Chapter 2紐馬克的翻譯理論_第1頁
Chapter 2紐馬克的翻譯理論_第2頁
Chapter 2紐馬克的翻譯理論_第3頁
Chapter 2紐馬克的翻譯理論_第4頁
Chapter 2紐馬克的翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Chapter 2紐馬克的翻譯理論一、紐馬克翻譯理論的類型紐馬克把翻譯分為四類1、 交際翻譯翻譯交際中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本;2、 語義翻譯語義翻譯中目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語境含義;3、 直譯在直譯中原文本的基本意義被譯過來目標(biāo)文本雖合乎目標(biāo)語的句法結(jié)構(gòu),但意思是孤立的,沒有考慮源語用詞的語境因素;4、死譯在死譯中,源文本所有詞語的基本意思得到了翻譯,但目標(biāo)文本既不考慮源語用詞的語境因素,句法 也不合乎目標(biāo)語要求就連詞序也是按照源語文本排列的。二、紐馬克根據(jù)語言的三大功能表達(dá)功能(expressive function)傳信功能(i

2、nformative function)召喚功能(vocative function) 分析了各種不同類型的作品。他認(rèn)為各類作品的功能的側(cè)重點(diǎn)不同, 應(yīng)采取不同的翻譯方法。有一些作品, 重點(diǎn)放在原文的語義內(nèi)容上, 應(yīng)采取“ 語義翻譯”(semantic translation)的方法, 譯文要盡可能接近于原文的語言形式, 以保持其語義內(nèi)容, 有一些作品, 重點(diǎn)放在讀者的理解和反應(yīng)上, 應(yīng)采取“交流翻譯”的方法, 譯文更傾向于譯入語的語言形式, 使讀者更容易接受和理解。紐馬克對(duì)“ 交流翻譯”的定義是:“交流翻譯試圖用這樣一種方式正確地傳達(dá)原作的文中意義, 使其內(nèi)容與語言都可以很容易地為讀者所接受

3、和理解?!保╟ommunicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership)這種翻譯可以擺脫原文語言形式的束縛, 更好地發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢(shì), 使譯文流暢、自然、簡(jiǎn)潔、明了, 更容易為讀者所接受和理解, 這樣的譯文必然會(huì)受到廣大讀者的歡迎, 用嚴(yán)復(fù)的話說, 就可以“ 言之有文,行之彌遠(yuǎn)” , 合乎“ 雅”的要求了。紐馬克談理論, 最重視與

4、實(shí)踐的結(jié)合。他說“ 任何理論如果不是產(chǎn)生于翻譯實(shí)踐中的間題, 那就毫無意義, 毫無生命力?!?所以, 我們有必要通過翻譯實(shí)踐中的實(shí)例來證實(shí)這三家理論的一致性。試舉例如下:eg.1 If she did, she need not coin her smiles so lavishly; flash her glances so unremittingly; manufacturing airs so elaborate graces so multitudinous.譯1,如果她真做了, 她就不需要這樣浪費(fèi)地鑄造她的微笑, 這樣不懈地閃耀她的眼光, 制造這樣精致的氣派, 這樣眾多的文雅。譯2,

5、如果她當(dāng)真愛他的話, 她就用不著這樣過分地裝出笑容, 不斷地送她的媚眼,費(fèi)盡心計(jì)裝腔作勢(shì), 擺出許多文雅的姿態(tài)。譯3,如果她當(dāng)真愛他的話, 她就根本用不著這樣滿面堆笑, 濫送秋波, 煞費(fèi)苦心地故作姿態(tài), 裝出許多斯文模樣。從以上例子, 我們可以看出譯1,是逐字逐句形式對(duì)等的翻譯, 字,句不通, 意義不明, 是誰也看不懂的。用嚴(yán)復(fù)的話說, 就是“ 信矣不達(dá), 譯猶不譯也。譯2,用通順的詞句, 正確地傳達(dá)了原文的意思。按照奈達(dá)的標(biāo)準(zhǔn), 這是功能對(duì)等的翻譯。按照嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn), 這是信而達(dá)的翻譯。因?yàn)樽g文的語言形式比較接近于原文,所以按照紐馬克的標(biāo)準(zhǔn), 這是語義翻譯。譯3,擺脫了原文語言形式的束縛, 更

6、,好地發(fā)揮了譯文語言的優(yōu)勢(shì), 所以文辭流暢自然, 簡(jiǎn)潔明了, 易于為譯文讀者所接受和理解。按照紐馬克的標(biāo)準(zhǔn), 這是交際翻譯。用嚴(yán)復(fù)的話說, 這種譯文就“ 信達(dá)而雅” , “ 言之有文”可以“行之彌遠(yuǎn)”了。通過以上的例證, 我們可以更清楚地認(rèn)識(shí)到, 嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)、紐馬克這三家的理論,其基本原理是一致的, 彼此的論點(diǎn)是可以相通的。因此, 我更加相信, 融合東西方的理論構(gòu)成我國(guó)完整的翻譯理論體系的基礎(chǔ), 是完全可能的。翻譯理論的建設(shè)是個(gè)艱巨復(fù)雜的任務(wù),而東西方翻譯理論的比較研究則是一項(xiàng)必不可少的基礎(chǔ)工作。三、紐馬克提出,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法語義翻譯 (semantic transl

7、ation)或交際翻譯 (communicative translation)。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本分為抒發(fā)功能(expressive function)、信息功能 (informative function)、呼喚功能(vocative function)3、審美功能 (aesthetic function)、應(yīng)酬功能 (phatic function)和元語言功能(met lingual function)。20世紀(jì)90年代他又提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”,標(biāo)志著他的翻譯理論漸趨系統(tǒng)和完善。一)抒發(fā)功能(expressive function) 抒發(fā)功能的核心是講者、作者,也就是發(fā)話者的心

8、中所想。語言表達(dá)功能的核心在于說話者或作者運(yùn)用這些話語表達(dá)其思想感情,不去考慮讀者的反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,從翻譯的目的看,典型的表達(dá)型文本有:1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品,包括抒情詩、短篇小說、長(zhǎng)篇小說、戲劇等 ;2)權(quán)威性言論,主要有政治人物的政治演說及文件等,法律法規(guī)文獻(xiàn),公認(rèn)的權(quán)威人物撰寫的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作。這些文本的權(quán)威性來自其作者的地位或可靠性以及他們的語言能力。雖然這樣的文本大多不具有言外之意,但往往帶有其作者個(gè)人特征的“印記”;3)自傳、散文及個(gè)人信函。當(dāng)這些文本是作者個(gè)人情感的一種宣泄,當(dāng)讀者背景模糊時(shí),便屬于表達(dá)型文本。 二)信息功能(informative function)語言信息

9、功能的核心所在是外部情況,即一個(gè)話題的全部信息,或者說語言之外的現(xiàn)實(shí)情況。典型的信息型文本可以涉及任何知識(shí)領(lǐng)域,其形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化,如教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章、學(xué)術(shù)論文、備忘錄或會(huì)議記錄等 。不過,如果某文章是關(guān)于文學(xué)題材的,由于其常表達(dá)某種價(jià)值觀或評(píng)判,因此傾向于被劃為表達(dá)型文本;如果某報(bào)告或論文的作者具有較高的地位或是普遍承認(rèn)的權(quán)威人物,那么它也可以被劃為“表達(dá)型文本”。信息型文本由于強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”,通常用不帶個(gè)人特色的現(xiàn)代語言寫成,作者遂變成“無名”的,而帶有作者個(gè)人風(fēng)格的“印記”的表達(dá)型文本,因采用了獨(dú)特的句型、新奇的搭配等,使得作者具有神圣的地位。3) 呼喚功能(vocati

10、ve function) 呼喚型文本以讀者群或受話者為中心,意在號(hào)召讀者們按照作者的意圖去行動(dòng)、思考、感受或作出反應(yīng)。通知、說明書、宣傳手冊(cè)、廣告、通俗小說等都屬于這一范疇。出于呼喚功能的考慮,這種類型的文本往往使用讀者群能迅速理解接受的語言,并且會(huì)采用不同的稱呼或語法形式來表現(xiàn)作者與讀者群之間的不同關(guān)系。4) 審美功能(aesthetic function)審美功能即令人得到美感的語言。這樣的文本所用的手段第一是聲音,第二是比喻。此外,句子、小句、詞語的節(jié)奏、平衡和對(duì)比也有作用。審美功能存在于大部分文類,更是詩詞、廢話詩、童謠以及某些廣告宣傳不可缺少的。五)應(yīng)酬功能(phatic funct

11、ion) 應(yīng)酬語言用來與受話者保持友好接觸而不是用來傳遞信息。有些應(yīng)酬話因文化而異,應(yīng)該用標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)等詞來翻譯。)元語言功能(metalingual function) 元語言功能是用一種語言來解釋、標(biāo)示、批評(píng)它自己的特征。在這六種文類中,前三個(gè)是主要的。這些文本類型,并不能完全截然分開。很少有文本是純粹的表達(dá)型、信息型或呼喚型文本,通常都是三種功能兼而有之,只是有所側(cè)重而已 正如紐馬克在翻譯理論和翻譯技巧 (The Theory and Craft of Translation)中說的:“如果原作是一首詩,那就以表情為主。如果原作是一個(gè)科學(xué)報(bào)告,那就以達(dá)意為主。如果是一幅廣告,那它的主要目的就顯然不是抒發(fā)什么情感,也不是擺什么事實(shí),而是引誘讀者,要他掏出錢來買東西。在翻譯時(shí),譯者依著原文的詞句,力求準(zhǔn)確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論