受的報(bào)價(jià)書。for the execution and completion of the works and the remedying of any defects為工程的實(shí)施,完成和任何缺陷的修補(bǔ)1.1 Letter of Acceptance means the formal acceptance by the engineer of the tender.1.1 中標(biāo)函是指雇主對(duì)投標(biāo)書的正式書面接受。1.12 “ Contract Agreement ” means the contract agreement (if referredany) to in Cl

14、ause 26.1.12 合同協(xié)議書是指本合同第26 條所訴的合同協(xié)議書。1.13 “ Appendix to Tender ” means the contract agreementreferred(ifany) to in Clause 16.1.13 投標(biāo)書附件是指本合同第16 條所訴的合同協(xié)議書??偨Y(jié): referred to in Clause XX本合同第 XX 條所訴的。1.14 “ Commencement Date” means the date upon which the contractor receives the including plant in notice

15、 to commence issued by the engineer pursuant to clause 74.1.14開工日期是指承包商接到工程師根據(jù)本合同第74 條發(fā)出開工通知書的日期。1.15“ Time for Completion ” means the time for completing the execution of andpassing the Tests on Completionof the Works or any Section or part thereof as stated in the Contract calculated from the Comm

16、encement Date.1.15 竣工時(shí)間是指 合同規(guī)定 從工程開工日期算起 到工程或任何部分或區(qū)段 施工結(jié)束并且 通過竣工檢驗(yàn) 的時(shí)間。1.16 ” Test on Completion “ means the tests specified in the Contract or otherwise agreed by the Engineer and the Contractor which are to bemade by the Contractor before the Works or any section or part thereof are taken by the E

17、mployer.1.16 or otherwise agreed by the engineer and the contractor 或由工程師與承包商另行商定的??⒐z驗(yàn)是指合同規(guī)定的或由工程師與承包商另行商定的檢驗(yàn),這些檢驗(yàn)是由承包商在雇主對(duì)工程或其任何部分或區(qū)段接收之前 進(jìn)行的。Which are to be 翻譯的時(shí)候要注意,處理成 ”這些檢驗(yàn) “ the Works or any section or part thereof 工程或其任何部分或區(qū)段before the Works or any section or part thereof are taken by the Em

18、ployer.conj. 在 之前 ; 在 以前1.17“ Taking-over Certificate” means a certificate issued pursuant to Clause 81.1.17移交證書是指根據(jù)第81 條頒發(fā)的證書。1.18“ Contract Price” means the sum stated in the Letter of Acceptance as payable tothe contractor for the execution and completion of the works and the remedying ofany defe

19、cts therein accordance with the provisions of the Contract.1.18合同價(jià)格是指中標(biāo)函中寫明的按照合同規(guī)定,為了工程的實(shí)施,完成及其任何缺陷的修補(bǔ)應(yīng)付給承包商的金額。1.19 “ Retention Money ” means the aggregate of all monies retained by the Employer pursuant to Clause 92.2(a).1.19 保留金是指雇主根據(jù)第92.2(a)規(guī)定留存的所有金額的總和。1.20 “ Works” means the Permanent Works an

20、d the Temporary Workseitheror of them as appropriate .1.20 工程是指永久工程和臨時(shí)工程或視情況為二者之一 。1.21 “ Permanent Works ” meansthepermanent works to be executed concluding plant in accordance with the contract.1.21 永久工程是指根據(jù)合同 將實(shí)施建造的永久工程包括工程設(shè)備。1.22 “ Temporary Works ” means all temporary works of every kind (other

21、 than Contractor s Equipment)required in or about the execution and completion of the works and remedying of any defects therein.1.22 臨時(shí)工程是指在工程實(shí)施,完成和修補(bǔ)其任何缺陷時(shí) 需要的或有關(guān)的 所有各種臨時(shí)工程,但承包商的設(shè)備除外。1.23“ Plant ” means machinery, apparatus and theintendedlike to form or formingpart of the Permanent Works.1.23 工程設(shè)備是指 預(yù)定構(gòu)成或構(gòu)成永久工程一部分 的機(jī)械,儀器以及類似設(shè)備。1.24 “ Contractor Equipment ” means all appliancest

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論