



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從合作原則論析紅樓夢(mèng)英譯中的模糊語(yǔ)言 10-12-10 14:05:00 作者:陳莉 編輯:studa090420論文關(guān)鍵詞:合作原則;模糊語(yǔ)言;文化信息 論文摘要:近年來(lái),模糊語(yǔ)言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語(yǔ)言在中國(guó)古典名著紅樓夢(mèng)英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析紅樓夢(mèng)若干典型實(shí)例,總結(jié)運(yùn)用模糊語(yǔ)言處理:史化信息所達(dá)到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語(yǔ)文學(xué)作品漢譯英過(guò)程中可能遇到的問(wèn)
2、題提供切實(shí)可行的解決方案。 翻譯是一種交際行為。因?yàn)樽g者也要遵循合作原則。根據(jù)格賴斯觀點(diǎn),人們?cè)诨ハ嘟涣餍畔r(shí)是互相合作的,交際者遵守合作原則,有助于達(dá)到最有效的信息交流。雖然格賴斯的合作原則以口頭會(huì)話交際為取向,但是其研究成果完全適用于書(shū)面語(yǔ)篇。因?yàn)榉g也是一種交際,是一種特殊的交際活動(dòng)?!胺g是某種社會(huì)語(yǔ)境下進(jìn)行的交際過(guò)程?!碑?dāng)原作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),他是在與讀者交流。而譯者作為譯文文本的生產(chǎn)者在生產(chǎn)文本時(shí)與原作者處于同一地位。從譯者的角度看,一方是原作者,譯者在與原作者交際時(shí),原作者是言者,他是聽(tīng)者,他要從作品的表現(xiàn)形式理解作者的交際意圖。另一方是譯文讀者
3、,此時(shí)譯者是原作者的代言人,譯文讀者是聽(tīng)者,譯者要把原作者的意圖有效地傳達(dá)給譯文讀者,使譯文讀者也理解原作者的交際意圖,并接受譯文。可見(jiàn),譯者是原作者與譯文讀者之間交流的紐帶。在翻譯過(guò)程中,譯者只有也遵守合作原則才能同時(shí)與原文作者和譯文讀者成功地進(jìn)行交際。 譯者遵守?cái)?shù)量原則,就要依據(jù)原文提供的信息量進(jìn)行翻譯,不隨意增減信息量;遵守質(zhì)量原則,就必須忠實(shí)原文原義,不更改原文內(nèi)容,不允許錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求譯者既考慮原文上下文的關(guān)聯(lián),又要考慮譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則要求譯文清楚簡(jiǎn)潔,避免晦澀拗口、含糊其詞或冗詞贅句。如果譯者違反了合作原則,那么譯者與原
4、作者以及與譯文讀者的交際就不能認(rèn)為是成功的。 在翻譯的過(guò)程中,包含了原語(yǔ)作者、譯者和譯文讀者三個(gè)參與者,用Grice的合作原則我們可以把它們之間的關(guān)系概括為: 原語(yǔ)作者四條準(zhǔn)則譯者四條準(zhǔn)則譯文讀者 在這樣的一種交際過(guò)程中,Grice的四條準(zhǔn)則就顯得更為重要。不難看出,在此交際過(guò)程中,作為中介者的譯者有了很重要的地位。因?yàn)榘l(fā)話者(原語(yǔ)作者)所要表達(dá)的信息只能靠譯文才能傳達(dá)給受話者(譯文讀者),也就是說(shuō)譯文成了讀者從另一文化中獲得信息的唯一途徑。所以譯文便成了交際的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它同樣必須
5、滿足Grice提出的四條準(zhǔn)則:信息數(shù)量要適合譯文讀者;要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫;表達(dá)要清晰、無(wú)誤。 三、合作原則在紅樓夢(mèng)模糊語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的運(yùn)用 在文學(xué)翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)中,譯者對(duì)原作的再創(chuàng)造性理解和傳譯是先決條件,是譯語(yǔ)讀者對(duì)譯作的再創(chuàng)造性理解的基礎(chǔ),而譯語(yǔ)讀者對(duì)譯作的再創(chuàng)造性理解則是必要條件。文學(xué)翻譯不僅對(duì)于譯者,而且對(duì)于譯語(yǔ)讀者都是一種思維和精神上的挑戰(zhàn)一(intellectual challenge ),對(duì)譯者和譯語(yǔ)讀者的思維解決能力、藝術(shù)審美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,譯者要發(fā)揮自己的
6、藝術(shù)創(chuàng)造力,通過(guò)譯作幫助譯語(yǔ)讀者進(jìn)人原作的藝術(shù)世界;另一方面,譯語(yǔ)讀者能否像原語(yǔ)讀者理解原作那樣理解譯作,能否通過(guò)譯作進(jìn)人原作的藝術(shù)世界,在很大程度上取決于自身的思維領(lǐng)悟力、藝術(shù)鑒賞力和想象力。譯語(yǔ)讀者不是譯作的被動(dòng)接受者,他們只有發(fā)揮自己的創(chuàng)造積極性和能動(dòng)性,通過(guò)自身的努力,才能從譯作中深刻理解原作的藝術(shù)價(jià)值,進(jìn)人原作的藝術(shù)世界,實(shí)現(xiàn)與原作作者思想和情感的契合。紅樓夢(mèng)是中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū),其中的人物對(duì)話極富藝術(shù)魅力,每一句話都體現(xiàn)了作者的良苦用心,令讀者“由說(shuō)話看出人來(lái)”,而且書(shū)中對(duì)話采用了大量模糊語(yǔ)言,對(duì)紅樓夢(mèng)的翻譯體現(xiàn)了對(duì)譯者的極大挑戰(zhàn),考察翻譯名家楊憲益和Gladys Yang的紅
7、樓夢(mèng)英譯本。本文從合作原則的角度來(lái)看模糊語(yǔ)言在紅樓夢(mèng)翻譯中是如何體現(xiàn)的。 1.數(shù)量原則 合作原則中的數(shù)量原則要求說(shuō)話者要使自己的話達(dá)到所要求的詳盡程度,同時(shí)又不能過(guò)分。在翻譯的過(guò)程中,譯者同樣需要遵循這條原則,但又有所不同。譯者必須把原文中的信息完全地傳達(dá)給譯文讀者,而不是根據(jù)譯文讀者的需要來(lái)表達(dá)。而且,在傳遞信息的過(guò)程中,不得增加原文中沒(méi)有的信息,也不得減少原文中本有的信息。 例1:寶玉便笑道:“姐姐通今博古,色色都知道,怎么連這一出戲的名字也不知道,就說(shuō)
8、了這么一串子。這叫負(fù)荊請(qǐng)罪!”你們通今博古,才知道負(fù)荊請(qǐng)罪,我不知道什么是負(fù)荊請(qǐng)罪!(第30回) 在這段對(duì)話中,寶釵一句話里故意說(shuō)了三遍“負(fù)荊請(qǐng)罪”。表面上寶釵是在寶玉笑她不懂戲名時(shí)予以回敬,實(shí)際其言下之意是譏諷寶玉曾不小心惹怒敏感多疑的黛玉而前去賠罪。 楊譯:"Why, cousin, he cried, "surelyyoure sufficiently well versed in ancient and modern l
9、iterature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? Its called Abject Apologies." Abject Apologies,is it? Retorted Pao -chaff. "You two are the ones well versed in ancient and modern literature, so of course you know al
10、l about 'abject apologies thats something quite beyond me." 譯文遵守了數(shù)量原則,傳遞了寶釵的隱含意義,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在表達(dá)說(shuō)話人意圖方面的等值?!柏?fù)荊請(qǐng)罪”這一文學(xué)典故如果直譯,很難被一般英語(yǔ)讀者理解。釋義法是翻譯此類成語(yǔ)和典故的常用手段。 10-12-10 14:05:00 作者:陳莉 編輯:stu
11、da090420 2.質(zhì)量準(zhǔn)則 合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則要求發(fā)話者不能說(shuō)自己認(rèn)為不真實(shí)的話及自己不能證實(shí)的話。在翻譯過(guò)程中就要求譯者要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的信息。所謂準(zhǔn)確的翻譯,就是把原文變成譯文之后,譯文給讀者的信息與原文給讀者的信息基本上相同閻。譯文內(nèi)容中的信息量要完全依賴于原文,原文明確到什么程度,譯文也應(yīng)明確到什么程度,原文含糊其詞的地方,譯文也應(yīng)該照樣含糊其詞。 例2:三十回說(shuō)黛玉直瞪瞪的瞅了他半天,氣的一聲兒也說(shuō)不出來(lái)。見(jiàn)寶玉憋的臉上紫脹,便咬著牙用指頭狠命的在他額顱上戳了一下,哼
12、了一聲,咬牙說(shuō)道:“你這”?!澳氵@”是不完整的語(yǔ)句,是要借著前文情景語(yǔ)境來(lái)了解語(yǔ)義,原來(lái)二十九回寶玉黛玉因“金玉相對(duì)”之說(shuō)鬧情緒,黛玉用好姻緣諷刺寶玉,寶玉一急之下摔玉,又用東西去砸,黛玉見(jiàn)了哭起來(lái),襲人和紫鵑都沒(méi)法子,驚動(dòng)了賈母把寶玉帶走才沒(méi)事。三十回寶玉回來(lái)向黛玉道歉,倆人和好,黛玉說(shuō)了“你這”不完整的語(yǔ)句,從這里看出寶黛情深。楊憲益夫婦翻譯這段文字時(shí)遵循了質(zhì)量準(zhǔn)則。 楊譯:Too angry to speak, Daiyu fixed him with furious eyes until his
13、60; cheeks were burning. Then, clenching her teeth, she started with one finger at his forehead. "You” 他們采用一個(gè)詞“You ”來(lái)表示原文中的意思,把原文中的模糊含義表現(xiàn)得淋漓盡致,留給讀者來(lái)體會(huì)其中沒(méi)有說(shuō)出的蘊(yùn)味。 3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則 合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求發(fā)話者說(shuō)話要貼切。在翻譯的過(guò)程中,就要求譯者使譯文內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫。
14、; 例3:紅樓夢(mèng)出殯場(chǎng)面中王熙鳳叫賈寶玉“別學(xué)他們猴在馬上,”,一個(gè)“猴”字活靈活現(xiàn)了鳳姐那既潑辣又親切的特殊風(fēng)格。同時(shí),也是這句話翻譯中的關(guān)鍵,如果只簡(jiǎn)單譯為“Dont ride a horse like those men",就會(huì)使譯文丟失了很多信息。請(qǐng)看楊先生是如何巧妙處理的:"Dont copy those apes on horse back.”一句簡(jiǎn)單的譯文,王熙鳳的性格躍然于紙上,與原文貼切至深。 4.方式準(zhǔn)則 合作原則中的方式準(zhǔn)則要求發(fā)話者說(shuō)話時(shí)要盡量避免使用
15、晦澀、有歧義的詞語(yǔ),而且,說(shuō)話要簡(jiǎn)要且有條理。這條準(zhǔn)則在翻譯中的運(yùn)用就是指譯文的表達(dá)要清晰、無(wú)誤。不符合這種語(yǔ)言的獨(dú)特規(guī)律的東西,讀者就看不懂。所以我們可以通過(guò)加腳注的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)方式準(zhǔn)則。 例4:二人(寶玉、黛玉)正說(shuō)著,只見(jiàn)湘云走來(lái),笑道:“愛(ài)哥哥,林姐姐,你們天天一起頑,我好容易來(lái)了,也不理我一會(huì)兒。”黛玉笑道:“偏是咬舌子愛(ài)說(shuō)話,連個(gè)二哥哥也叫不出來(lái),只是愛(ài)哥哥愛(ài)哥哥的?;貋?lái)趕圍棋兒,又該你鬧么愛(ài)三四五了?!?第20回) 湘云姑娘有點(diǎn)口吃不清,“二”和“愛(ài)”區(qū)分不開(kāi),但黛玉伶牙俐齒,她之所以也口齒不清,說(shuō)么愛(ài)三四
16、五的言下之意是模仿嘲笑湘云這一毛病。由于英漢發(fā)音系統(tǒng)的巨大差異,只有在譯文中加注才能實(shí)現(xiàn)效果上的等值。 楊譯:They were interrupted by Hsiang-yuns arrival. "Why, Ai Brother and Sister Lin! "she cried cheerfully. "You can be together every day,but its rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to
17、 poor little me." "The lisper loves to rattle away,"said Tai-yu with a laugh. "Fancy saying ai instead of erh like that.I suppose,when we start dicing,youll be shouting one,love,three,four,Gve”(Erh means "two"or "second"and ai "love"
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 糧食倉(cāng)儲(chǔ)企業(yè)綠色評(píng)價(jià)體系考核試卷
- 硅冶煉過(guò)程中的熱效率分析與改進(jìn)考核試卷
- 纖維原料的產(chǎn)銷模式和渠道建設(shè)考核試卷
- 2023-2024學(xué)年廣東省佛山市名校高二下學(xué)期期中聯(lián)考語(yǔ)文試題(解析版)
- 碩士生求職攻略
- 吉林省四平市鐵西區(qū)重點(diǎn)中學(xué)2024-2025學(xué)年初三下-(期中)物理試題試卷含解析
- 寧夏民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院《外國(guó)文學(xué)作品原著》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 九江職業(yè)大學(xué)《機(jī)器學(xué)習(xí)與模式識(shí)別I(雙語(yǔ))》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 私立華聯(lián)學(xué)院《游戲中的數(shù)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 四川省成都市崇州市2025屆四年級(jí)數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末綜合測(cè)試試題含解析
- 學(xué)校食堂副食品配送服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 2025年共青團(tuán)入團(tuán)考試測(cè)試題庫(kù)及答案
- 私人教練運(yùn)動(dòng)指導(dǎo)免責(zé)聲明書(shū)
- 精神科幻覺(jué)護(hù)理常規(guī)
- 第二單元《我的語(yǔ)文生活》公開(kāi)課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì)-(同步教學(xué))統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)下冊(cè)名師備課系列
- 2025年租房合同房東模板
- 小兒法洛四聯(lián)癥術(shù)后護(hù)理查房
- 2025年興業(yè)銀行股份有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年1月四川高考改革適應(yīng)性演練測(cè)試物理試題(八省聯(lián)考四川物理卷)(原卷版)
- 大學(xué)生實(shí)習(xí)手冊(cè)
- 2025年鄭州鐵路局招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論