通過漢英語言比較學(xué)習(xí)英語_第1頁
通過漢英語言比較學(xué)習(xí)英語_第2頁
通過漢英語言比較學(xué)習(xí)英語_第3頁
通過漢英語言比較學(xué)習(xí)英語_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、通過漢英語言比較學(xué)習(xí)英語一、漢英語音對比口頭語言是語言的最基本形式,因此,學(xué)習(xí)者有必要對漢英語言的語音做較詳細的了解。漢語是聲調(diào)語言(tonallanguage)。每個漢字都有四聲:陰、陽、上、去。聲調(diào)不僅是漢語的重要語音表達手段,還能辯義。例如:媽(ma)、麻(ma)、馬(ma)、罵(ma)四個字,因為聲調(diào)不同,意義大相徑庭。英語的單詞沒有聲調(diào),只有重音。英語是語調(diào)語言(intonationlanguage)。語調(diào)的單位是句群或小句,調(diào)核一般在語句的末尾。語調(diào)既有語法作用,能分開陳述句、疑問句或反問句,也有獨特的表意作用,具有很強的表情功能,不同的語調(diào)可以表示不同的態(tài)度、口氣和思想情感。因此

2、,漢語的音美和英語的音美是完全不同的。二、漢英構(gòu)詞對比漢語是有表意傾向的音節(jié)文字。英語是拼音文字。字母組合成音節(jié)就生成詞。漢語和英語都能利用合成法、綴合法、縮略法、借詞等手段構(gòu)成新詞。此外,漢語可使用重疊法,英語可使用轉(zhuǎn)換法,逆構(gòu)詞法和截段法構(gòu)詞。合成法是漢語構(gòu)詞的主要方法,可用來構(gòu)成名詞,形容詞,副詞,動詞等,例如:心跳(名詞),刺骨(形容詞),萬分(副詞),閑談(動詞)。英語的合成詞由兩個或兩個以上的詞素組成。該方法主要用于構(gòu)成名詞、動詞、形容詞或副詞。例如:outlive=out+live;sunshine=sun+shine;offhand=off+hand。綴合法是將不能獨立使用的語

3、素即語綴,附加在詞干的后面組合成詞的方法。漢語詞綴較少,常見的有“子”,可加在名詞、形容詞或動詞詞素后面綴合成名詞,如:帽子,棋子,命根子,矮子,騙子等。英語詞綴較多,如in-,un-,-ness,or等。漢語和英語也能用縮略法構(gòu)詞,即縮短原來的詞或詞組構(gòu)成縮略詞。這種詞縮短后既不改變詞義,也不改變詞類,漢語構(gòu)成縮略詞的方法很多,如北京大學(xué)一北大,中央電視臺一央視,全國人民代表大會人大等。英語的縮略詞主要通過減少字母生成,如April-Apr,等。漢英語言中都有大量的借詞,漢語中的音譯英語借詞有:安琪兒(angel)、桑巴(samba),幽默(humour)等。音義和譯的詞如冰淇淋(icecr

4、eam)。英語中的音譯漢語借詞有:tea(茶),ijiaozi(餃子),意譯借詞如:mooncake(月餅),Chinarose(月季)。漢語和英語中大量的借詞,通過翻譯這一文化交流活動進入語言,不僅豐富了語言的詞匯,而且將外來文化融入語言中,使語言更富表現(xiàn)力。通過對比分析英漢詞語構(gòu)成,可以學(xué)習(xí)英語和漢語國家文化現(xiàn)象,加深對兩國文化的了解,促進英語學(xué)習(xí)效果。三、漢英詞義對比現(xiàn)代語言學(xué)家從不同角度對詞義進行探索,但初學(xué)者最先接觸詞語的指稱意義和蘊涵意義。指稱意義是詞的確切和字面的意義,是語言交際中出現(xiàn)最早,使用頻率最高的意義,也是人們進行語言交際時所表達得最基本的意義。詞語的指稱意義往往具有多重

5、性,即一個詞語具有幾種不同的指稱意義。蘊涵意義指詞語內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義,是詞語的隱含意義。詞語的蘊涵意義反映了該民族特有的思維方式和社會文化。正因為如此,同一詞語在不同語言中所具有的蘊涵意義往往有天壤之別。如“月亮”,中國人賦予月亮許多美好的蘊涵意義,如團員,愛情,鄉(xiāng)情等;而對于英美人士而言,月亮讓他們聯(lián)想到的是反復(fù)無常的性格,陰森的氣氛。在把語言分為指稱意義和蘊涵意義的基礎(chǔ)上,漢英語義關(guān)系大致可分為詞義相符,詞義相異和詞義空缺三種。詞義相符是指稱意義和蘊涵意義相符;詞義相異是指稱意義相等但蘊含意義相異,或指稱意義與蘊含意義均相異。詞義空缺是漢語詞語的指稱意義或蘊涵意義在英語中不存在,造成零

6、指稱意義或蘊涵意義。著名語言學(xué)家喬姆斯基(Chomsky)的語言普遍性理論認為不同文化的語言有共同之處,因此,漢英語言之間必然有語義相符的詞,這些詞在沒有特指語境的情況下,只具備指稱意義。如水(water),教師(teacher),醫(yī)生(doctor)等。同時,英語語言中有很多詞匯,體現(xiàn)了豐富的文化信息和民族特色。例如:松、梅、竹在漢文化中稱為“歲寒三友”,人們贊譽他們不畏嚴寒,傲然風(fēng)雪的品德,然而pinetrees,plumblossoms和bamboo去不能引起英美人這樣的聯(lián)想,也就是說漢英語義相異表現(xiàn)為指稱意義相符,蘊涵意義相異。漢英語義相異還可以表現(xiàn)為指稱意義和蘊涵意義均不同。例如:“龍”是我國古代傳說中的神異動物,身體長,有鱗,有角,能走,能游泳,能興云降雨。而“龍”的蘊涵意義是古代帝王的象征。現(xiàn)在,龍已經(jīng)被視為中華民族永遠的圖騰?!褒垺痹谟⒄Z中經(jīng)常被譯作dragon,它也是人們想象的動物,但它和漢語的“龍”不僅指稱意義不同,dragon指“有翅膀和爪子,能噴火的動物”,而且蘊含意義也不同,dragon常用作貶義,形容兇悍強暴的人,尤指悍婦或母夜叉。漢英語言語義關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論