淺談現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法中的歐化定語(yǔ)長(zhǎng)句_第1頁(yè)
淺談現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法中的歐化定語(yǔ)長(zhǎng)句_第2頁(yè)
淺談現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法中的歐化定語(yǔ)長(zhǎng)句_第3頁(yè)
淺談現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法中的歐化定語(yǔ)長(zhǎng)句_第4頁(yè)
淺談現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法中的歐化定語(yǔ)長(zhǎng)句_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法中的歐化定語(yǔ)長(zhǎng)句 論文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)歐化“的”字短語(yǔ)定語(yǔ)從句 論文摘 要:語(yǔ)言接觸在語(yǔ)言演變中起著重要作用。自“五四”以來(lái),在語(yǔ)言接觸中漢語(yǔ)受到印歐語(yǔ)尤其是英語(yǔ)的影響,出現(xiàn)了大量的歐化長(zhǎng)句。就定語(yǔ)長(zhǎng)句而言,現(xiàn)代漢語(yǔ)中“的”字堆疊的定語(yǔ)長(zhǎng)句、破折號(hào)插入的定語(yǔ)從句等等,均是受英語(yǔ)語(yǔ)法的影響形成的,英語(yǔ)語(yǔ)法在漢語(yǔ)中的使用,還有待規(guī)范。 一、引言 不同國(guó)家、不同文化間的聯(lián)系、交往、接觸,必然有語(yǔ)言的接觸,而語(yǔ)言長(zhǎng)時(shí)間的密切接觸必然導(dǎo)致一定程度上的語(yǔ)言變化。自17世紀(jì)始,尤其是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),西學(xué)東漸,印歐語(yǔ)言特別是英語(yǔ)的影響日益擴(kuò)大,其對(duì)漢語(yǔ)的影響不僅表現(xiàn)在詞匯上,而且在詞法和句

2、法層面上也出現(xiàn)了一些沖擊傳統(tǒng)漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的語(yǔ)言變異現(xiàn)象。所謂歐化現(xiàn)象,就是以印歐語(yǔ)言文化為參照系,并吸納其某些特征的語(yǔ)言演變傾向。王力(2000:335)認(rèn)為,“所謂歐化,大致就是英化,因?yàn)橹袊?guó)人懂英語(yǔ)的比懂法德意西等語(yǔ)言的人多得多,拿英語(yǔ)研究是更有趣的事?!辟R陽(yáng)(2004:83)指出,“這一概念既指漢語(yǔ)中以印歐語(yǔ)言為摹本,通過(guò)模仿而產(chǎn)生的新興語(yǔ)言成分和句法格式,也指漢語(yǔ)中原本處于萌芽或休眠狀態(tài)的語(yǔ)法形式由于印歐語(yǔ)言影響的推動(dòng)和刺激而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象。”“歐化的語(yǔ)法可以說(shuō)是沒(méi)有限制的我們不敢說(shuō)現(xiàn)在歐化已經(jīng)到了止境”(王力,1955:348)。漢語(yǔ)的發(fā)展確實(shí)如此,歐化已經(jīng)滲透到現(xiàn)代漢語(yǔ)的各個(gè)層

3、面,但漢語(yǔ)歐化主要體現(xiàn)在現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)上。 二、漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)在語(yǔ)構(gòu)文化上的差異 語(yǔ)構(gòu)文化是指詞、詞組、句子和話語(yǔ)篇章的構(gòu)造所體現(xiàn)的文化特點(diǎn),反映了民族的心理模式和思維方式。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),它的最大特點(diǎn)就是缺乏詞形變化。它主要由語(yǔ)義和次序來(lái)表達(dá)意義。漢語(yǔ)遵照一定的結(jié)構(gòu)規(guī)則,在上下文中只要語(yǔ)義搭配合乎事理,就可以合在一起組成句子。漢語(yǔ)的分句結(jié)合成復(fù)句也很靈活,中間常常不加連詞。比如:“明天有雨,出不去了?!痹趶?qiáng)調(diào)意合的句子中,關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)大量省略,很多成分如主語(yǔ)、修飾語(yǔ)、中心詞甚至動(dòng)詞也都可省略。而印歐語(yǔ)系語(yǔ)言如英語(yǔ)等屈折語(yǔ),有著豐富的形態(tài)變化。其結(jié)構(gòu)特征以外部形式標(biāo)志來(lái)表明語(yǔ)句中的語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)法意義。

4、它是形合的語(yǔ)言,句中的詞語(yǔ)和分句通過(guò)介詞、連詞等形式標(biāo)志來(lái)連接。這種“結(jié)構(gòu)型”語(yǔ)言,通常一個(gè)完整的句法結(jié)構(gòu)就表示一個(gè)完整的句子。王力就說(shuō)過(guò),“西洋人做文章是把語(yǔ)言化零為整,中國(guó)人做文章幾乎可以說(shuō)是化整為零?!保ㄍ趿Γ?995:290)。朱光潛認(rèn)為“中文以簡(jiǎn)練直接見長(zhǎng),西文以繁復(fù)綿密見長(zhǎng)?!币蚨煜壬f(shuō),“西文長(zhǎng)句所包含的意思用中文來(lái)表達(dá),往往需要幾個(gè)單句才行?!?三、歐化長(zhǎng)句 漢語(yǔ)和印歐語(yǔ)生成詞句的方式不同。隨著民族關(guān)系和語(yǔ)言間的相互影響的進(jìn)一步發(fā)展,語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部發(fā)生在音位、音節(jié)構(gòu)造、構(gòu)詞規(guī)則乃至句法規(guī)則各個(gè)層面上的借用是必然的,但同時(shí)也應(yīng)多層面地考慮漢語(yǔ)歐化的程度及借用的方式。 一方面,重意

5、合的漢語(yǔ)在表達(dá)邏輯嚴(yán)密的思想方面,較之重形合的英語(yǔ),歐化確實(shí)能使語(yǔ)言顯得更加精密、準(zhǔn)確、邏輯性更強(qiáng)?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)以來(lái),漢語(yǔ)歐化成了對(duì)白話文革新的有效途徑。連接詞在漢語(yǔ)的使用由自然到必然,是一種明顯的、普遍的歐化現(xiàn)象,“所謂連詞的歐化者,就是由隨便變?yōu)楸仨?,如此而已”(王力?955)。從下面的這些譯文實(shí)例可以看出英語(yǔ)結(jié)構(gòu)連詞對(duì)漢語(yǔ)的影響。 (1)Despite scientific assurances that genetically modified organisms(GMOs)are safe for human consumption,and a ruling by the Worl

6、d Trade Organization against national import bans in the European Union,many Europeans have yet to touch or taste them. 盡管轉(zhuǎn)基因作物(GMO)對(duì)人類食用消費(fèi)是安全的在科學(xué)上已得到保證,而且世界貿(mào)易組織已有關(guān)于反對(duì)歐盟官方明令禁止這種作物進(jìn)口的裁定,可是許多歐洲人仍然不去接觸或品嘗它們。 (2)The most important reason to think that GMOs have a brighter future,however,comes not from a

7、ny of the benefits they offer farmers,large though those will be. 然而,認(rèn)為轉(zhuǎn)基因作為有更光輝前景的最重要理由并不在于農(nóng)民的任何利益,盡管那些利益是巨大的。 在現(xiàn)代漢語(yǔ)里用關(guān)聯(lián)詞組織長(zhǎng)句形成了一種普遍的文風(fēng),幾十字甚至上百字的句子也隨處可見。長(zhǎng)句確有其獨(dú)特的表意功能,這種句式多層次的敘述能反復(fù)、精密地傳達(dá)信息,具有細(xì)膩、曲折的描寫功能。使用關(guān)聯(lián)詞的歐化長(zhǎng)句,不僅使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)句的層次感增強(qiáng)了邏輯關(guān)系,而且句子結(jié)構(gòu)也更加嚴(yán)密了。 另一方面,現(xiàn)代漢語(yǔ)中大量使用比較長(zhǎng)的修飾語(yǔ),“的”字堆疊的多重定語(yǔ),破折號(hào)插入的定語(yǔ)從句等等,雖使句式大大延

8、長(zhǎng),但是卻變得累贅,失去了原有的簡(jiǎn)潔性。漢語(yǔ)習(xí)慣將定語(yǔ)后置,用逗號(hào)將長(zhǎng)定語(yǔ)隔開,使其成為句法上簡(jiǎn)練的小短句。在歐化的影響下,漢語(yǔ)中心語(yǔ)前出現(xiàn)了長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ),句子因修飾語(yǔ)的延長(zhǎng)而變長(zhǎng)了。王克非認(rèn)為:“跟以前比,受影響的漢語(yǔ)使用更長(zhǎng)的定語(yǔ)?!?(一)“的”字短語(yǔ)組作定語(yǔ) 現(xiàn)代漢語(yǔ)中“的”行千里,甚至一句話“的”字到底。在長(zhǎng)定語(yǔ)句中,通常使用功能詞“的”將多個(gè)形容詞或名詞短語(yǔ)標(biāo)志出來(lái)作中心語(yǔ)的修飾成分,形成偏正結(jié)構(gòu)。其中偏項(xiàng)使用長(zhǎng)串的、多層結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),不作分說(shuō)。余光中先生曾說(shuō):“白話文一用到形容詞,似乎就離不開的,簡(jiǎn)直無(wú)的不成句了因?yàn)樵谟⑽睦?,形容詞常用的詞尾有“-tive,-able,-ical,-

9、ous”等多種,不像在中文里全由的字擔(dān)當(dāng)。一碰到形容詞就不假思索地交給的去組織,正是流行的白話文之所以僵化的原因?!?漢語(yǔ)中“的”原本是助詞的符號(hào)、人稱替代的符號(hào)、名詞替代的符號(hào)。但受到歐化的影響,產(chǎn)生了表所有關(guān)系的符號(hào)、形容詞詞性的符號(hào)、副詞詞性的符號(hào)、句子結(jié)構(gòu)的符號(hào)等用法(王力,1985)。漢語(yǔ)句子中“的”字的大量使用,拉伸了句長(zhǎng),但使得語(yǔ)句啰嗦,表達(dá)虛弱無(wú)力。如:(3)“We looked at many factors over a wide range of cooling rates that would affected all the volatiles simultaneou

10、sly and came up with the right mix,”said James Van Orman. “我們?cè)谕瑫r(shí)會(huì)影響所有的揮發(fā)物的很寬的冷卻速率范圍內(nèi)考察了許多因素,才提出了正確的成分比例?!闭材匪?#183;范·爾曼說(shuō)。 (4)There is in the old library at Queens Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century,both in the French and English languages. 在女王的克勞萊大廈

11、的書房里,有不少18世紀(jì)的文學(xué)作品,有英文,也有法文的都是些輕松的讀物。(英漢互譯實(shí)用教程郭著章,李慶生編著,1988) 上例中暫且不論語(yǔ)句的調(diào)整,單就句子本身的“的”字而言,就可以省去好幾個(gè)。 (二)使用破折號(hào)形成的長(zhǎng)定語(yǔ)句(插語(yǔ)句) 英語(yǔ)中經(jīng)常使用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo)定語(yǔ)從句作定語(yǔ),來(lái)修飾中心語(yǔ)。在英譯漢中,漢語(yǔ)就通過(guò)使用破折號(hào)來(lái)拉通句子,形成長(zhǎng)定語(yǔ)句。這是一種插入法。傳統(tǒng)的插語(yǔ)法是插在句前,插入的也多是一兩句不相關(guān)的話;現(xiàn)代漢語(yǔ)中插語(yǔ)法很常見,并且位置靈活,可以插在句中或句尾,插入的內(nèi)容也可以是表示注釋、補(bǔ)充;以及插入這種類似英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句。如: (5)Parenting so of

12、ten feels like one long exercise in humiliation,in which you think you know everything until your children arrive to prove you wrong,I guess I shouldnt be surprised to find myself reconsidering my deepest beliefs about girls and their dolls,in the face of a merchandising watershed. 為人父母感覺(jué)好似一個(gè)漫長(zhǎng)的練習(xí)丟臉

13、的過(guò)程在此期間,你會(huì)自以為無(wú)所不知,直到你的孩子出來(lái)證明你錯(cuò)了由于這種感覺(jué)如此頻繁地出現(xiàn),我想,面對(duì)商品行銷的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),發(fā)現(xiàn)自己在重新審視內(nèi)心最深處關(guān)于女孩和她們的玩具娃娃的觀念時(shí),我也不應(yīng)該感到驚訝了。 (6)Like many moms of my era,I was one of those who righteously banned Barbie,the doll that launched a thousand womens studies dissertations,on the grounds that we didnt want our daughters role mod

14、el to be a giddy shopaholic who said,” Math class is tough!”and had a figure that defied the laws of gravity. 像許多我這個(gè)時(shí)代的媽媽一樣,我是那些義正詞嚴(yán)地禁玩芭比那個(gè)引發(fā)了上千婦女發(fā)表相關(guān)研究論文的洋娃娃的母親中的一個(gè),因?yàn)槲覀儾幌M约号畠旱男袨榘駱邮且粋€(gè)口口聲聲“數(shù)學(xué)課真難!”、身材違背萬(wàn)有引力定律的輕浮購(gòu)物狂。 (7)In the Red Square,where Lenin spoke so often to his comrades,teaching,explaining,

15、leading them forward to new battles against difficulties,his coffin is laid on the raised platform. 列寧的靈柩停放在紅場(chǎng)上的一個(gè)高臺(tái)上在紅場(chǎng)上他曾經(jīng)多次地向他的同志們講過(guò)話,他教導(dǎo)他們,向他們闡述革命道理,率領(lǐng)他們邁向克服困難的新戰(zhàn)斗。(英漢互譯實(shí)用教程郭著章,李慶生編著,1988) 上述例句譯作中文都是利用破折號(hào)將英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句直接插在主句中。例(5)、(6)完全按照英文的行文順序和方式,直接將主句拆分開,前后各使用一個(gè)破折號(hào)插入定語(yǔ)從句。前一個(gè)破折號(hào)替代了英語(yǔ)定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞,后一個(gè)破折號(hào)表明定語(yǔ)從句的完結(jié),連接回主句。例(7)則是把主句先譯出,然后用破折號(hào)插入定語(yǔ)從句。顯然,經(jīng)調(diào)整的例(7)更有漢語(yǔ)的味道。 四、結(jié)語(yǔ) 隨著中西方各領(lǐng)域的合作交流越來(lái)越頻繁,語(yǔ)言的交互影響也越來(lái)越大,兩者相互補(bǔ)充、相互滲透。長(zhǎng)句有它獨(dú)特的表意作用,中文借鑒吸收過(guò)來(lái),作為對(duì)漢語(yǔ)的補(bǔ)充,并將它融入本身語(yǔ)言之中。進(jìn)入漢語(yǔ)的歐化長(zhǎng)句,要求符合漢語(yǔ)的發(fā)展,雖然有明顯的歐化痕跡,但只要它被漢語(yǔ)“同化”,如使用標(biāo)點(diǎn)符合“化整為零”,用連接詞連起來(lái)自成一統(tǒng),就是很合乎漢語(yǔ)規(guī)范的句子。而漢語(yǔ)中大量的長(zhǎng)定語(yǔ)句,無(wú)論是“的”字泛濫的定語(yǔ),還是破折號(hào)插入的定語(yǔ)從句,讀起來(lái)都感生硬,甚至不知所云,就應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論