系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境視閾下的《論語(yǔ)》英譯本分析_第1頁(yè)
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境視閾下的《論語(yǔ)》英譯本分析_第2頁(yè)
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境視閾下的《論語(yǔ)》英譯本分析_第3頁(yè)
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境視閾下的《論語(yǔ)》英譯本分析_第4頁(yè)
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境視閾下的《論語(yǔ)》英譯本分析_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境視閾下的論語(yǔ)英譯本分析摘要:關(guān)于語(yǔ)境的研究,黃雪霞從目的語(yǔ)境對(duì)比解析論語(yǔ)英譯本(黃學(xué)霞:2016,104-106)1邸愛(ài)英研究了論語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)約性與多樣性(邸愛(ài)英:2008,47-50)2,黃國(guó)文研究了論語(yǔ)英譯意譯方法研究的功能句法視角(黃國(guó)文:201216-21)3,功能語(yǔ)用分析論語(yǔ)英譯(黃國(guó)文:20151-7)4,從變異看論語(yǔ)的英譯翻譯(黃國(guó)文,陳瑩201461-65)5,isbeneficialtomakefriendswiththreetypesofpeople:theupright,thetrustworthyandthewell-informed.Itisharmf

2、ultomakefriendswiththreeothertypes:theobsequious,thedouble-facedandthesmooth-tongued.","Therearethreekindsoffriendswhoarehelpfulwhileotherthreewhoareharmful.Friendshipwiththeupright,thehonestandthelearnedishelpful.Friendshipwiththewicked,theflattersandtheglibtonguedisharmful.”摘要:論語(yǔ)是儒學(xué)典籍,是國(guó)

3、學(xué)經(jīng)典。本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度的文化語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境探討論語(yǔ)英譯譯文的多樣性,語(yǔ)言活力。其啟示是通過(guò)分析,可以幫助我們更好理解其意義。引言論語(yǔ)英譯本有60余種。論語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)短精煉,由于歷史年代的久遠(yuǎn),東西文化差異,以及不同譯者從不同角度分析論語(yǔ),使論語(yǔ)英譯文出現(xiàn)多樣化局面。關(guān)于語(yǔ)境的研究,黃雪霞從目的語(yǔ)境對(duì)比解析論語(yǔ)英譯本(黃學(xué)霞:2016,104-106)1邸愛(ài)英研究了論語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)約性與多樣性(邸愛(ài)英:2008,47-50)2,黃國(guó)文研究了論語(yǔ)英譯意譯方法研究的功能句法視角(黃國(guó)文:201216-21)3,功能語(yǔ)用分析論語(yǔ)英譯(黃國(guó)文:20151-7)4,從變異看論語(yǔ)的英譯翻譯(黃

4、國(guó)文,陳瑩201461-65)5一、理論基礎(chǔ)本文根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)話語(yǔ)分析的方法是進(jìn)行多維度,多層次的分析。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)境置于語(yǔ)言系統(tǒng)的層級(jí),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)里將語(yǔ)境概括為文化語(yǔ)境(contextofculture),情景語(yǔ)境(contextofsituation)和上下文語(yǔ)境(contextofcontext)(Martin:199935)6。文化語(yǔ)境是整體的,包括語(yǔ)言發(fā)生的歷史背景、文化傳統(tǒng)和社會(huì)環(huán)境;情景語(yǔ)境是功能的,主要指話語(yǔ)發(fā)生的具體環(huán)境,包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式;文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境超越了語(yǔ)言系統(tǒng),而上下文語(yǔ)境則在語(yǔ)篇層面通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的選擇反映文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境中的選擇(Hallid

5、ay:1978)7。、文化語(yǔ)境使論語(yǔ)英譯本多樣論語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)練受到歷史背景制約,句子意合而非形合,句子成分之間關(guān)系靈活,外化銜接手段少,大量運(yùn)用典故,文化信息豐富,行文簡(jiǎn)潔,用詞經(jīng)濟(jì),使其具有簡(jiǎn)約美含蓄美模糊美、自然美和格言美(邸愛(ài)英:200847-50)。由于孔子生活時(shí)期紙張還沒(méi)有出現(xiàn),很大部分記錄在竹簡(jiǎn)上,其時(shí)間成本與經(jīng)濟(jì)成本直接限制了人們記錄文字的繁冗,使其凝練與含混。以至于一字包含豐富信息,一字隱含若干信息,使論語(yǔ)英譯本出現(xiàn)多樣性的局面。如孔子曰:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損A”1 .辜鴻銘譯:Confuciusremarked,”There

6、arethreekindsofFriendshipwhicharebeneficialandthreekindswhichareinjurious,friendshipwithuprightmen,withfaithfulmen,andwithmenofmuchinformation:suchfriendshipsarebeneficial.Friendshipwithplausiblemen,withmenofinsinuatingmannersandwithglibtonguedmen:suchfriendshipsareinjurious.”2 .林茂蓀譯:Confuciussaid,“

7、Itisbeneficialtomakefriendswiththreetypesofpeople:theupright,thetrustworthyandthewell-informed.Itisharmfultomakefriendswiththreeothertypes:theobsequious,thedouble-facedandthesmooth-tongued.3 .劉殿爵譯:Confuciussaid,“Hestandstobenefitwhomakesfriendswiththreekindsofpeople.Equally,hestandstolosewhomakesfri

8、endswiththreeotherkindsofpeople.Tomakefriendswiththestraight,thetrustworthyinwordandthewell-informedistobenefit.Tomakefriendswiththeingratiatinginaction,thepleasantinappearanceandtheplausibleinspeechistolose.4 .吳國(guó)珍譯:ConfuciussaidTherearethreekindsoffriendswhoarehelpfulwhileotherthe honest and the le

9、arned isthreewhoareharmful.Friendshipwiththeuprighthelpful. Friendship with the wickedtheflattersandtheglibtonguedisharmful.分析四個(gè)譯文可知,四個(gè)譯文分別由9,7,8,7個(gè)小句構(gòu)成,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)略有差異,對(duì)于東西方交友的差異,對(duì)待朋友的差異,使譯文豐富多彩。從詞性上看在“諒”,“多聞”,“便辟”,“善柔”,“便佞”這幾個(gè)詞上,由于詞簡(jiǎn)意繁和相應(yīng)的背景介紹的欠缺,短短31字包含了豐富的信息,對(duì)于不同的譯者對(duì)此有不同理解,用詞上也出現(xiàn)很大的差別,而且在詞性上也有所差別,譯文(1)

10、,(2),(4)更傾向于用形容詞,譯文(3)更傾向于用動(dòng)詞,如“便辟”一詞,譯文(1)“plausible”譯為,譯文(2)譯為“obsequious”,譯文(3)譯為“ingratiatinginaction”,譯文(4)譯為“wicked”,但都表達(dá)了“表面裝象,心術(shù)不正”的意思。對(duì)于“善友”的翻譯更是精彩紛呈,譯文11)(4)分別為:“insinuatingmanners“dOuble-faced","thepleasantinappearance”,“flatters”;不管是用詞的差異還是詞性的差異也是明顯的。正是論語(yǔ)之詞簡(jiǎn)成就譯者詞之多樣化,東西方文化差異使譯者

11、譯文措辭的差別。從句法上看,句法的應(yīng)用也略有不同,譯文(1)第二小句句型是:“therebe+n+which+be+adj+which+be+adj”,譯文(2)的第二小句句型是:“itis+beneficial+to+v+n+with+n”,譯文是(3)的第二小句句型是:“sb+v+adj+who+v+n“,譯文(4)的第二小句句型是:“tbhee+ren+who+be+adj”。從句型是看都屬于復(fù)合句,都采用了定語(yǔ)從句譯文(1)和譯文(2)相對(duì)復(fù)雜,而譯文(3),(4)則相對(duì)簡(jiǎn)潔,明了。從譯法來(lái)看,譯文(1),(2),(3)屬于意譯法,而譯文(4)屬于直譯法,意譯法更確切表達(dá)作者的意思,使

12、讀者更能透過(guò)歷史差距與文化的差異,領(lǐng)悟其意思,直譯法則保持了作者原有的句式,使對(duì)仗與作者盡量保持一致,保證在結(jié)構(gòu)上吻合,使讀者感悟作者的結(jié)構(gòu)的構(gòu)思嚴(yán)謹(jǐn)。目的語(yǔ)篇構(gòu)建方式靈活,修辭層面,譯文多考慮漢語(yǔ)特色,最大程度使用對(duì)偶與排比,構(gòu)成譯本的顯性風(fēng)格特征(范敏:2016,81-88)8三、情景語(yǔ)境使論語(yǔ)英譯文多樣化論語(yǔ)是以語(yǔ)錄體為主,以對(duì)話形式簡(jiǎn)練說(shuō)明意思,只有少部分以長(zhǎng)對(duì)話形式進(jìn)行,這種長(zhǎng)對(duì)話更能體現(xiàn)說(shuō)話者語(yǔ)境,使譯者更有針對(duì),更有章可循地表達(dá)出論語(yǔ)意思。語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言使用也具有制約作用,陳瑩從話語(yǔ)基調(diào)研究論語(yǔ)英譯文,從角色,權(quán)勢(shì),社會(huì)距離對(duì)論語(yǔ)英譯文進(jìn)行分析(陳瑩:201323-28)9論語(yǔ)共20

13、篇,在其全書(shū)謀局上其語(yǔ)篇結(jié)果既不是井然有序,也不是雜亂無(wú)章的,由于有了篇和章的序號(hào),因此是銜接的,雖然整體連貫,但是論語(yǔ)涉及的人物很多,場(chǎng)景的變換,以及孔子在不同時(shí)期對(duì)話語(yǔ)境的變化,而論語(yǔ)大部分都是簡(jiǎn)短語(yǔ)錄進(jìn)行,使得譯者要自己構(gòu)思相應(yīng)的情景,不同譯者構(gòu)思的語(yǔ)境不同使譯文也有所差異。如:子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!? .華茲生譯:TheMastersaid,”Learningwithoutthoughtsispointless.Thoughtwithoutlearningisdangerous.”2 .辜鴻銘譯:Confuciusremarked,”studywithoutthinki

14、ngislaborlost.Thinkingwithoutstudyisperilous”3 .吳國(guó)珍譯:TheMastersaid,”Learningwithoutthinkingleadstopuzzlementthinkingwithou;tlearningisperilous.”4 .陳榮捷譯:Confuciussaid,“Hewholearnsbutdoesnotthinkislosthewhothinks;butdoesnotlearnisindanger.”從上面四句看,由于原文非常簡(jiǎn)練,并沒(méi)有交代說(shuō)話的語(yǔ)境,所以在翻譯上”罔”呈現(xiàn)了多樣化,譯文是“pointless”,此處是形

15、容詞,意思是無(wú)意義的,譯者想要表達(dá)的意思是只學(xué)習(xí)而不思是沒(méi)有意義的學(xué)習(xí);譯文將“罔”字譯為“l(fā)abor”“l(fā)ost”這里運(yùn)用的是詞組,“l(fā)abor”的意思是努力,“l(fā)ost”意思是丟失,譯者想要表達(dá)的意思是只學(xué)習(xí)而不思考努力就白費(fèi)了;譯文將“罔”字譯為“puzzlement:ppuzzlemet”在這里是名詞,意思是困惑,譯者想要表達(dá)的意思是只學(xué)習(xí)不思考就會(huì)困惑;譯文將“罔”字譯為“l(fā)ost”這里是形容詞,意思是不知所措的,譯者想要表達(dá)的意思是只學(xué)習(xí)不思考就會(huì)讓人不lost知所措。雖然都表達(dá)了只學(xué)習(xí)不思考的壞處,但是在這個(gè)壞處上的翻譯譯者只能自己思考情景語(yǔ)境,盡量保持原文的本意。五、上下文語(yǔ)境

16、下論語(yǔ)英譯文多樣性論語(yǔ)是儒學(xué)思想精髓,核心議題蘊(yùn)含其中。從局部一個(gè)語(yǔ)錄上看,論語(yǔ)大多是單句,語(yǔ)篇類型偏少。因此從整體上分析其語(yǔ)境更能得譯文精髓。魏銀霞從語(yǔ)篇的情態(tài)責(zé)任對(duì)論語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比研究(魏銀霞:201828-37)10,因此語(yǔ)篇是是上下文的承載。本文上下文語(yǔ)境主要從連接詞的使用比較進(jìn)行分析,連接詞是語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)銜接與連貫的重要手段,因此連接詞也是連接上下文的重要手段,連接詞的精確使用,對(duì)上下文的銜接,對(duì)語(yǔ)篇的連貫性由為重要。Halliday將銜接手段分為五類:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)及詞匯銜接(lexicalcohesion)(Halliday:1976)11。其中,連接是一種重要的銜接手段,將其邏輯關(guān)系分為四類:增補(bǔ)(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、原因(causal)、時(shí)間(temporal),在這四類之下又有其小類。關(guān)于語(yǔ)篇連接詞的分類,鞠玉梅作了清晰的分類。本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論