解構(gòu)主義與翻譯_第1頁(yè)
解構(gòu)主義與翻譯_第2頁(yè)
解構(gòu)主義與翻譯_第3頁(yè)
解構(gòu)主義與翻譯_第4頁(yè)
解構(gòu)主義與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、解構(gòu)主義與翻譯:Deconstructionisatrendofthoughtwhichisopposedtoandchallengedtheacademicnormsandthecommonsense,especiallythecommonmodelofknowledgerepresentedbythetraditionalstructurallinguistics.Astheinitiatorandoneoftherepresentativesofdeconstruction,theFrenchphilosopherJacquesDerridaheldthatdeconstructiona

2、imedtoeliminatedualityandtodeconstructoriginalityandnucleus.BasedontheguidanceofDerridasthinkingandhisdeconstructiveviewtowardstotranslation,theworkofKathleenDavisDeconstructionandTranslationreconsideredsometheoreticalandpracticalissuesaswellastheimplicationsofdeconstructionfortranslation.1、 Introdu

3、ction“Thereisnothingoutsidethetext”or“thereisnooutsidetext”(1967a/1974:158).Hehassincefurtherexplaineditas“thereisnothingoutsidecontext”(1988:136).DerridasworkDesToursdeBabelwaswrittenforaconferenceontranslationheldinBinghamton,NewYork,in1980.Itwaspublished,withanEnglishtranslationbyJosephf.Graham,i

4、nDifferenceinTranslation.ThediscussionoftranslationinthisbookprovidesthekeytoDerridasthinkingabouttranslation.2、 DifferanceThroughastoryof“makeapropername”inDesToursdeBabel,itdeconstructstheconceptthatauniversallanguagecouldeverexist,bydemonstratingthelimitoflanguage:theShemitescannotattemptlinguist

5、ictranscendence,withoutbringingconfusionintotheirlanguage.Moreover,inimposinghisname,Goddeconstructshimself.Apropername,whichcannotsignifywithoutinscriptioninalanguagesystem,mustfunctioninarelationofdifferencewithothersignifiers.Inordertoexpressthespatio-temporaldifferentialmovementoflanguagesuccinc

6、tly,Derridahascoinedtheneologismdifference.DerridanotesthatwhiletheFrenchverbdifferencehastwomeanings,roughlycorrespondingtotheEnglishtodeferandtodiffer,thecommonworddifferenceretainsthesenseofdifferencebutlacksatemporalaspect.ButDerridasaysthatdifferenceisnotaconceptorevenawordintheusualsense;wecan

7、notassignitameaning,sinceitistheconditionofpossibilityformeanings,whichareeffectsofitsmovement,orplay.Intheinterpretationofmeaning,anysignifyingelementthatseemspresent“isrelatedtosomethingotherthanitself,therebykeepingwithinitselfthemarkofthepastelement,andalreadylettingitselfbevitiatedbythemarkofit

8、srelationtothefutureelement”(1972c/1982:13).Forinstance,ifIsaythatIamcold,theconceptofcoldnesstowhichIreferisnotanessenceinandofitself,butsignifiesonlythroughitsrelationtoconceptsofcool,warm,hot,etc./whichareabsentfrommystatement,andarenot,ofcourse,presencesintheirownright.Thesameholdstrueforaspects

9、ofcontext:IcouldsaythatIamcoldasIcomeoutoftheoceanonacloudysummerday,andIcouldsaythatIamcoldasItrudgethroughamid-winterCanadiansnowstorm.Infact,thereferentialfunctionoflanguagedependsuponthepossibilityoftheabsenceofareferent.3、 TheLimitThelimit,asDerridausesit,doesnotindicateaclean-cutboundarybetwee

10、nentities.Asanexample,wecanconsiderthebordersofanation,which,ontheonehand,bordersmarkthenationsidentityandthusitspoliticalpossibility;ontheotherhand,bordersmarkthenationsrelationtoothernations,withoutwhichitcouldnotberecognizedasanation.Bymarkingtherelationtotheother,bordersindicatesthatthenationcar

11、rieswithinitselfthetraceofwhatithasdiffered/deferredinitsemergence.Thelimitofalanguage,then,isnotdecidableorabsolute,butbothaboundaryandastructuralopeningbetweenlanguages,contexts.Apropernamestandsapartfromlanguage,butatthesametimecannotsignifywithoutinscriptioninageneralcode.Itssignificationisthatd

12、ifferentialplayoftraces,andcannot,therefore,beextractedfromtheevent.Thethemeofatranscendentalsignifiedtookshapewithinthehorizonofanabsolutelypure,transparent,andunequivocaltranslatability.Inthelimitstowhichitispossible,oratleastappearspossible,translationpracticesthedifferencebetweensignifiedandsign

13、ifier.Thedifferencebetweenthesignifierandsignifiedisnotmadepossiblebecauseasignifiercanpointtosomemeaningthathasarealityoutsideoflanguage,butbecauselanguageaccrues,throughfairlyregulatedrepetitionofsignifiersinageneralcode,certaininstitutedmeaningeffects.4、 IterabilityAsDerridasdiscussionofthediffer

14、encebetweensignifierandsignifiedindicates,heusestheexampleofShakespearesworktoprovethatallishistoricalthroughandthrough.Theiterabilityofthetraceistheconditionofhistoricity.Derriaisnotpositingstabilityandinstabilityasoppositepolesbetweenwhichonecanfindcompromise;rather,stabilityandinstabilityaremutua

15、llyconstitutivenecessities.Thus,whilestabilitygivesusaccesstotexts,itisalsolimited,fororigin. Second, stabilitya text s author nor itsdetermine its repetition point of view, every signseveralreasons.First,thereisalwaysdifferenceattheisalsolimitedbecauseneitherenactmentinonecontextcanfullyinanotherco

16、ntext.InDerridas“canbreakwitheverygivencontext,andengenderinfinitelynewcontextsinanabsolutelynonsaturablefashion”(Derrida1972c/1982:320)Thefactthatasigncanneverbefullydeterminedismadeespeciallyobviousby-butiscertainlynotrestrictedto-casesofadaptativetranslationandwordplay.Howdoesoneidentifyaliterary

17、orsacredtext?Derridareturnsthequestiontothwprocessoftranslation,andreversestheexpectedorderofthings.Theliteraryandthesacreddonot,asself-definedpresences,precedetranslation;rather,atextbecomesliterarywhenitappears“untranslatable”,whenitseemsasimpossibletotranslateasapropername.Atthatpoint,itgetssacra

18、lized:ifthereisanyliterature,itissacrad;itentailssacralization.Thisissurelytherelationwehavetoliterature,inspiteofallourdenegationinthisregard.Theprocessofsacralizationisunderwaywheneveronesaystooneselfindealingwithatext:basically,Icanttransposethistextsuchasitisintoanotherlanguage;thereisanidiomher

19、e;itisawork;alltheeffortsattranslationthatImightmake,thatititselfcallsforthanddemands,willremain,inacertainwayandatagivenmoment,vainorlimited.Thistext,thenisasacredtext.Derrida1982/1985:148).5、 ConclusionDerridasuggests,signifiessimultaneouslya“colonialviolenceandapeacefultransparencyofthehumancommu

20、nity”(1985:174).Deconstructiondemonstratesthenecessarilypluralnatureoflanguage,andinsiststhatthenotionofapuretongueoruniversallanguageisultimatelytotalitarian.Differenceisnotaconcept,andcannotbeusedtogroundorfoundatowering,totalizingtruth-theory.Languagecanneverbesuprahistorical:thereareonlycontexts

21、.Derridaemphasizesthatmeaningisalwayscontext-specificandalwaysrequirestranslation.BecausetranslationasBlanchotputsit,isfoundedonthedifferencebetweenlanguages(1971/1990:83),itassuresthesurvivaloflanguagesandthecorrelativeimpossibilityoffullydetermined,totalitarianmeaning.Deconstructiondoesnotimposeit

22、sowntruthnordoesiteraseallsenseoftruth.References:1 、Akmajian,Adrian,RichardA.Demers,AnnK.FarmerandRobertM.Harnish(1995)linguistics:anintroductiontolanguageandcommunication,4thed,Cambridge,MA&London:MIPpress2 、Benjamin,Walter(1955/1969)DieAufgabedesUbersetzers,inIlluminationen,Frankfurt:Suhrkamp

23、;trans.HarryZonhnasTheTaskoftheTranslator,inIlluminations,NewYork:Schocken,69-823 、KathleenDavis.DeconstructionandTranslation.ShanghaiForeignLanguageEducationPress.20064 、Littau,Karen(1997)translationintheageofPostmodernProduction:FromTexttoIntertexttoHypertext,ForumforModernLanguageStudies33(1):81-965 、Godard,Barbara(1990)TreorizingFemi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論