![釋義派理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略淺析_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/26/0f1c0b17-9238-46b7-8e3a-bf7bfaf5513c/0f1c0b17-9238-46b7-8e3a-bf7bfaf5513c1.gif)
![釋義派理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略淺析_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/26/0f1c0b17-9238-46b7-8e3a-bf7bfaf5513c/0f1c0b17-9238-46b7-8e3a-bf7bfaf5513c2.gif)
![釋義派理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略淺析_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/26/0f1c0b17-9238-46b7-8e3a-bf7bfaf5513c/0f1c0b17-9238-46b7-8e3a-bf7bfaf5513c3.gif)
![釋義派理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略淺析_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/26/0f1c0b17-9238-46b7-8e3a-bf7bfaf5513c/0f1c0b17-9238-46b7-8e3a-bf7bfaf5513c4.gif)
![釋義派理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略淺析_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/26/0f1c0b17-9238-46b7-8e3a-bf7bfaf5513c/0f1c0b17-9238-46b7-8e3a-bf7bfaf5513c5.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、釋義派理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略淺析高素芳(西安外國語大學(xué)研究生部,陜西西安710128摘要:法國釋意學(xué)派的口譯理論,關(guān)注的是口譯的意義傳遞現(xiàn)象。根據(jù)釋意派口譯理論,口譯包括三個(gè)主要程序:原語理解、脫離原語詞語外殼和譯語表達(dá)。而貫穿這三個(gè)程序、使其有機(jī)地連接并形成工作鏈的是“信息意義”,口譯過程是釋意過程。本文運(yùn)用釋意派口譯理論對今年“兩會(huì)”中外記者招待會(huì)現(xiàn)場口譯實(shí)例進(jìn)行評述和分析,進(jìn)一步說明口譯的釋意性,并據(jù)此探討為實(shí)現(xiàn)口譯釋意過程而設(shè)計(jì)的訓(xùn)練方法。關(guān)鍵詞:釋意理論;意義;脫離詞語外殼;訓(xùn)練中圖分類號:I159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-2111(201010-0130-021引言
2、隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們對世界的理解不斷深化,國際間的交流也越來越頻繁,中國也是如此。在這種情況下,口譯員的需求量不斷增加,使得口譯已經(jīng)發(fā)展成為一種行業(yè)。因此,各個(gè)領(lǐng)域?qū)谧g員也提出了更高的要求:譯員不但要準(zhǔn)確傳達(dá)源語的意義,還要表達(dá)出說話者的意圖。那么怎樣才能使得口譯員準(zhǔn)確傳達(dá)說話者的意圖呢?要做到這一點(diǎn),理論指導(dǎo)很有必要。2口譯理論的簡要發(fā)展歷程口譯理論的發(fā)展主要有四個(gè)階段。第一階段主要集中在對釋義理論和口譯員實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究上。第二階段主要側(cè)重于從認(rèn)知心理學(xué)的和信息處理范式的角度來研究。第三階段的代表是巴黎高等翻譯學(xué)校的釋義理論。這一理論是有塞萊斯科維奇和她的學(xué)生勒代雷提出來的。第四階段開始的
3、標(biāo)志是意大利的里雅斯特大學(xué)在1986年召開的口譯會(huì)議,這次會(huì)議成果顯著,并對早期口譯理論的研究提出了質(zhì)疑。3法國釋義學(xué)派及其主要內(nèi)容釋義學(xué)派兩個(gè)主要代表人物是塞萊斯科維奇和勒代雷。她們認(rèn)為交流中的雙方感興趣的并不是彼此所用的語言,而是他們試圖傳遞的信息和意義,這些信息和意義才是她們互相交流、互相理解和專業(yè)合作的目標(biāo)?!胺g旨在建立一個(gè)不同語言不同文本之間的對等。這種對等既不是以源語為基礎(chǔ),也不是以目標(biāo)語為依據(jù),在大多數(shù)情況下依賴于兩種語言文本、文化、道德、知識、情感環(huán)境以及其他不同階段情況的類型和它要達(dá)成的目的。(Led-era,2001:1塞萊斯科維奇也指出翻譯是一種交際活動(dòng),交際意義的產(chǎn)生
4、依賴于語言知識和非語言知識。也就是說正確理解和區(qū)分每個(gè)詞的意義還需要非語言知識和認(rèn)知知識的補(bǔ)充。要搞清楚釋義派理論,我們必須明確它的基本內(nèi)容。3.1釋義的三個(gè)層次釋義理論認(rèn)為釋義可分為三個(gè)層次:詞匯層次、句子層次及語篇層次。前兩個(gè)層次我們可以視為語言上的口譯,而語篇口譯才是真正意義上的釋義。這是因?yàn)榫渥邮钦Z法單位,而語篇才是意義單位??谧g員要做的是譯出源語的意義,而不僅僅是它的語法或者語言詞匯而已。因此,只有語篇層次對應(yīng)的口譯才能達(dá)到交流的目的。所以,釋義派的重點(diǎn)就是語篇層次的釋義。3.2釋義的目的釋義理論認(rèn)為口譯是一種交際活動(dòng)。也就是說要分析“原始信息以及它易于聽眾理解的轉(zhuǎn)換形式”(Sele
5、skovitch,1978a:9,并且口譯是一種有利于談話者交際的過程。但是,詞對詞的口譯只能“解釋詞的基本意義;信息不能夠清楚地傳遞出來并且會(huì)不易于理解”(Seleskovitch,1978a:8。因此,口譯員口譯的信息不能夠只是語言層次的意義,而是非語言層次的意義或者說是講話者要表達(dá)的意思。塞萊斯科維奇認(rèn)為“口譯就是揭示意義,讓它清晰地呈現(xiàn)在別人面前”(Seleskovitch,1978a:8。而且口譯員“通過這種方式,保留了信息的意義,他的口譯天賦越高,信息就越容易被理解”(Seleskovitch,1978a:8??谧g過程不是對源語意義的“直接轉(zhuǎn)換”,而是“將源語轉(zhuǎn)化成意義,再用目標(biāo)語
6、把意義表達(dá)出來”(Seleskovitch,1978a:28。3.3口譯的過程釋義理論主要強(qiáng)調(diào)口譯的過程。一些支持釋義理論的倡導(dǎo)者認(rèn)為,口譯是涉及心理和認(rèn)知的交際活動(dòng)。以此為基礎(chǔ),塞萊斯科維奇在她的論文中指出口譯(交傳和同傳的機(jī)制是一個(gè)“三角式的過程”,最頂端是意義的構(gòu)成。“三角模式”是釋義理論的核心觀點(diǎn)。根據(jù)這個(gè)模式,口譯工作最基本的過程不是語言的翻譯,而是對意義的理解和表述??谧g“不是一個(gè)直線性的翻譯轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的理解和再表述過程”(Baker,2004:113。還有一種觀點(diǎn)認(rèn)為口譯過程“是基于脫離語言外殼的話語意義,而不是語言轉(zhuǎn)換過程,這才是法國巴黎釋義學(xué)派的基礎(chǔ)”(Pochh
7、acker, 2004:97??谧g應(yīng)該建立在脫離源語外殼,從整體語境上挖掘隱含意義,不能一味地抓源語語篇的詞匯。應(yīng)該忽略源語中話語的對應(yīng)形式,相反,“應(yīng)該在特定的時(shí)間和語境下,集中于找出合適的措辭來表達(dá)意義,無論用的哪種表達(dá)方式,或者在不同語境下源語的措辭是什么意思”(Seleskovitch,1976:93。理解了釋義學(xué)派的基本內(nèi)容,下面簡單談一下記者招待會(huì)以及它的口譯策略。4記者招待會(huì)的定義及其口譯策略牛津高階英漢詞典對記者招待會(huì)的定義是這樣的:“由一批記者參加的,以回答記者提問為目的的官方聲明”(Hornby,2005: 1356。由此可以看出,記者招待會(huì)一般是政治性的。因此,它是一種由
8、政府組織的新聞發(fā)布會(huì)的口譯活動(dòng)。在這種情況下,我們很有必要探究它的口譯策略。4.1記者招待會(huì)的口譯策略(1實(shí)例1:溫家寶:盡管再忙,我還是用毛筆親筆給孩子們回了信,鼓勵(lì)他們茁壯成長。(2007譯員:Although I am very busy,but no matter how busy I have been,I still took time up to use the traditional Chinese writing tool,文學(xué)界語言研究130文學(xué)界the Chinese brush to write a letter to him or her.And in that le
9、tter,I encourage the child to grow in an all-round and sound manner.評析:在這個(gè)例子中,口譯員對“毛筆”這個(gè)詞進(jìn)行了闡釋,雖然這個(gè)詞對大多數(shù)中國人來講都很熟悉,但是如果直接譯成“Chinese brush”,不免讓外國人摸不著頭腦。難道中國還有特制的中國刷子?所以,在這里,譯員很好地運(yùn)用了釋義派理論的方法,對其進(jìn)行了“傳意”補(bǔ)充,不僅傳達(dá)出了“毛筆”的歷史淵源和用途,還向聽眾傳達(dá)了中國博大精深的傳統(tǒng)文化信息。既保持了了中國文化傳統(tǒng),又兼顧了外國文化傳統(tǒng),使得聽眾更易于理解,這正是是以學(xué)派的精華所在。(2實(shí)例2記者:在您的報(bào)告中
10、,教育是一個(gè)亮點(diǎn),尤其是義務(wù)教育,提出了從今年起實(shí)行“兩免一補(bǔ)”的政策。(2006譯員:We could see that the education figures quite prominently in your governments report,particularly the compulsory education. We know starting from this year,the government is going to exempt the tuition and miscellaneous fees for the rural poor students rec
11、eiv-ing compulsory education and the government is also going to give subsidies to the students attending boarding schools from poor fami-lies.評析:“兩免一補(bǔ)”是具有典型中國特色的表達(dá)方式,是根據(jù)中國的國情提出來的政策措施。這些政策措施都是以一個(gè)簡略、濃縮的形式表達(dá)出來的,作為外國聽眾,不清楚中國的特色制度是很難理解的,所以進(jìn)行字對字的口譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯員在這里運(yùn)用了釋義口譯的策略,對其進(jìn)行了詳細(xì)的解釋。使得不了解中國政策的聽眾更好地接收源語所傳達(dá)的
12、信息,也更好地了解了中國的國情和制度,不失為一個(gè)很好地譯文。從以上實(shí)例的評析中,可以看出,譯員在口譯過程中并不拘泥于原語的語言形式,而是充分考慮到原語發(fā)布的情境并融入自己的相關(guān)知識,透徹地理解原語的信息意義,擯棄字詞對應(yīng)的翻譯方式,集中精力搜覓合適的詞語在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)語境中的特定信息意義。這就是釋義學(xué)派的精髓所在。5結(jié)語本文只是通過對釋義學(xué)派理論的論述,對記者招待會(huì)的口譯策略做了簡要的分析,其中所舉例子的范圍不是很廣泛,研究方法上有待進(jìn)一步提高??傊?意義是口譯的目的,釋意是口譯的實(shí)質(zhì)。因此,釋意要貫穿口譯過程的始終。只有在不斷的實(shí)踐中理解“釋意”的精髓,才能在復(fù)雜的口譯活動(dòng)中應(yīng)對自如。參考文獻(xiàn)1Seleskovitch,Danica.Inter
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學(xué)年第12課從明朝建立到清軍人關(guān)-勤徑學(xué)升高中歷史必修上同步練測(統(tǒng)編版2019)
- 園林養(yǎng)護(hù)人員雇傭合同范文2025年
- 2025年伙伴合同終止協(xié)議
- 2025年企業(yè)辦公用品綜合供需合同
- 2025年官方物流配送協(xié)議書高清
- 2025年企業(yè)設(shè)備抵押擔(dān)保貸款合同
- 2025年動(dòng)物收養(yǎng)協(xié)議版式
- 2025年糧食供需雙方合同策劃大綱
- 2025年智能交通項(xiàng)目提案報(bào)告模式
- 2025年企業(yè)維修保養(yǎng)年合作協(xié)議
- 價(jià)格法價(jià)格違法行為和明碼標(biāo)價(jià)法律法規(guī)價(jià)格欺詐知識
- 中外歷史綱要上大事年表
- 高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)項(xiàng)目監(jiān)理計(jì)劃
- 小學(xué)二年級(上冊)-乘法口訣-練習(xí)題-A4直接打印
- 采購行業(yè)的swot分析
- 二級公立醫(yī)院績效考核三級手術(shù)目錄(2020版)
- 振蕩指標(biāo)MACD(波段操作精解)
- 兒科常見病的病例討論和診斷思維培訓(xùn)課件
- 越野車改裝方案
- 無線電監(jiān)測系統(tǒng)設(shè)備采購?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 鑄造熔煉爐安全檢查表
評論
0/150
提交評論