版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯年終工作總結(jié)光陰如梭,一年的工作轉(zhuǎn)瞬又將成為歷史,經(jīng)過一年的努力工作,我們又積累 了不少的經(jīng)驗,你的年終總結(jié)寫好了嗎?適時做總結(jié)才能讓自己的努力更有方向哦。 但是你知道怎樣才能寫的好嗎?下面是關于翻譯年終工作總結(jié) 5 篇,僅供參考,歡迎 大家閱讀。從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路 出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今 天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對 翻譯工作的理解和認識。一、選準方向,打好基礎 有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界 經(jīng)濟文化交
2、流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還 是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗 積累或者相應的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊 始就應該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻 譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的 數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推 理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說, 翻譯工作
3、最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法 律領域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務 的發(fā)展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識 +語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻 譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮 開設基本的財經(jīng)、金融雙語課程。二、學會研究,體現(xiàn)專業(yè) 我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整 段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況, 就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價
4、值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研 究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡,而是要準確理解相關詞語的確切內(nèi)涵,必 要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于 詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議, 找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題 的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們 可以閱讀國內(nèi)外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比 較,判斷出最優(yōu)譯法。三、注重細節(jié),精益求精 翻譯工作最終體
5、現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節(jié)方面(特別 是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個譯者的水平非常接 近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如, approval 作 為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細化為“批 件”、“批文”或“批函”。又如 review ,律師 review 一個文件,可以說是“審 閱”;審計師 review 一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做 performance review ,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,
6、一定語境下, issue 到底是 “簽發(fā)”還是“頒發(fā)”? approve 到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、 搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的。四、題外話 常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面, 翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、 贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯 做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進入淡季。年中面試的公司 聘用了卻再無下文,大部分活都來自I和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務團的
7、交傳,以講座 問答形式為主,領域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。交傳水平自認有所提高,特別在理解 / 記憶方面。 聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。每次口譯都會拿著紙筆,但最近一個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即 使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細節(jié)都不會遺漏。邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高 亮顯示,不致遺忘。疲勞時甚至學會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。( 僅限熟悉或不太生疏的領域 ) 可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。 在輸出方面還有些可以提高的地方。嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會“這樣”“這個”
8、“這種”“所說的”“之 類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。有些專用表達仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader,其實就是助教或班主任。當時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經(jīng)常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續(xù) 擺脫這個思維習慣。還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如 business financeadmi nistratio n 這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進一步節(jié)省腦容量。說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹記當年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快, 說到最后喘不過
9、氣或噎到自己既然記憶方面進步了,可以多放點力氣在組織語言 上。對公務團這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們 不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。另外在知識儲備方面,還是應該多了解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不 知道中文名,而澳洲的 diploma 、advanced diploma 那些到底能否翻成大專 etc ,一 直記在心里卻沒去查。最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點無聊。找機 會拓展業(yè)務領域吧。在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣 泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應
10、用能力,在中等職業(yè)學校商務英語專 業(yè)開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學方 式,為中職學生構(gòu)建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好 的語言翻譯能力。一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題 目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方 面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面: 1。課程設置缺乏科學性、系統(tǒng)性。 中職學校商務英語專業(yè)翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書 的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或 80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯
11、技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課 之前,盡管中職商務英語專業(yè)的學生已經(jīng)學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英 語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開 設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2。教材內(nèi)容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應用為目的,實用 為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學 色彩,對商務英語專業(yè)學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣 化的結(jié)合,但教師對現(xiàn)代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統(tǒng)的授課方 法為主,容易導致教學和實踐的
12、脫節(jié),培養(yǎng)出來的學生很難滿足行業(yè)的需求。3。以考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當著指 揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教 師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內(nèi)容。 4。中等職業(yè)學校商 務英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要 有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿(mào)易等相關學科的知識, 還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、 教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重
13、點 在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學的弊端,確實是翻譯教學改革的 重點所在。針對目前翻譯教學的現(xiàn)狀,筆者認為,中職商務英語專業(yè)的翻譯教學應從 以下幾個方面重點進行教學實踐: 1。以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基 礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。2。以師資培養(yǎng)為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。3。以學生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語 言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構(gòu)知識的過程中,應更好地
14、使學 生了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用 信息的能力。三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務英語專業(yè)翻譯教學實踐的合理規(guī)劃針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學校商務英語專業(yè)性質(zhì)、特 點及人才培養(yǎng)目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統(tǒng)的學科探索與規(guī)劃。首 先,進行系統(tǒng)的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育 思路,課程設置必須注重系統(tǒng)性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才 能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培 養(yǎng)學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻
15、譯 打好扎實的基矗同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有 時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應用能力的培養(yǎng)。其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為 本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方 法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學手段、綜合 的測試手段。翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生 互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程 中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師
16、成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與 教學全過程,強化培養(yǎng)學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬 現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進 行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學 生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目在這一系 列的活動中,教師既能培養(yǎng)學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語 言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵, 將學生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進行評測。最后,建立強大的
17、師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校 外語教學實踐發(fā)展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學 生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發(fā)展,在教師翻 譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學??赏ㄟ^加強校 內(nèi)外翻譯教學經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習 進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習, 認真總結(jié)教學經(jīng)驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得 相關證書和相關行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應成為教師自我提升的必需??傊?,隨著社會對高技能復合型、
18、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職 商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程 中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內(nèi)容的實用性和時效性,不斷 加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才, 不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響, 人們已經(jīng)是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己 三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司一一是我以前所沒有 接觸
19、過的行業(yè),它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。 我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們 的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。 這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打 自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話。 可是并不如我所愿,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想 好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結(jié)束的那次電話,至V現(xiàn)在想
20、想, 那時真的是很傻的。做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個死要面 子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須 要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子, 給自己業(yè)務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話, 打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。當然在這個過程中,我也的確是“認識” 了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務)。一段時間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務的很少,幾乎沒有' 認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到
21、就 掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕, 又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路一一網(wǎng)絡。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不 用網(wǎng)絡聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊 出一些客戶。這樣,因為是網(wǎng)友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經(jīng) 常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自 己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性?,F(xiàn)在很多人愛還價,即便是價 位很合理,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電 話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網(wǎng)絡就不一樣了,有緩沖的時間,又
22、能用很輕松的 語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡上容易解釋,也容易 叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡上找起了客戶。你還真的別說,在網(wǎng)絡上人們不 但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多 了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交 流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家 做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天, 除了機遇外,應該還有其必然
23、性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯 工作的理解和認識。一、選準方向,打好基礎有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界 經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還 是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗 積累或者相應的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊 始就應該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻 譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百
24、萬的數(shù) 量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理 也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說, 翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法 律領域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務 的發(fā)展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識 +語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯 碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開 設基本的財經(jīng)、金融雙語課程。二、學會研究,體現(xiàn)專業(yè) 我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整 段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況, 就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度三人合伙開展物流倉儲服務合同
- 2024年店鋪分割財產(chǎn)分配協(xié)議
- 2024年廢窯廠坑塘土地租賃協(xié)議
- 2024年度0架AC3A直升機購銷協(xié)議
- 2024年度煤炭買賣合同(長協(xié))
- 2024水電安裝勞務分包合同范本
- 2024年度云計算服務與技術研發(fā)合同
- 2024年度新能源汽車銷售與服務分包合同
- 2024購買車輛合同范本
- 2024年度智能家居解決方案合同
- 2024至2030年中國巖土工程市場深度分析及發(fā)展趨勢研究報告
- 新版高血壓病人的護理培訓課件
- 醫(yī)院等級創(chuàng)建工作匯報
- 2024年江西省公務員錄用考試《行測》題(網(wǎng)友回憶版)(題目及答案解析)
- VDA6.3基礎培訓考核測試卷附答案
- 第01講 正數(shù)和負數(shù)、有理數(shù)-人教版新七年級《數(shù)學》暑假自學提升講義(解析版)
- 信息系統(tǒng)部署與運維-題庫帶答案
- 婚姻心理學解讀包含內(nèi)容
- DZ/T 0462.3-2023 礦產(chǎn)資源“三率”指標要求 第3部分:鐵、錳、鉻、釩、鈦(正式版)
- 備戰(zhàn)2024年高考英語考試易錯點12 名詞性從句(4大陷阱)(解析版)
- 公務員歷史常識100題及一套完整答案
評論
0/150
提交評論