




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、.Contracts Translation. 合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當事人經濟、技術、法律等問題,因此在語言當事人經濟、技術、法律等問題,因此在語言上形成了上形成了正式嚴格正式嚴格,詳盡準確詳盡準確、迂腐腐舊迂腐腐舊、復復雜艱深雜艱深的特點的特點 .合合 同同一、合同的文體特點二、合同的種類三、合同中的常用語 四、翻譯合同的步驟及注意事項.一、合同的文體特點一、合同的文體特點 1、內容上的針對性 2、格式上的規(guī)范性 3、句式結構的復雜性 4、指稱上的單位性 5、表達上的條理性 6、措詞上的法律性.合同的格式結構合同的格式結構1. Pr
2、eamble (前言) 寫明當事人的名稱及締約目的和原則等內容2. Main Clauses(正文/主要條款) 明確規(guī)定當事人的具體權利和義務、違約賠償、爭議解決、適用法律等條款3. Concluding Clauses(最后條款) 包括合同的法定地址、效力范圍、有效條件、雙方代表簽字等 .Employment Contract Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which
3、the employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties. In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiat
4、e with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from C
5、hinese parties. In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability.This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party. Employer Employee
6、Amway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard JohnsonPreambleMain ClausesConcluding Clause.合同句式結構的復雜性合同句式結構的復雜性Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B possesses and has applied or developed for its own production as
7、well as in its current manufacture during the validity term of the contract for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation)文件文件技術文獻、圖紙、照片、磁帶等技術文獻、圖紙、照片、磁帶等乙方所持有的并在生產中加乙方所
8、持有的并在生產中加以應用和開發(fā)的技術文獻、以應用和開發(fā)的技術文獻、圖紙、照片、磁帶等圖紙、照片、磁帶等在合同有效期內仍在當前的在合同有效期內仍在當前的制作過程中,制作過程中,用于對合同的產品進行設計、計算、制造、用于對合同的產品進行設計、計算、制造、質量控制、安裝、維護、測試等質量控制、安裝、維護、測試等(以下稱文件)(以下稱文件)技術文件指的是乙方所持有的并在生產中加以技術文件指的是乙方所持有的并在生產中加以應用和開發(fā)的技術文獻、圖紙、照片、磁帶等,應用和開發(fā)的技術文獻、圖紙、照片、磁帶等,在合同有效期內仍在當前的制作過程中,用于對在合同有效期內仍在當前的制作過程中,用于對合同的產品進行設計
9、、計算、制造、質量控制、合同的產品進行設計、計算、制造、質量控制、安裝、維護、測試等(以下稱文件)安裝、維護、測試等(以下稱文件).指稱上的單位性指稱上的單位性 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X (or a third party)甲、乙雙方同意,由合營公司與甲、乙雙方同意,由合營公司與X方(或第三方)簽方(或第三方)簽訂技術轉讓協(xié)議訂技術轉讓協(xié)議 間接指稱間接指稱the
10、 Seller the Buyerthe Recipient Party the Supplying the Transferor the Transferee (賣方)(賣方)(買方買方)(受方)(受方)(供方)(供方)(轉讓方)(轉讓方)(受讓方)(受讓方).表達上的條理性表達上的條理性 綱目 條理分明 條款 不求鋪陳,但求明晰 細則 不求修飾,但求達意。Payment shall be made by Party B for the taken of the delivery in a week.2) Party A shall send technicians to train Par
11、ty Bs personnel. Payment shall be made by Party B within a week for the taken of the delivery.Payment shall be made by Party B after a week forthe taken of the delivery.Part A shall send technicians at Party Bs expenses to train Party Bs Personnel within 30 days after signing the contract. 應由乙方在提貨后一
12、周內付款。應由乙方在提貨后一周內付款。應由乙方在提貨一周后付款。應由乙方在提貨一周后付款。甲方應于合同簽訂日后甲方應于合同簽訂日后30天內委派技術員對乙方的天內委派技術員對乙方的工作人員進行培訓。費用由乙方負責。工作人員進行培訓。費用由乙方負責。.措詞上的法律性措詞上的法律性 合同規(guī)定了各方的權利和義務具有法律約束合同規(guī)定了各方的權利和義務具有法律約束 力。為了避免產生任何誤解和歧義,必須行力。為了避免產生任何誤解和歧義,必須行 文嚴謹,措詞準確,具有法律文字特有的穩(wěn)文嚴謹,措詞準確,具有法律文字特有的穩(wěn) 重性。重性。 At the request of party B, Party A ag
13、rees to send technicians to assist party B to install the equipment. In processing transactions, the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products. 應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。 在加工貿易中,廠方對原料和成品均無所有權。 assign construeconvene executeInterim partake Repatriate the said(轉
14、讓轉讓)(解釋)(解釋)(召集)(召集)(簽字)(簽字)(臨時)(臨時)(參加)(參加) (遣返)(遣返)(上述的)(上述的).二、合同的種類二、合同的種類一、商品進出口合同 1. 售貨合同 2. 購貨合同二、其他類型國際貿易合同 1. 寄售合同 2. 代理合同 3. 易貨合同 4. 來料加工裝配合同 5. 補償貿易合同 6. 合作經營合同Sales ContractPurchase ContractConsignment ContractAgency ContractBarter ContractProcessing & Assembling ContractCompensation
15、 Trade ContractCooperative Venture Contract.三、國際技術、勞務合同 1. 勞務合同 2. 派遣專家合同 3. 設計合同 4. 項目安裝合同 5. 工程承包合同 6. 許可證合同 7. 空運貨物轉運合同Service ContractContract for Sending ExpertsDesign ContractInstallation ContractConstruction Management ContractLicense ContractAir Freight Forwarder Agreement.三、合同中的常用語三、合同中的常用語
16、1. break / keep a contract2. sign a contract 3. terminate a contract4. draw up / draft a contract5. fulfill a contract6. cancel a contract7. have entered into this contract8. Both parties have agreed to 9. The Seller shall not be responsible for 10. The contract is signed/made by and between the Buy
17、ers and the Sellers. 11. Party A shall pay Party B 12. The case shall be submitted for arbitration if 撕毀/遵守合同簽署合同終止合同草擬合同執(zhí)行合同撤銷合同已簽定本合同雙方已同意賣方不負責本合同由買賣雙方簽訂。甲方付給乙方如果 應通過仲裁解決。.13. The arbitration fee shall be borne by the losing party. 14. management/ employment contract15. amend / break / cancel / ca
18、rry out /draft/ execute a contract 16. After friendly negotiations, both sides have entered into this contract with the following terms and conditions. 17. The Contract is made / signed/ entered into by and between 18. Both sides wish to enter into this contract. 19. All disputes arising out of this
19、 contract shall be referred to the International Court of Law. 20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this contract according to the terms and conditions stipulated below: 仲裁費應由敗訴方承擔。經營管理/雇傭合同修改/撕毀/撤銷/履行/草擬/執(zhí)行合同經友好協(xié)商,雙方簽訂以下合同。本合同由簽訂雙方都希望達成本合同。涉及本合同的一切爭議將提交國際法庭裁決。甲乙雙方代
20、表同意訂立本合同,其條款如下:.使用有使用有here 或或 there,或或where+后綴后綴in 或或by 或或after等等構成的復合詞:構成的復合詞:hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后今后、此后特此特此由此;于此;因此由此;于此;因此在下文在下文在上文在上文于此;在本文件中于此;在本文件中對此;至此對此;至此迄今;到現在為止迄今;到現在為止在下面在下面.hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereintherei
21、nafterthereinbeforethereon關于這個;于是關于這個;于是同此;與此;附此同此;與此;附此此后;以后此后;以后因此;由此;在那方面因此;由此;在那方面從那里從那里在那里;在那點上在那里;在那點上以下;在下文以下;在下文在上文中在上文中在其上在其上.thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon由此;因此由此;因此此外;又此外;又在其項下在其項下隨后;因此;在其上;關于那隨后;因此;在其上;關于那從此,與此從此,與此鑒于;而鑒于;而由是;憑那個由是;憑那個在哪里;在哪
22、點上在哪里;在哪點上關于那事;關于它關于那事;關于它在其上;在那個上面在其上;在那個上面.例句:例句:1. We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified below.茲確認(特此)按下列條款售予貴公司下述商品。茲確認(特此)按下列條款售予貴公司下述商品。2. In case no settlement can be reached thereby the dispute may, if either party so requires, be r
23、esolved by arbitration.如果由此產生的爭議不能解決,任何一方如果由此產生的爭議不能解決,任何一方認為必要的話,可以提出仲裁。認為必要的話,可以提出仲裁。.3. In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representatives.4. This contract is made by and between the Buyers andthe Sellers, whereby
24、 the Buyers agree to buy and theSellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.本協(xié)議一式兩份,由雙方授權代表簽訂,特此為證。本協(xié)議一式兩份,由雙方授權代表簽訂,特此為證。本合同由買賣雙方簽訂,據此,買賣雙方同意按本合同由買賣雙方簽訂,據此,買賣雙方同意按下列條款購買,出售下列商品下列條款購買,出售下列商品.TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PR
25、OPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The Government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on
26、14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the following agreement: Article 1The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A” for a total
27、amount of $ (U.S. dollars) Article 2The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $(U.S. dollars) Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two count
28、ries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices. Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).This Contract shall become
29、 operative from the date on which the Trade and Payments Agreement comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Government of the Peo
30、plesof the Republic Republic of Chinaof (signature) (signature)TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF 中華人民共和國政府和中華人民共和國政府和 共和國政府貿易合同共和國政府貿易合同 The Government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and t
31、he Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the followi
32、ng agreement:中華人民共和國政府(下文簡稱中國)和中華人民共和國政府(下文簡稱中國)和 共和國政府共和國政府(下文簡稱(下文簡稱 ),根據),根據1995年年9月月14日簽訂的兩國政府貿易和日簽訂的兩國政府貿易和支付協(xié)定,就第一個協(xié)定年度(支付協(xié)定,就第一個協(xié)定年度(1996年)的貿易進行了友好商談,年)的貿易進行了友好商談,達成如下協(xié)議:達成如下協(xié)議:. Article 1The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in
33、 List “A” for a total amount of $ (U.S. dollars) Article 2The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $(U.S. dollars) 第一條第一條中國根據需要從進口附表中國根據需要從進口附表“甲甲”所列的商品,總值為所列的商品,總值為美元。美元。 第二條第二條根據需要從中國進口附表根據需要從中國進口附表“乙乙”所列的商品,總值
34、所列的商品,總值為美元。為美元。. Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices. 第三條第三條兩國進出口公司所交換的商品的質量和價格應是雙兩國進出口公司所交換的商品的質量和價格應是雙方都能接
35、受的,價格應按照國際市場的價格確定。方都能接受的,價格應按照國際市場的價格確定。 . Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement
36、 comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Governmentof the Peoplesof the RepublicRepublic of Chinaof (signature)(signature) 本合同于本
37、合同于1995年年9月月14日在北京簽訂,一式兩份,用中文日在北京簽訂,一式兩份,用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。和英文寫成,兩種文本具有同等效力。 根據上述的貿易和支付協(xié)定第根據上述的貿易和支付協(xié)定第16條規(guī)定,透支額為美元。條規(guī)定,透支額為美元。本合同將于貿易和支付協(xié)定生效之日起施行,有效期為一年。本合同將于貿易和支付協(xié)定生效之日起施行,有效期為一年。.TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The Gov
38、ernment of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trad
39、e for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the following agreement: Article 1The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A” for a total amount of $ (U.S. dollars) Article 2The Republic of shall, according
40、to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $(U.S. dollars) Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed
41、in accordance with world market prices. Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement co
42、mes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Government of the Peoplesof the Republic Republic of Chinaof (signature) (signature)中華人民共和
43、國政府代表工和國政府代表(簽字)(簽字) 前言 (當事人的名稱,締約目的和原則)正文 (當事人的具體權利和義務、違約賠 償、爭議解決、適用法律)最后條款(法定地址、效力范圍、有效條件、 雙方代表簽字等).翻譯合同的步驟翻譯合同的步驟 首先,要通讀全文,以求全面理解,掌握內涵。通讀全文的目的在于從宏觀上了解契約的總體概貌和篇章結構。 第二,細研章節(jié)。這是在通讀全文的基礎上進行的。由于契約的章節(jié)條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐條、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細研讀,反復推敲,以求達到細致深入的理解。 第三,準確表達。在翻譯過程中,關鍵是要求譯文內容與原文內容保持等值,避免出現差錯和誤解。 最后,在準
44、確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。 .訂購合同訂購合同 本合同于2005年8月15日,以順發(fā)水輪發(fā)電機廠為甲方,以日興電廠為乙方。 茲約定: 甲方與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負責在第二年向乙方提供3臺水電站用T236型水輪發(fā)電機,并按下列期限分期交貨,到2月30日止如數交迄。 乙方與甲方訂立協(xié)議并同意,對上述水輪發(fā)電機每臺支付63,000美元,貨到即付。 訂約的任何一方如未履約,根據合同規(guī)定并經雙方同意,違約一方應向對方賠償86,000美元為商定的損失賠償費。 甲方:順發(fā)水輪發(fā)電機廠 乙方:日興電廠 亞歷山大 布萊克 (經理) 江秀儀 (經理).ORDER CONTR
45、ACT 本合同于2005年8月15日,以順發(fā)水輪發(fā)電機廠為甲方,以日興電廠為乙方。 This agreement is made on the fifth day of August 2005 between Shunfa Water Turbine Generator Factory, the first party and Rixing Power Plant, the second party. 茲約定: Witness:.ORDER CONTRACT 甲方與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負責在第二年向乙方提供3臺水電站用T236型水輪發(fā)電機,并按下列期限分期交貨,到2月30日止如數交迄。
46、The first party contracts and agrees with the second party that he will provide the second party during next year with 3 T236 water turbine generators used for power station, on the following specific term: the above mentioned 3 boilers by the thirtieth of February.ORDER CONTRACT 乙方與甲方訂立協(xié)議并同意,對上述水輪發(fā)
47、電機每臺支付63,000美元,貨到即付。 And the second party contracts and agrees with the first party that he will pay for the above-mentioned water turbine generators $63,000 for each upon delivery. 訂約的任何一方如未履約,根據合同規(guī)定并經雙方同意,違約一方應向對方賠償86,000美元為商定的損失賠償費。 In case of failure of agreement by either of the parties, it is
48、hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other $ 86,000 as fixed and settled damages. 甲方:順發(fā)水輪發(fā)電機廠 乙方:日興電廠亞歷山大 布萊克 (經理) 江秀儀 (經理) Party A: Shunfa Water Turbine Generator Factory Alexander Black (manager) Party B: Rixing Power Plant Jiang Xiuyi (manager).銷售合同銷售合同 合同編號:NO.
49、 201 簽訂地點:中華人民共和國安徽合肥香山路26號 簽訂日期:2005年6月25日 買方:合肥電廠 賣方:西雅圖發(fā)電設備廠 雙方同意按下列條款由買方售出下列商品:.銷售合同銷售合同 (1)商品名稱及包裝:沖擊水斗式水輪發(fā)電機組)商品名稱及包裝:沖擊水斗式水輪發(fā)電機組,每箱一每箱一組組(2)數量:一組)數量:一組(3)單價:)單價:$2,000 (貳千美元整)(貳千美元整) (4)總值)總值:$2,000 (貳千美元整)(貳千美元整)(裝運數量允許有(裝運數量允許有5%的增減)的增減)(5)裝運期限:)裝運期限:2005年年8月月10日日(6)裝運口岸:西雅圖)裝運口岸:西雅圖(7)目的口岸
50、:合肥)目的口岸:合肥.銷售合同銷售合同 (8)保險;由賣方負責,按本合同總值110%投保。(9)付款:(略)(10)商品檢驗:(略)(11)裝運嘜頭:(略).銷售合同銷售合同 (12) 仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,根據該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。(13) 附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準。):(略) 賣方:西雅圖發(fā)電設備廠西雅圖發(fā)電設備廠 買方:合肥電廠合肥電廠.SALES CONTRACT 合同編號:NO. 201 Contra
51、ct NO: NO. 201 簽訂地點:中華人民共和國安徽合肥香山路26號 Signed at: 26 Xiangshan Road, Hefei, Anhui P.R.C. 簽訂日期:2005年6月25日 Date: June 25, 2005 買方:合肥電廠 The Buyers:Hefei Power Plant賣方:西雅圖發(fā)電設備廠 The Sellers:Seattle Power Generating Equipment Works 雙方同意按下列條款由買方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell t
52、he following goods on terms and conditions as set forth below:.SALES CONTRACT(1)商品名稱及包裝:沖擊水斗式水輪發(fā)電機組)商品名稱及包裝:沖擊水斗式水輪發(fā)電機組,每箱一每箱一組組(1)Name of Commodity and Packing: Pelton Type Turbine-Generator Units, one unit per box(2)數量:一組)數量:一組(2)Quantity: one unit(3)單價:單價:$2,000 (貳千美元整)(貳千美元整) (3)Unit Price: $ 2,
53、000 (United States dollars two thousand only)(4)總值總值:$2,000 (貳千美元整)(貳千美元整)(4)Total Value: $ 2,000 (United States dollars two thousand only)(裝運數量允許有(裝運數量允許有5%的增減)的增減)(Shipment Quantity 5 %more or less allowed).SALES CONTRACT(5)裝運期限:2005年8月10日前(5)Time of Shipment:Before August 10, 2005(6)裝運口岸:西雅圖(6)Po
54、rt of Loading:Seattle(7)目的口岸:合肥 (7 ) Port of Destination:Hefei(8)保險;由賣方負責,按本合同總值110%投保。(8)Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value. (9)付款:(略)(9)Terms of Payment:(Omitted)(10)商品檢驗:(略)(10)Inspection:(Omitted)(11)裝運嘜頭:(略)(11)Shipping Marks:(Omitted).SALES CONTRACT(12) 仲裁:凡因執(zhí)
55、行本合約或有關本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,根據該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力(12) Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shal
56、l then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.SALES CONTRACT(13) 附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款
57、為準。):(略)(13)Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s) should be taken as valid and binding.).聘約合同聘約合同醫(yī)學院藥理系(聘方)聘請博士(受聘方)為藥理教師,雙方本著友好合作的精神,同意簽定并遵守下列條件:1、聘期為一年,自1988年9月1日起至1989年
58、8月31日止。2、受聘方的工作任務,經雙方確定如下:(1)擔任藥理教研室?guī)熧Y和進修生的培訓工作;(2)從事藥理學課程教學工作,指導學生和教師開展藥理學術活動;(3)編寫藥理學教材和補充讀物以及進行其他與藥理學有關的工作。.聘約合同聘約合同(4)每周工作量為18-20課時。(5)受聘方每周工作5天,每天8小時。受聘方按照中國政府規(guī)定的節(jié)、假日放假,按照學校規(guī)定的寒暑假休假。3、聘方每月支付給受聘方工資人民幣900元,并為受聘方提供各種福利待遇。4、受聘方入境、離境或過境時必須遵守中國政府有關外國人居住、工資福利及旅行的管理規(guī)定,并遵守聘方的工作制度。.聘約合同聘約合同5、聘方歡迎受聘方在工作中提
59、出意見,并在條件允許時予以采納。受聘方遵守聘方決定,積極工作,努力合作完成工作任務。6、雙方均不得無故解除合同。聘方如果要求中途結束合同,除按照待遇條件承擔受聘方的有關費用外,須給受聘方增發(fā)一個月的工資作為補償金并于一個月以內安排受抽方及其家屬回國。如果受聘方中途提出辭職,聘方自同意之日起即停發(fā)工資,受聘方不再享受各種待遇條件。受聘方及其家屬回國的一切費用均由本人自理。.聘約合同聘約合同7、本合同自受聘方到職之日起生效,聘期屆滿,即自行失效。如一方要求延長聘期,必須在合同期滿前向對方提出,經雙方協(xié)商確認后,可另行簽定新合同。8、本合同在執(zhí)行中如有爭議,由雙方協(xié)商解決。9、本合同的中文版應與英文
60、版完全一致,雙方均具約束力。 聘 方受 聘 方 .CONTRACT OF EMLPOYMENT The Pharmacology Department of Medical College(the engaging party) has engaged Dr.(the engaged party) as a teacher of pharmacology. The two parties, in the spirit of friendship and cooperation, have agreed to sign and comply with the below stated condition
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025中小學學校教材教輔征訂管理工作方案
- 2025年度企業(yè)IT外包合作協(xié)議樣本 電腦維修服務合同
- 2025健身房轉讓合同樣本
- 2025年短期貸款合同標準范本
- 2025城市供氣合同范本
- 2025物業(yè)公司綠化管理合同
- 2025監(jiān)理人在提升合同執(zhí)行效率中的關鍵角色
- 2025 林地買賣合同模板
- 2025建筑工程合同的分類范文
- 蔬菜質量檢測中心合作協(xié)議
- 某大型商場機電項目施工組織設計
- 人教版必修二地理-4.1區(qū)域發(fā)展對交通運輸布局的影響(以川藏線為例)(教學設計)
- 2025屆湖北省高考沖刺物理模擬試題含解析
- 基礎攝影考試題目及答案
- 2025年上半年黑龍江牡丹江市“市委書記進校園”活動暨“雪城優(yōu)才”企事業(yè)單位人才招聘1324人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 醫(yī)院培訓課件:《老年認知功能障礙》
- 二零二五版用工單位與勞務派遣公司合同
- 海姆立克急救科普知識
- 心力衰竭的護理業(yè)務查房
- 海底撈服務員崗位職責
- 五一安全教育主題班會
評論
0/150
提交評論