英漢翻譯法6——增詞法_第1頁
英漢翻譯法6——增詞法_第2頁
英漢翻譯法6——增詞法_第3頁
英漢翻譯法6——增詞法_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上2.2.1 增詞法增詞法,就是在翻譯時根據(jù)意義或句法的需要在譯文中增加一些字詞,其目的是在忠實表達原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯文的語法結(jié)構(gòu),表達方式,修辭和語氣更符合漢語的表達習慣。需要增詞,是因為英漢語的表達習慣不同,在英語中不需要的字詞在漢語中卻需要直接說出來。例:You will find us caring, comfortable and not fancy. 你會發(fā)現(xiàn)本店服務(wù)周到,環(huán)境舒適,價格公道。當然增詞并不是隨意的添油加醋,而是要根據(jù)需要,增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,比如上例中的“服務(wù)”,“環(huán)境”,“價格”三詞就是原文中雖然沒有,但形容詞所修飾

2、的就是這三方面,這個例子是由于意義上的需要而增詞的,在實際翻譯中,還可能因為修辭和句法的需要而增詞。一. 根據(jù)意義上或修辭上的需要:有的需要增加動詞,有的需要增加名詞,或是形容詞,副詞等等,才能在漢語中把意思表達完整,或句子才通順。 增加動詞:根據(jù)漢語的表達習慣,把英語中暗含的動作意義表達出來。例 He dismissed the meeting without a closing speech.他沒有發(fā)表閉幕演講就結(jié)束了會議。例 In this years world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball

3、 technology.在今年的世界杯足球賽上,球員們將會踢一種用最新技術(shù)制造的足球。例3 There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers.沒有發(fā)表講話,沒有各國外交官到場,也沒有“普通中國人”揮舞紙旗、花束的場面。還有一些常增補的動詞,如“產(chǎn)生、使、進行、發(fā)生、引起”等 增加形容詞:原文中只用名詞表達的意義在漢語中需要形容詞加名詞才能表達完整。例 When I watched Ronaldos moves, our goal

4、 seemed pretty hopeless.當我看到羅納爾多在場上靈活的跑動時,感到我們要進球是沒什么希望了。例2We want to show we are a teamand a nationthat can compete with the best, and win.我們要證明,我們的球隊是一支團結(jié)的球隊,我們的民族是一個團結(jié)的民族,我們有能力與世界上最強的隊伍對抗,并且戰(zhàn)而勝之。 增加副詞:原文中動詞的意義需要漢語中副詞加動詞才能表達準確。例 As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒

5、完。例2The crowds melted away.人群漸漸散開了。 增加名詞:比較復(fù)雜,可以分成幾種情況:() 英語中不及物動詞表達的概念在漢語中需要用動詞加名詞來表達:例Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.瑪麗在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服維持生活。Day after day he came to his worksweeping, scrubbing, cleaning. 他每天來干活掃地,擦地板,收拾房間。() 把原文中形容詞的邏輯主語增補出來:例 上例:You will find

6、us caring, comfortable and not fancy.This typewriter is indeed cheap and fine.這部打字機真是價廉物美。()英語中的一些抽象詞翻譯時要加上適當?shù)拿~才更符合漢語表達習慣:例Much of our morality comes from our traditions and customs. 我們的道德觀念大都來自傳統(tǒng)習慣。例She is more royal than royals. 她比皇室成員更有皇家氣質(zhì)。() 英語中常用具體名詞表達抽象概念,這時要在譯文中增加適當?shù)拿~才能表達原文意思:例 Sweden has

7、done well in establishing a high welfare society. Even such developed countries as Britain and the United States are seriously considering imitating it.瑞典在建立高福利社會方面做得很好。就連英國和美國這樣的發(fā)達國家也開始認真考慮仿效瑞典的這種做法。例 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他讓法官的職責戰(zhàn)勝了父子的私

8、情,而判決他兒子有罪。增加表達名詞復(fù)數(shù)概念的詞:英語中仍然保留了一些詞的曲折變化,如名詞的復(fù)數(shù)形式,而漢語中復(fù)數(shù)的概念是通過名詞的各種修飾詞來表達的,所以在翻譯時要增加修飾詞。例 Air is a mixture of gases.空氣是多種氣體的混合物。例 She finished the race on crutches.她拄著雙拐跑完了比賽。增加表達時態(tài)概念的詞:英語中動詞有時態(tài)的變化,而漢語中是借助于一些副詞或助詞來表達時間,所以翻譯時為了表達清楚譯文的時間關(guān)系,要把這些詞增補出來。翻譯完成時,往往用“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了”,翻譯進行時往往用“在”、“正在”、“著”,翻譯將來時

9、往往用“將”、“就”、“要”、“會”、“便”等。例1 Madeleine had been a waitress, a salesman, and a taxi driver. And now she is a professional writer.(強調(diào)某種時間概念)馬德琳曾經(jīng)當過女招待、推銷員和出租車司機?,F(xiàn)在,她是一個專職作家。例2 Einstein was and still is respected and loved by people around the world. (強調(diào)時間上的對比)愛因斯坦過去被全世界的人們所敬仰和愛戴,現(xiàn)在仍是如此。增加語氣助詞:為了更好地傳達出原文

10、的語氣,有時可借助于漢語中語氣助詞的使用。漢語中常用語氣助詞有“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”、“罷了”、“而已”等等。例1 Dont take it seriously. Im just making fun of you.不要認真嘛!我不過是開開玩笑罷了。例2 They are singing, dancing and laughing, and trying their best to celebrate their victory.他們唱啊、跳啊、笑啊,盡情歡慶著他們的勝利。增加量詞:英語中沒有量詞的概念,只是在不可數(shù)名詞前會使用單位詞,但在漢語中

11、,表示名詞數(shù)量不僅要用數(shù)詞,還要使用恰當?shù)牧吭~。a bikea tractora full moona moutha bad dream例The two turbulent streams joined to form a clear, deep pool. 兩條湍急的溪流匯合在一起,形成了一汪清澈的深潭。A stream was winding its way through the valley into the river.一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯入江里。有時候動詞后也需要加上動量詞:have a rest休息一下;make a stop停一下;have a quarrel爭吵一番例Ev

12、ery Saturday our family would go and have a good meal(好好吃一頓) at our favorite restaurant.增加概括性的詞語:在列舉事物時漢語比英語更頻繁地使用概括詞。(P23-8)the Soviet Union, the United States, England and France蘇、美、英、法四國militarily, politically and economically軍事、政治、經(jīng)濟等各方面例The advantages of the recently developed composite materia

13、ls are corrosion resistant, long service time, energy saving and without environmental pollution. 最新開發(fā)的復(fù)合材料具備抗腐蝕、使用壽命長、節(jié)能和無污染等四大優(yōu)點。增加解釋性的詞:為了明確原文的意思而在譯文中增加一些詞,有時是為了增補背景知識,有時是為了把原文的意思表達完整,有時是為了承上啟下(P23-9)。例You must come back before nine. Period!(沒有商量的余地)(period: added to the end of a statement to stress its completeness加于一段話之后以強調(diào)完畢)例The rushing of these school boys was pardonable, but costly. 這些男生的莽撞行為是可以諒解的,但是他們?yōu)榇烁冻龅拇鷥r卻是昂貴的。例-I want steak. -Me, too(two). -Me, three.二為了句法的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論