外貿(mào)商業(yè)合同模板_第1頁
外貿(mào)商業(yè)合同模板_第2頁
外貿(mào)商業(yè)合同模板_第3頁
外貿(mào)商業(yè)合同模板_第4頁
外貿(mào)商業(yè)合同模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英文商業(yè)合同模板2012-09-19 14:54大 中 小 糾錯(cuò)Commercial Contract商業(yè)合同No:合同號(hào):Date:日 期:The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation賣方:菲爾德埃米森公司The Seller: Field Emission Corp.買方:中華國際技術(shù)開發(fā)公司This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees

2、to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。1. Commodity: camera-control equipment1、品名:攝像機(jī)控制設(shè)備Quantity: 60 (sets)數(shù)量:60(臺(tái))Unit price: USD4 800.00單價(jià):4 800美元/臺(tái)Total amount: USD288 000.00總額:288 000美元2. Country of origin and ma

3、nufacturer: Field Emission Corp. in US2、原產(chǎn)國別及生產(chǎn)商:美國菲爾德埃米森公司3. Packing3、包裝To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.用堅(jiān)固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運(yùn)、郵寄或空運(yùn)及適應(yīng)

4、氣候變化,并且具備良好的防潮抗震能力。The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.由于包裝不當(dāng)而引起的貨物損壞或由于防護(hù)措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費(fèi)用。One full set of service and operation manual shall be enclos

5、ed in each case.包裝箱內(nèi)應(yīng)附有完整的維修保養(yǎng)、操作使用說明書。4. Shipping mark:4、運(yùn)輸標(biāo)志The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.賣方應(yīng)在每個(gè)貨

6、箱上用不褪色油漆標(biāo)明箱號(hào)、毛重、凈重、長、寬、高,并標(biāo)有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運(yùn)輸標(biāo)志。5. Date of shipment: Aug. 8, 20005、裝運(yùn)日期:2000年8月8日6. Port of shipment: Los Angeles6、裝運(yùn)港:洛杉磯7. Port of destination: Ningbo7、目的港:寧波8. Insurance:8、保險(xiǎn)To be borne by the Buyer after shipment.裝運(yùn)后由買方投保。9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:9

7、、支付條件 分以下三種條件支付:(1) Through the letter of credit:(1)信用證The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be

8、 available against Sellers draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter

9、of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.買方收到賣方交貨通知,應(yīng)在交貨日期前25 30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運(yùn)金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10款所規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運(yùn)單據(jù)即予以電匯支付。信用證于裝運(yùn)日期后20天內(nèi)有效。(2) Collection:(2)托收The Seller may present the sight draft together with the shipping docum

10、ents (specified in Clause 10 hereof) through the Sellers bank and Buyers Bank to the Buyer for collection after shipment.貨物裝運(yùn)后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。(3) By direct remittance:(3)直接付款Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after

11、 receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.買方收到本合同第10款規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)后7天內(nèi), 以電匯向賣方支付貨款。10. Documents:10、單據(jù)(1) In case of sea-freight:(1)海運(yùn)Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua Int

12、ernational Technology Development Corporation at the port of destination.全套清潔海運(yùn)提單,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)付訖”,“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術(shù)開發(fā)公司。(2) In case of air-freight:(2) 空運(yùn)One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.空運(yùn)提單副本一份,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)付訖”,“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,寄交買方。(3) Invoice in 4 copi

13、es indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.(3)發(fā)票一式4份,標(biāo)明合同號(hào)和裝運(yùn)標(biāo)志,發(fā)票根據(jù)有關(guān)合同詳細(xì)填寫。(4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.(4)由生產(chǎn)商出具的裝箱單一式兩份。(5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.(5)由生產(chǎn)商出具的質(zhì)量和數(shù)量保證書。(6) The

14、 Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.(6)貨物裝運(yùn)后立即用電報(bào)或信件通知買方。In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International

15、Technology Development Corporation at the port of destination.此外,發(fā)貨10天內(nèi),賣方將上述單據(jù)(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發(fā)公司。11. Shipment11、裝運(yùn)(1) In case of FOB terms(1) 離岸價(jià)格條款(FOB條款)a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract numbe

16、r, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.1)賣方于合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,用電匯或信件將合同號(hào)、品名、數(shù)量、價(jià)值、箱號(hào)、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運(yùn)港日期通知買方,以便買方租船訂艙。b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyers ship

17、ping agent, China Ocean Shipping Agency.2)買方船運(yùn)代理中國外輪代理公司,負(fù)責(zé)辦理租船訂艙事宜。c. The Buyers shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the esti

18、mated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should

19、the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.3)買方船運(yùn)代理(中國外輪代理公司)預(yù)計(jì)船抵達(dá)裝運(yùn)港10天之前,將船名、預(yù)計(jì)裝貨日期、合同號(hào)等通知賣方,以便賣方安排裝運(yùn)。要求賣方與船運(yùn)代理保持密切聯(lián)系。當(dāng)需要更換承運(yùn)船只及船只提前、推

20、遲抵達(dá)時(shí),買方或其船運(yùn)代理應(yīng)及時(shí)通知賣方。如船在買方通知日后30天內(nèi)未能到達(dá),則第30天后倉儲(chǔ)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)用由買方承擔(dān)。d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.4)如承運(yùn)船如期抵達(dá)裝運(yùn)港,賣方因備貨未妥而影響裝船,

21、則空艙費(fèi)和滯期費(fèi)均由賣方承擔(dān)。e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessels rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessels rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyers account. 5)貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān)

22、;貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān)。(2) In case of CFR terms(2)成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)條款(CFR條款)a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.1) 在裝運(yùn)期內(nèi),賣方負(fù)責(zé)將貨物從裝運(yùn)港裝運(yùn)至目的港。不得轉(zhuǎn)船。b. In case the goods are to be dispatched by air freight, th

23、e Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable

24、or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.2) 貨物空運(yùn)時(shí),賣方于本合同第5條規(guī)定的交貨日期前30天,以電報(bào)或信件把預(yù)計(jì)交貨期合同號(hào)、品名、發(fā)票金額等通知買方。發(fā)貨后,賣方立即以電報(bào)或信件將合同號(hào)、品名、發(fā)票金額、發(fā)貨日期通知買方,以便買方及時(shí)投保。12. Shipping advice12、裝運(yùn)通知The Seller shall, immediately on t

25、he completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Sellers not having cabled in time, all

26、 losses shall be borne by the Seller.貨物一俟全部裝船,賣方應(yīng)即將合同號(hào)、呂名、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期用電報(bào)或信件通知買方。如因賣方未能及時(shí)通知致使買方不能及時(shí)投保,賣方則承擔(dān)全部損失。13. Guarantee of quality13、質(zhì)量保證The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the qu

27、ality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.賣方保證:所供貨物由最好的材料及精湛工藝制成,商標(biāo)為新的和未經(jīng)使用的,其質(zhì)量和規(guī)格符合本合同所做的說明。自貨物到達(dá)目的港起12個(gè)月為質(zhì)量保證期。14. Claims14、索賠Except those claims for which

28、the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by

29、 China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by

30、 the Seller.自貨物到達(dá)目的港起90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除那些應(yīng)由保險(xiǎn)公司或由船方承擔(dān)的部分外,買方可憑中國進(jìn)出口商品檢驗(yàn)總公司出具的商檢證書,有權(quán)要求更換或索賠。In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quali

31、ty of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyers claim, shall be responsible for the immediate

32、elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Sellers expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the afore

33、said claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.賣方保證,貨物到達(dá)目的港12個(gè) 月內(nèi),如果使用過程中由于材料質(zhì)量低劣和工藝不佳而出現(xiàn)的損壞,買方立即以書面形式通知賣方并出具中國進(jìn)出口商品檢驗(yàn)總公司開列的檢驗(yàn)證書,提出索賠。商 檢證書為索賠的依據(jù)。按買方索賠要求,賣方有責(zé)任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據(jù)缺陷情況將貨物作降價(jià)處理。15. Force Majeure15、不可抗力The Seller shall not be held responsible for delay in

34、 shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the

35、 local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.在貨物制造和裝運(yùn)過程中,由于發(fā)生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。賣方在不可抗力事件發(fā)生后,應(yīng)立即通知買方并在事發(fā)14天內(nèi),將事故發(fā)生所在地當(dāng)局簽發(fā)的證書航空郵寄給買方以作證據(jù)。即使在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取必要的措施,盡快交貨。Should the Seller fails to perfor

36、m the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.不可抗力事故發(fā)生后超過10個(gè)星期而合同尚未履行完畢,買方有權(quán)撤銷合同。16. Late delivery and penalty16、合同延期和罰款Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons o

37、ther than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value

38、of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, sha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論