翻譯技巧拆分法ppt課件_第1頁
翻譯技巧拆分法ppt課件_第2頁
翻譯技巧拆分法ppt課件_第3頁
翻譯技巧拆分法ppt課件_第4頁
翻譯技巧拆分法ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯技巧:拆分法翻譯技巧:拆分法 splitting 基本原則基本原則 把主句和從句拆分出來,把主干部分把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。和修飾部分拆分出來。1翻譯技巧:拆分法翻譯技巧:拆分法 splitting 1. 連詞:如連詞:如and, or, but, yet, for等并列連等并列連詞連接著詞連接著并列句并列句;還有連接;還有連接狀語從句狀語從句的連的連接詞,如:接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that, .等等;它們就成

2、了等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。理解英語句子的拆分點。拆分點拆分點2翻譯技巧:拆分法翻譯技巧:拆分法 splitting 2.關(guān)系詞關(guān)系詞:如連接名詞性從句的:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的等等;它們也是理解英語句子的拆拆分點。分點。拆分點拆分點3翻譯技巧:拆分法翻譯

3、技巧:拆分法 splitting 3. 介詞:如介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。理解英語句子的拆分點。 4. 不定式符號不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。是拆分點。拆分點拆分點4翻譯技巧:拆分法翻譯技巧:拆分法 splitting 5. 分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。詞短語作修飾語,所以

4、可以是拆分點。 6. 標點符號:標點符號常常斷開句子的主標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。拆分點拆分點5句子的主干是:句子的主干是:定語從句:定語從句:方式狀語:方式狀語:例例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that

5、natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,詞,2003年年62題)題)Sample 6 拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是(主干主干):Social science is that branch of intellectual enquiry知識探索 主句定語從句主句定語從句which seeks to study humans and their endeavors行為 方式狀語方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned

6、 manner 以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式 定語從句定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena.Sample 用來研究自然現(xiàn)象71)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,主干,2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比定語從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面.3)in the same reasoned, orderly

7、, systematic, and dispassioned manner4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.社會科學是知識探索的一個分支社會科學是知識探索的一個分支“它試圖研究人類及其行為它試圖研究人類及其行為”;方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞以放到動詞“試圖試圖”后面翻譯成后面翻譯成“它試圖以一種。的它試圖以一種。的方式來研究人類及其行為方式來研究人類及其行為”;定語從句直接放到所修飾的詞定語從句直接放到所修飾的詞“方

8、式方式”前面,前面,“自然科自然科學家用來研究自然想象那樣同樣的方式學家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;Sample 8社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。冷靜的方式來研究人類及其行為。例例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the

9、same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,詞,2003年年62題)題)Sample 9翻譯技巧:拆分法翻譯技巧:拆分法 splitting翻譯做題原則翻譯做題原則 結(jié)構(gòu)看虛詞,動詞再定位結(jié)構(gòu)看虛詞,動詞再定位 首先需要尋找一句話中的虛詞概念,將其在虛詞首先需要尋找一句話中的虛詞概念,將其在虛詞引導的從句處切開,然后在尋找完整的引導的從句處切開,然后在尋找完整的“主謂賓主謂賓”核心動詞

10、句。核心動詞句。 Summary 102007-47On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.虛詞:虛詞:which,as動詞句動詞句1:it links these concepts to everyday realities它它將這些概念和日?,F(xiàn)象聯(lián)系起來將這些概念和日?,F(xiàn)象聯(lián)系起

11、來動詞句動詞句2:which is parallel to the links 它和一些聯(lián)系相它和一些聯(lián)系相似似動詞句動詞句3:journalists forge on a daily basis /記者基于日記者基于日?;A上形成?;A上形成動詞句動詞句4:they cover and comment on the news.他們對新他們對新聞進行報道和評論。聞進行報道和評論。在一定程度上11翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)譯翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)譯 conversion 名詞轉(zhuǎn)譯成動詞名詞轉(zhuǎn)譯成動詞 1由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。 Rockets have found applica

12、tion for the exploration of the universe. 火箭已經(jīng)用來探索宇宙?;鸺呀?jīng)用來探索宇宙。 2含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。 A careful study of the original text will give you a better translation. 仔細研究原文,你會翻譯得更好。仔細研究原文,你會翻譯得更好。12名詞轉(zhuǎn)譯成動詞名詞轉(zhuǎn)譯成動詞 3. 有些加后綴有些加后綴-er的名詞,的名詞, He is a good singer. 他唱歌唱得好。他唱歌唱得好。 4有些短語中作為中心主體詞的

13、名詞往往可有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動詞,如轉(zhuǎn)譯成動詞,如To have a rest 和和To have a good look at 里的里的rest 和和look. You must be tired. Why dont you take a rest? 你一定很累了,為什么不休息一會呢?你一定很累了,為什么不休息一會呢?13形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞 I am anxious about his health. 我擔心他的身體健康。我擔心他的身體健康。 Scientists are confident that all matter is indestructib

14、le. 科學家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅科學家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。的。14副詞轉(zhuǎn)譯成動詞副詞轉(zhuǎn)譯成動詞 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。 After careful investigation they found the design behind. 經(jīng)過仔細研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個設計落經(jīng)過仔細研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個設計落后了。后了。15轉(zhuǎn)譯成名詞轉(zhuǎn)譯成名詞 英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易

15、找到相應的動詞,這的動詞,在漢語中往往不易找到相應的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。 1名詞派生的動詞名詞派生的動詞 This kind of behavior characterizes the criminal mind. 這種舉止是罪犯的心理特征。這種舉止是罪犯的心理特征。 To them, he personified the absolute power. 在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。人格化,擬人化 16轉(zhuǎn)譯成名詞轉(zhuǎn)譯成名詞 2名詞轉(zhuǎn)用的動詞名詞轉(zhuǎn)用的動詞 Our age is witnessing a profound

16、 political change. 我們的時代是深刻政治變革的見證。我們的時代是深刻政治變革的見證。17轉(zhuǎn)譯成名詞轉(zhuǎn)譯成名詞 有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到受(遭)到+名詞名詞”、“予(加)以予(加)以+名詞名詞”這類結(jié)構(gòu)。這類結(jié)構(gòu)。 He was treated very shabbily by the press during this period. 在這期間,他受到了新聞界極不公正的對在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。待。 I was encouraged by our president. 我得到了校長的鼓勵。我得到了校長

17、的鼓勵。18轉(zhuǎn)譯成名詞轉(zhuǎn)譯成名詞 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞1英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。人,漢譯時常譯成名詞。 They did their best to help the sick and the wounded. 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。2有時候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形有時候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。 He was eloquent and elegantbut soft. 他有口才、有風度,但性格軟弱。他有口

18、才、有風度,但性格軟弱。19轉(zhuǎn)譯成形容詞轉(zhuǎn)譯成形容詞 形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。 This issue is of vital importance. 這個問題至關(guān)重要。這個問題至關(guān)重要。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 獨立思考對學習是絕

19、對必需的。獨立思考對學習是絕對必需的。20形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯 1由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。 We must make full use of exiting technical equipment. 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設備。我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設備。 This is sheer nonsense. 這完全是胡說。這完全是胡說。21形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯 2由于英語中的動詞在翻譯的時

20、候可以轉(zhuǎn)由于英語中的動詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。往轉(zhuǎn)譯成形容詞。 This film impressed him deeply. 這部電影給了他深刻的印象。這部電影給了他深刻的印象。22名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯 1名詞轉(zhuǎn)譯成副詞名詞轉(zhuǎn)譯成副詞 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市長新市長有禮貌地有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們前來訪問城市貧民,獲得了

21、他們的一些好感。的一些好感。 2副詞轉(zhuǎn)譯成名詞副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 It is officially announced that China has successfully launched her first manned spaceship. 官方宣布,中國已經(jīng)成功地實現(xiàn)了載人航天。官方宣布,中國已經(jīng)成功地實現(xiàn)了載人航天。23Translating practice He was motivated by a desire to reach a compromise. 他的動機是希望達成某種妥協(xié)。他的動機是希望達成某種妥協(xié)。 Americans have a craze for the su

22、n, a belief that the sun will cure chronic illness and that where there is sunshine, there will be a job. 美國人狂熱地喜歡太陽,相信太陽能治療慢性病,有太陽的美國人狂熱地喜歡太陽,相信太陽能治療慢性病,有太陽的地方就有工作。地方就有工作。The new contract would be good for 5 years. 新的合同有效期為五年。新的合同有效期為五年。 241. Review Unit 5 and finish all exercises in textbook and e

23、xtended course;2. Prepare Passage A in Unit 3 Book 23. Group work: show the famous tourist sites you likePractice translating all passages youve learned this semester.25Unit 1 261.1. 這場給人類帶來巨大災難的戰(zhàn)爭對這樣一個詩人產(chǎn)生了什這場給人類帶來巨大災難的戰(zhàn)爭對這樣一個詩人產(chǎn)生了什么影響呢?(么影響呢?(impact on) brought terrible disasters to mankindimpact

24、on such a poetHow did the war, which brought terrible disasters to mankind, impact on such a poet? 272.2. 做母親的有時候不能察覺她們所寵愛的孩子們的過錯,這樣做母親的有時候不能察覺她們所寵愛的孩子們的過錯,這樣做的結(jié)果會使孩子們再次犯同樣的過錯。(做的結(jié)果會使孩子們再次犯同樣的過錯。(be blind to) blind to the faultstheir beloved childrenMothers are sometimes blind to the faults of their

25、 beloved children, which will cause the children to make the same mistake again. make the same mistake again283.3. 作為一個新移民作為一個新移民(immigrant),在這個完全陌生的國度里,在這個完全陌生的國度里,她總是感覺到孤立無援。她總是感覺到孤立無援。( (isolate) in this completely strange countryfeel isolatedAs a new immigrant in this completely strange country,

26、 she always felt isolated. 294.4. 做事不先考慮周全常會導致失敗,因此我們應該三思而后做事不先考慮周全常會導致失敗,因此我們應該三思而后行。行。(result in, act before thinking)acting before thinkingresult in failureActing before thinking often results in failure, so we should think before we leap. 305.5. 奢談的時候已經(jīng)過去了,我們必須積極行動起來保護我們的奢談的時候已經(jīng)過去了,我們必須積極行動起來保護我

27、們的環(huán)境。環(huán)境。(take . action)the time for talkingtake a positive action to protect our environmentThe time for talking is past; we must take a positive action to protect our environment. 31Unit 2 321.1. 記者敦促發(fā)言人就此次軍事打擊作出解釋。記者敦促發(fā)言人就此次軍事打擊作出解釋。press the spokesman formilitary attack Reporters pressed the spok

28、esman Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military for an explanation of the military attack.attack.Experiencing English IIIUnit 2Revision332.2. 他的競選演講未能使選民相信他就是總統(tǒng)的合適人選。他的競選演講未能使選民相信他就是總統(tǒng)的合適人選。election speechfail to convince the voters His election speech failed to His election

29、 speech failed to convince the voters that he was the convince the voters that he was the right person for the President.right person for the President.Experiencing English IIIUnit 2Revision343.3. 盡管我承認有問題存在,但我并不認為這些問題不能解決。盡管我承認有問題存在,但我并不認為這些問題不能解決。admitI dont agree that While I admit that there are

30、 While I admit that there are problems, I dont agree that they problems, I dont agree that they cannot be solved.cannot be solved.Experiencing English IIIUnit 2Revision354.4. 他在電視上的第一次辯論給聽眾留下了深刻的印象。他在電視上的第一次辯論給聽眾留下了深刻的印象。debateMake a deep impression His first debate on TV make a His first debate on

31、TV make a deep impression on his audience.deep impression on his audience.Experiencing English IIIUnit 2Revision365.5. 一切事物都是相互關(guān)聯(lián)又相互作用的。一切事物都是相互關(guān)聯(lián)又相互作用的。interrelatedinteract All things are interrelated and All things are interrelated and interact with each eract with each other.Experiencing

32、 English IIIUnit 2Revision37Unit 338Ex. 8Translate the following sentences into English.39Ex. 8Translate the following sentences into English.40Ex. 8Translate the following sentences into English.41Ex. 8Translate the following sentences into English.42Ex. 8Translate the following sentences into Engl

33、ish.43Unit 444The band shot to fame in the 1980s with that single album.45Take a risk, and you may lose again, but you have improved your chances to win.46Scientists are pushing themselves to the limits in their researches for the cure of AIDS.47Now we could see the point of the Internet: we can get

34、 information from all over the world just by clicking the mouse.48Some people believe the government will regulate the research of human cloning sooner or later.49Unit 550Ex. 15 Translate the following sentences into English. 1.1. 他飲酒過量,對身體不好。他飲酒過量,對身體不好。 (more than ) drink more wine than(more than)

35、 good for healthHe drinks more wine than is good for his health. 51Ex. 15 Translate the following sentences into English. 2.2. 他知道這時父母親都在急切地等著他回家過年他知道這時父母親都在急切地等著他回家過年。 (wait for to ) eagerlyreturn home for the New YearHe knew that at this moment his parents were eagerly waiting for him to return ho

36、me for the New Year. 52Ex. 15 Translate the following sentences into English. 3.3. 他的聰明和幽默都招我們喜歡。他的聰明和幽默都招我們喜歡。 (appeal to) intelligence, sense of humornot only but alsoWhat appeals to us is not only his intelligence but also his sense of humor. 53Ex. 15 Translate the following sentences into Englis

37、h. 4.4. 這位國際知名導演拍攝的最新影片是一次完全的失敗。這位國際知名導演拍攝的最新影片是一次完全的失敗。(turn out) internationally famous directorthe latest movieThe latest movie made by that internationally famous director turned out to be a total failure. 54Ex. 15 Translate the following sentences into English. 5.5. 有些年輕人似乎對一切事情都缺乏耐心。有些年輕人似乎對一切事情都缺乏耐心。(have patience with) it seems (that)It seems that some youngsters dont have patience with anything. 55Unit 6561. 他悲嘆一聲,對我們說他年輕時也曾風光一時。他悲嘆一聲,對我們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論