版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第十四章 訂購單purchase order(PO)訂貨單conflicting clauses 沖突條款acceptance 接受、承諾holdin confidence 保密standard clauses 格式條款remain in force 保持效力A. 英譯漢(English-Chinese Translation)(1) The Seller warrants that the Goods delivered are free from defects in material or workmanship and conform strictly to the Buyers sp
2、ecifications, drawings, or samples. (2) If the Seller accepts this Purchase Order without alteration, deletion, or addition to any provisions, the parties shall have a contract that binds both of them.(3) Alterations, deletions, or additions to any provisions shall be considered a counteroffer, and
3、the Buyers acceptance of order shall be required to form a binding contract.(4) No disclosure of the specifications shall be made to any person or entity other than the Sellers employees, subcontractors, or government inspectors.(5) When the Purchase Order is complete, or at any time the Buyer reque
4、sts, the Seller shall promptly return specifications to the Buyer.B. 漢譯英(Chinese-English Translation)(1) 買方已經(jīng)按照本購貨訂單中規(guī)定的交貨時(shí)間制定自己的生產(chǎn)計(jì)劃。如果延遲交貨,買方將遭受重大損失。The Buyer has set its own production schedule in reliance on the delivery period specified in this Purchase Order. If delivery is delayed , the Buyer
5、 will incur substantial losses.By initializing this clause, the seller expressly acknowledges that the delivery period is material to this contract and that any delay shall be considered a breach of the contract.If delivery is delayed , the buyer has a right to / is entitled to cancel this Purchase
6、Order, to purchase replacement goods from another source, and to hold the seller accountable /responsible /liable for resulting losses.4. The price for the goods must not be higher than the price last quoted or charged to the Buyer,unless the Buyer otherwise consents in writing. 5. If you can assure
7、 us of workable prices, excellent quality and prompt delivery, we shall be able to deal in these goods on a substantial scale. (2) 通過簽署該條款,賣方明確表示交貨時(shí)間是該合同的實(shí)質(zhì)性條款,任何延遲應(yīng)被視為違約。 (3) 如果延遲交貨,買方將有權(quán)利撤銷該訂單,從其它貨源處購買替代貨物,并要求賣方承擔(dān)由此產(chǎn)生的相應(yīng)損失。(4) 貨物的價(jià)格不應(yīng)高于賣方最后給買方的報(bào)價(jià)或要價(jià),除非買方以書面方式認(rèn)可。(5) 如你公司能保證價(jià)格可行、品質(zhì)優(yōu)良、交貨迅速,我們能大量經(jīng)營該商品
8、。第十五章 附條件銷售合同conditional sale 附條件銷售outstanding balance未(結(jié))清余額lease agreement 租賃協(xié)議title 所有權(quán)credit agreement 信貸協(xié)議mortgage 抵押legal entity 法律實(shí)體pledge 質(zhì)押partnership 合伙關(guān)系premium 保險(xiǎn)費(fèi)corporation 公司lien 留置權(quán)interest 利息default 違約;拖欠債務(wù)A. 英譯漢(English-Chinese Translation)(1) Payment for the goods specified herein
9、 shall not mean an acceptance by the Buyer with regards to its quality. All goods shall be accepted only after the Buyers inspection. (2) Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any intellectual property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. (3) Th
10、e Seller remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.(4) If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.(5) The Buyer shall
11、 promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.B. 漢譯英(Chinese-English Translation)(1) 買方同意根據(jù)以下方式支付貨款18000美元:在雙方簽訂時(shí)先支付6000美元現(xiàn)金。The buyer agrees to pay US $ 18000 for the g
12、oods in accordance with the following schedule: US $6000in cash at the time this agreement is signed by both parties.The balance of US $12000 will be paid in 6 equal monthly installments of US$2000 each.3) The seller will retain the title to/of the goods until the buyer has paid the purchase price i
13、n full as provided in this agreement.As is known to everyone, Mark Twain is a novelist.Which The buyer (2) 余款12000美元應(yīng)在6個(gè)月內(nèi)分期支付,每月支付2000美元。(3) 賣方將一直保留商品的所有權(quán),直到買方根據(jù)協(xié)議支付全款。(4) 在賣方擁有貨物所有權(quán)時(shí),買方不得抵押、出售、質(zhì)押、出借或處置貨物。The buyer may not mortgage ,sell , pledge, lend or dispose of the goods while title to the goo
14、ds is held by the seller. (5) 如果買方拖欠兩期或兩期以上的支付款,那么賣方有權(quán)要求買方支付全部的剩余價(jià)款。If the buyer defaults on the payment of two or more installments of the purchase price or on any covenant of this agreement, the seller will have the right to demand full payment of the outstanding balance of the purchase price. 第十六
15、章 咨詢合同public relationship promotion 公共關(guān)系推廣engagement 聘用retainer contract聘用合同compensation 報(bào)酬undercover investigation 秘密調(diào)查independent contractor獨(dú)立承攬人infringement 侵權(quán)conflict of interest 利益沖突consultant 顧問confidentiality 保密A. 英譯漢(English-Chinese Translation)(1) Both Parties agree that the legal counsels
16、cover the legal affairs presented in the Article 2, with his partners and assistants.(2) When the Consultant handle business and legal affairs mentioned above, the Company shall provide relevant information and appropriate working conditions.(3) According to the Standard Charge for Lawyers Service,
17、the Company shall pay the Consultant an annual fee of RMB 50,000 Yuan, this fee shall be paid in advance after signature.(4) A new trust deed shall be established, when the Consultant participate in the litigation, mediation, arbitration, or project negotiation on the behalf of the Company, and the
18、service fee will be charged under relevant standard reasonably.(5) The Consultant shall keep secret when knowing business secrets or information unsuitable to the published of the Company through the Consultant providing legal services.B. 漢英翻譯(Chinese-English Translation)(1) 顧問方將盡最大努力提供咨詢服務(wù)。The cons
19、ultant will furnish the consulting services to the best of the consultants ability. (2) 任何一方都不能代表另一方做出任何承諾或發(fā)生任何收費(fèi)或花銷。Neither party may make any commitment nor incur any charges or expenses on the other behalf.(3) 顧問方將準(zhǔn)備并向公司方提交一份關(guān)于顧問方調(diào)查結(jié)果的報(bào)告。The consultant will prepare and submit a report to the comp
20、any on the consultants findings.(4) 顧問方保證,除了已經(jīng)告知給公司方的沖突外,他(她)在履行咨詢服務(wù)時(shí),沒有潛在的財(cái)務(wù)上或其他利益沖突。The consultant warrants that he or she has no potential financial or other conflicts of interest in performing the consulting services, except those already disclosed to the company. (5) 此協(xié)議是為顧問方提供個(gè)人服務(wù)簽訂的,因此,任何一方都不
21、能在未經(jīng)另一方書面認(rèn)可的情況下將權(quán)利和義務(wù)轉(zhuǎn)讓或請(qǐng)他方代理。This agreement is for the personal services of the consultant, and therefore neither party may assign or delegate the rights and obligations without the prior consent of the other . 第十七章 銷售代理合同sales representative 銷售代理/代表joint venture 合資企業(yè)appointment 委任implementation 執(zhí)行
22、commission 傭金amicable negotiation 友好協(xié)商A. 英譯漢(English-Chinese Translation)(1) The sales representative agrees to sell and market the goods aggressively within China on behalf of the manufacturer. (2) The sales representative shall forward all customer orders to the manufacturer in a timely manner.(3)
23、 The Sales Representative shall not promote, advertise, offer for sale, or sell any goods that are identical to, confusingly or deceptively similar to, or otherwise competitive with the Goods.(4) The Sales Representative shall comply with the Manufacturers guidelines on prices, charges, terms, and c
24、onditions for the sale of the Goods, which guidelines are subject to change from time to time.(5) The Manufacturer shall give the Sales Representative written notice of changes in the guidelines at least 60 days in advance of implementation.B. 漢譯英(Chinese-English Translation)(1) 針對(duì)銷售代理可能銷售的貨物,制作商同意制
25、造和保持足夠數(shù)量的貨物,并及時(shí)地交付。1. The manufacturer agrees to manufacture and to maintain a quantity of goods sufficient to deliver timely all goods that the sales representative may sell.(2) 制造商應(yīng)根據(jù)“制造商手冊(cè)”對(duì)客戶的訂單開具發(fā)票或以其它方式確認(rèn),并裝運(yùn)貨物。The manufacturer will invoice or otherwise acknowledge the orders of the customers
26、and will ship the goods to them in accordance with the manufacturers guidance .(3) 如果制造商修改或停止任何貨物的生產(chǎn),應(yīng)立即告知銷售代理并提供替代貨物。If the manufacturer modifies or ceases the production of any of the goods, the manufacturer will inform the sales representative immediately and will offer replacement goods. (4) 如果銷
27、售代理拒絕銷售替代貨物,本協(xié)議應(yīng)終止,并且各方彼此間不再有索賠或責(zé)任。If the sales representative refuses to sell the replacement goods, this agreement will terminate and the parties will have no further claims or liabilities as to each other.(5) 對(duì)根據(jù)本協(xié)議所履行的服務(wù),制造商應(yīng)向銷售代理支付占所銷售貨物批發(fā)價(jià)8%的傭金。For the services performed under this agreement ,
28、 the manufacturer will pay to the sales representative a commission at the rate of 8 percent on wholesale list price of the goods sold.第十八章 特許協(xié)議 franchise agreement 特許協(xié)議know-how專有技術(shù)franchisor 特許人,特許權(quán)人redeemable可收回的franchisee 特許經(jīng)營人,被特許人subsidiaries 附屬機(jī)構(gòu)或組織sole proprietor 獨(dú)資商associates 關(guān)聯(lián)企業(yè)license 許可(
29、證)expiration期滿A. 英漢翻譯(English-Chinese Translation)(1) The Franchisor grants to the Franchisee a license, within the Territory, to operate a KFC business under the intellectual Property during the term of the Agreement and any renewal of the Agreement.(2) The Franchisee will commence operations withi
30、n 90 days from the date of this Agreement from at least one location within the Territory.(3) The Franchisee will devote its primary and best efforts toward the development of the Territory, establishment and maintenance of an adequate number of outlets to serve the available market.(4) The Franchis
31、ees locations will be suitable for the operation of snack service with the public. All locations will be kept in a clean and presentable condition at all times and adequately staffed by competent personnel(5) The Franchisee will provide and maintain telephone advertisements which must comply with th
32、e standard specification furnished by the Franchisor from time to time.B. 漢英翻譯(Chinese-English Translation)(1) 一旦簽訂了特許協(xié)議,投資者就獲得了使用某一品牌名稱的權(quán)利。The investor who signs a franchise agreement acquires the right to use a certain brand name. (2) 特許企業(yè)可以提供給被特許人知名的產(chǎn)品或經(jīng)營管理企業(yè)的方法。The franchisor can offer the franc
33、hisee a well-known product and methods of operating the business. (3) 特許經(jīng)營優(yōu)勢(shì)在于對(duì)一個(gè)從未擁有或經(jīng)營過企業(yè)的人來說可以得到指導(dǎo)從而成功經(jīng)營。Advantages of owning a franchise are that a person who has never owned or manage /operate a business needs guidance to operate /manage successfully.(4) 特許經(jīng)營者可以提供品牌、產(chǎn)品或服務(wù),甚至財(cái)務(wù)幫助。Franchisors can
34、 provide a brand name , products or service , even financial assistance .(5) 許多特許企業(yè)往往通過提供培訓(xùn)來盡力克服管理方面的欠缺或經(jīng)驗(yàn)不足。Many franchisors try to overcome managerial deficiencies or inexperience by providing some form of training.第十九章 經(jīng)銷協(xié)議distribution agreement 經(jīng)銷協(xié)議assignment 轉(zhuǎn)讓manufacturer 生產(chǎn)商remedies 救濟(jì)distrib
35、utor 經(jīng)銷商delay of performance 延遲履行term of agreement 合同期間exclusive distribution right 獨(dú)家經(jīng)銷權(quán)A. 英譯漢(English-Chinese Translation)(1) The Manufacturer shall deliver within 30 days to the Distributor all Goods for which the Distributor places orders, except when delivery is delayed because of the Distribut
36、ors fault or because it becomes impossible as provided in this Agreement.(2) The Manufacturer shall deliver the ordered Goods by shipment to the locations designated by the Distributor within the Territory, provided the Distributor has complied with its obligations with respect to importing. (3) The
37、 Manufacturer is responsible for procuring all export licenses and inspections and for completing all export requirements within time to deliver the Goods.(4) If the Manufacturer discontinues the production of any Goods for any reason, the Manufactures will immediately notify the Distributor and wil
38、l continue for a reasonable time after discontinuance to furnish replacement parts and to offer service for the discontinued Goods already sold to the Distributor.(5) The Manufacturer will not sell any Goods to any person or entity, other than the Distributor, that sells, resells, leases or rents pr
39、oducts identical or confusingly or similar to the Manufacturers Goods within the Territory.B. 漢譯英(Chinese-English Translation)(1) 雙方承認(rèn)他們意圖建立一個(gè)互惠互利關(guān)系。The parties acknowledge that they intend to establish a mutually beneficial relationship .(2) 雙方應(yīng)努力通過友好磋商方式解決爭端。Both parties should strive to resolve a
40、ny disputes / disagreements between them through amicable negotiation. (3) 制造商指定經(jīng)銷商作為該地區(qū)的獨(dú)家經(jīng)銷商從事商品的出售、租賃。 The manufacturer appoints the distributor as its sole and exclusive distributor for the sale ,lease or rent of the goods in the territory.(4) 制造商擁有所有與貨物有關(guān)的商標(biāo)、名稱、設(shè)計(jì)、專利和商業(yè)秘密等財(cái)產(chǎn)權(quán)。The manufacturer o
41、wns property rights in all of the marks, names , designs, patents and trade secrets connected with the goods. (5) 如果商品在該地域內(nèi)交付,制造商不得把商品銷售給除經(jīng)銷商外的任何人或?qū)嶓w用于直接使用。The manufacturer will not sell any goods to any person or entity , other than the distributor for direct use if delivery is to be made within th
42、e territory.第二十章 寄售協(xié)議consignment 寄售inventory reports 存貨報(bào)告單consignor 寄售委托方;寄售人stock order 備貨訂單consignee 寄售受托方;代售人;代銷人minimum order 最低訂單A. 英譯漢(English-Chinese Translation)(1) The Consignee shall aggressively promote and sell the Goods to customers in the Territory. The Consignee will utilize, at its d
43、iscretion, various selling strategies, including retail outlets, catalog, mail order, telephone, and electronic sales within the Territory.(2) The Consignee shall be responsible for procuring and maintaining all import licenses, transport permits, business licenses, and other similar permits require
44、d for the import, transport, storage, and sale of the Goods in the Consignees country.(3) The Consignee assumes all risk of loss for all the Goods consigned. The Consignee will pay for all Goods damaged, destroyed, or stolen from the consignment inventory as if such Goods were sold. (4) The Consigne
45、e shall indemnify, hold harmless, and defend the Manufacturer against all claims and damages for injury to, or death of, one or more persons and for damage to, or loss of, property arising from or attributed to the conduct, operations, or performance of the Consignee.(5) The Consignee must not repre
46、sent that he or she owns any rights in the Manufacturers Intellectual Property, nor is the Consignee permitted to use the Manufacturers name as any part of its own name. B. 漢英翻譯(Chinese-English Translation)(1) 制造方同意按合同條款將貨物提供給寄售商,寄售商亦同意在指定地區(qū)內(nèi)銷售貨物。The manufacturer agrees to furnish goods to the consi
47、gnee in accordance with this agreement , and the consignee agrees to sell them in the territory.(2) 寄售商應(yīng)按制造方提供的統(tǒng)一格式提交訂貨清單,說明寄售商想要從制造方處收取貨物的類型和數(shù)量。The consignee will submit all orders on a form supplied by the manufacturer, specifying the types and quantities of the goods that the consignee desires to
48、 receive from the manufacturer.(3) 制造方應(yīng)將所有貨物交運(yùn)到該區(qū)域內(nèi)寄售商指定的地點(diǎn)。The manufacturer will deliver the goods to the locations designated by the consignee within the territory.(4) 除第一次訂貨外的其他訂貨都必須先付清上月售出貨物的全額款項(xiàng),并減去寄售商約定的適當(dāng)折扣比例。Each order , except the initial one , will be accompanied with payment in full for t
49、he goods sold in the preceding month, less the applicable discounts for the consignee on the sales.(5) 寄售商在提交存貨報(bào)告單時(shí)應(yīng)同時(shí)提交月度報(bào)告,寫明上月所售貨物的型號(hào)和數(shù)量。At the time the consignee sends an inventory report, the consignee will also submit a monthly report stating the type and quantity of goods sold during the prec
50、eding month. 第二十一章 許可合同licensor許可人know-how 專有技術(shù)licensee被許可人patent 專利權(quán)intellectual property right 知識(shí)產(chǎn)權(quán)trademark 商標(biāo)A. 英譯漢(English-Chinese Translation).(1) Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive license to product and publishing a s
51、ingle printing of 10,000 copied only of the Work in paperback form in the English language under the Publishers own imprint (hereafter termed the Licensed Edition) for sale throughout United Kingdom only. (2) Should the Publishers fail to issue the Licensed Edition within 12 months from the date of
52、this Agreement all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to Proprietors. (3) Upon the terms and conditions hereinafter set forth, Licensor hereby grants to Licensee as a related company, and Licensee hereby accepts the right,
53、license and privilege of utilizing the Name solely and only upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the following articles. (4) Licensee agrees that it will not make, or authorize, any use, direct or indirect, of the Name in any other area, and that it will not knowingl
54、y sell articles covered by this agreement to persons who intend or are likely to resell them in any other area. (5) This license shall be automatically renewed for a one-year term expiring December 31st of the following year, unless either party hereto shall be given written notice to the contrary a
55、t least thirty (30) days prior to the expiration date. B. 漢譯英(Chinese-English Translation)(1) 被許可方同意在協(xié)議有效期內(nèi)及其后,不質(zhì)疑許可方就該商標(biāo)享有的所有權(quán)和其他權(quán)利,不質(zhì)疑本協(xié)議的有效性。Licensee agrees that it will not during the term of this agreement, or thereafter, attack / challenge the title or any rights of licensor in and to the name or attack the validity of this license. (2) 根據(jù)第十二條所述條款,終止許可合同將不影響許可方對(duì)被許可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度房產(chǎn)出售中介服務(wù)合同標(biāo)的物質(zhì)量保證書4篇
- 2025年度票務(wù)代理與電商平臺(tái)合作協(xié)議范本4篇
- 二零二四年度協(xié)議離婚全程跟蹤與風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估合同3篇
- 二零二五年度養(yǎng)殖技術(shù)培訓(xùn)與承包協(xié)議3篇
- 2025年中國濾清器制造行業(yè)市場(chǎng)運(yùn)營現(xiàn)狀及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 二零二五年度南京市住建部房屋租賃標(biāo)準(zhǔn)合同范本
- 2025年玻璃器具項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年迷你警報(bào)喇叭行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2025年度商業(yè)綜合體場(chǎng)地?zé)o償使用租賃合同范本4篇
- 2019-2025年中國蓮藕行業(yè)市場(chǎng)調(diào)查研究及投資前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 數(shù)學(xué)-山東省2025年1月濟(jì)南市高三期末學(xué)習(xí)質(zhì)量檢測(cè)濟(jì)南期末試題和答案
- 中儲(chǔ)糧黑龍江分公司社招2025年學(xué)習(xí)資料
- 湖南省長沙市2024-2025學(xué)年高一數(shù)學(xué)上學(xué)期期末考試試卷
- 船舶行業(yè)維修保養(yǎng)合同
- 2024年3月江蘇省考公務(wù)員面試題(B類)及參考答案
- 醫(yī)院科室考勤表
- 春節(jié)期間化工企業(yè)安全生產(chǎn)注意安全生產(chǎn)
- 數(shù)字的秘密生活:最有趣的50個(gè)數(shù)學(xué)故事
- 移動(dòng)商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(吳洪貴)任務(wù)一 移動(dòng)商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營關(guān)鍵要素分解
- 基于ADAMS的汽車懸架系統(tǒng)建模與優(yōu)化
- 當(dāng)前中國個(gè)人極端暴力犯罪個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論