淺析《喜福會》中的中美文化差異_第1頁
淺析《喜福會》中的中美文化差異_第2頁
淺析《喜福會》中的中美文化差異_第3頁
淺析《喜福會》中的中美文化差異_第4頁
淺析《喜福會》中的中美文化差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺析喜福會中母女關系折射出的中美文化差異 摘要:本文通過對譚恩美喜福會中母女關系的分析,分別從語言差異、主客禮儀差異、思維差異和孝道文化差異四個方面來闡述母女間沖突產(chǎn)生的原因。小說中母女間的矛盾、沖突一直存在,直到女兒們到了為人母的年紀,母女間的關系才慢慢走向緩和融洽。所謂文化有國界但愛無國界。理解、真誠和愛是化解文化差異最好的良方。關鍵詞:母女關系 文化差異 沖突 融洽Analysis of The Joy Luck Club in the mother-daughter relationships reflects the Sino-US cultural differences TANG

2、 Xian(School of foreign languages,Kunming University, YunnanKunming650214 , China )Abstract: Based on Amy Tan's The Joy Luck Club the essay analyses the causes of the conflict between mother and daughter. Respectively, in four aspects from the differences of language, differences of hosts and gu

3、ests etiquette, differences of way of thinking and differences of filial piety. The conflicts between mother and daughter has always existed, until the daughters have grown up to the age of be mothers , the relationship between them is slowly becoming in harmony. As the proverb goes cultures have bo

4、rders but love without borders. Understanding, sincerity and love are the best remedy to resolve the cultural differences.Keywords: mother-daughter relationships; cultural differences; conflicts ; harmony喜福會作為美國華裔女作家譚恩美的代表作,1989年一經(jīng)出版,便在紐約時報上連續(xù)九個月成為銷量冠軍。整部小說共分4章,16個故事,圍繞四對母女即吳素云和吳精美;許安梅和許露絲;龔琳達和薇弗萊&#

5、183;龔;映映·圣克萊爾和麗娜·圣克萊爾之間的沖突而展開。母親們堅守著來自中國的傳統(tǒng)意識,而出生在美國的女兒們信奉的卻是獨立自主和個人主義,隨著女兒們的成長,由于代溝和文化差異,母女之間的互不理解不斷地呈現(xiàn)在讀者面前。一方面女兒們產(chǎn)生了對中國的文化困惑,覺得母親們的經(jīng)歷都十分神秘;另一方面母親們無法用有限的知識和蹩腳的英語來解釋女兒們所好奇的一切,女兒們的不理解使母親們感到十分沮喪,而母親們不完整的表達又使女兒們覺得母親說的都是神話。痛苦的過去在母親們的心中揮之不去,在恐懼和不甘的驅(qū)使下母親們想把自己的意識強加在女兒們的身上,這更加大了母女之間的裂痕。小說中的母女沖突反映

6、了生活在“兩個世界”之間的華人移民尤其是其后代所面臨的兩難境地。本文將從導致女兒們與母親們關系不和諧、沖突的四個主要方面來分析。一、語言差異語言是文化的載體,不同的語言表達不同的文化信息擁有著不同的文化身份。在喜福會這本小說里每一代人都被家庭紐帶連接在一起,又因為不能良好的溝通而疏遠。語言是籠罩在兩代人之間的一個無法逾越的障礙,阻礙了母女之間的相互交流和了解。喜福會中的母親們要么說著蹩腳的英語,要么漢語式的英語或英漢疊加的語言,女兒們都在美國出生,接受的是美國的教育,說的是一口流利的美式英語,語言差異導致母女不能順暢的交流、溝通,這就導致了母女之間沖突的產(chǎn)生。喜福會中的母親們在美國居住多年之后

7、依舊用漢語來表達她們重要的感情,比如小說第一章“千里鴻毛一片心”中吳精美這樣回憶道“母親總是用她的母語中文敘述故事的開頭,中國有句俗話:桂林山水甲天下,我夢想中的桂林,青山綠水翠微煙波,層層疊疊的山巒,白云繚翔,真是個世外桃源7”這其實表達了精美母親對故鄉(xiāng)的深切思念和懷念,而精美卻理解不出母親話里帶有的情感,總覺得母親的桂林故事不過是一個中國童話,而且故事的結(jié)尾一直是不一樣的。喜福會中的四家人打麻將時輪流做東,當精美母親表示上次在龔琳達家嘗到的是赤豆湯,自己這一次要露一手煮一鍋芝麻糊時,精美反問母親這有什么稀奇,母親自豪的說道“是沒什么稀奇,他們差不多是一式一樣的?!?事實上素云的這句話的真正

8、意思是“他們是完全不同的”。而精美直到后來才理解“這是中國式的文字游戲,一種措辭技巧的賣弄其實是在混淆兩種根本相反的概念。在中國十分注意措辭和用詞,即使是反對的意見,也要盡量使之婉轉(zhuǎn)含蓄,不要顯得太唐突的表現(xiàn)出來!”5所以后來精美感嘆到她和母親之間的交流是這樣的“媽媽雖然是用英語說,但我還是感到,我們用的是兩種語言來對話,真的,我用英語發(fā)問,她用中文回答我,反正各人講各人的,我們常常這樣的”21。喜福會這部小說中語言溝通困難的情況在每對母女之間都存在著,但相比之下,映映·圣克萊爾和女兒麗娜·圣克萊爾的溝通算是最困難的了,因為映映的丈夫是美國人,比起其他的女兒們,麗娜算是只有

9、半個中國血統(tǒng)的孩子。因此圣克萊爾家庭的交流溝通是存在最大代溝的,隨著丈夫在移民證上把映映的名字、生辰一改,映映從此就生活在了靠語氣、手勢、表情和眼神的幫助來交流的生活中,有時她要表達的意思實在說不出來了,只好由著丈夫南轅北轍地來翻譯她的意思。女兒麗娜似乎也遺傳了爸爸的性格。因此映映與女兒麗娜的交流就像麗娜闡述的“但是當我們母女倆單獨相處時,母親就用中文和我暢談,那些父親根本想不到的話。我完全能聽懂這些字眼,但往往做出相反的更多的是風馬牛不相及的理解。”94語言是表達情感的最重要的方式,不同的語言表達著不同的文化。在美國文化里,情感的表達是比較直接的,所以說的話也是直截了當?shù)?。而中國文化講究的是

10、含蓄,所以即便母親們愛女兒很希望女兒有所成就,但表達的方式永遠不會是“I love you , my daughter ”。而是比較含蓄、委婉地表達出來。有時甚至是用打罵的方式來表達。因為不能擁有相同的語言文化,母女便被關在了順暢情感溝通的大門之外,生活在美國使母親們感到自己被英語這門語言的無形力量所包圍,甚至與家人的交流都舉止維艱,她們知道當她們用漢語說話時,女兒們會變得很不耐煩;當她們用支離破碎的語言講述事情時,女兒們又認為她們很愚笨,在這種情況下,母女便進入了不同的世界,不同的文化,矛盾必然越來越大。二、主賓禮儀差異在中國,群體文化是主導價值觀。我們希望國家“政通人和”;稱美好的婚姻為“

11、天作之合”。在英、美等西方國家,則強調(diào)個體主義,尤其強調(diào)個人的價值與尊嚴,個體的特征與差異,兩種截然不同的價值取向也體現(xiàn)在飲食上。通常,中國人請客吃飯采取的是一種“共享”的方式,大家共享一席,共享桌上的菜肴。這大概源于“飲食所以合歡也”的集體主義思想,強調(diào)一個“合”字。西方人請客吃飯奉行分餐制。首先是各點各的菜,想吃什么點什么。這也表現(xiàn)了西方對個性的尊重。上菜后,人各一盤,各吃各的,各自隨意添加調(diào)料。付賬也往往采取AA制,各人自付各人賬。這一主要差異在喜福會中可以從薇弗萊帶其男友里奇去母親家里拜訪時看出。當薇弗萊把美國男友帶回家拜見父母時,土生土長的美國男孩的言行舉止在龔夫妻倆看來真可謂讓人忍

12、俊不禁。飯桌上薇弗萊特意遞給里奇叉子,可他卻堅持使用象牙筷,笨拙地把筷子探成字八形,結(jié)果還是把菜夾掉了。里奇還不顧別人大分量的從菜盤里夾食自己喜歡的食物,他不知道,在中國餐桌上,連續(xù)夾第二筷是十分失禮的。最糟糕的事情是里奇還當面批評了薇弗萊母親的廚藝。在中國文化里表示對自己的成就或優(yōu)點的贊美,往往都是以謙卑的方式來表達。就像有人夸自己的孩子長得漂亮時做父母的雖然心里很高興,回答卻是“哪里,哪里”!里奇因為不懂中國文化,所以當薇弗萊母親端上了清蒸排骨和腌菜并自己開始抱怨菜太咸,做的太糟糕時,他便很自然的應承道“所需要的就是加點醬油”177。然后便順手從調(diào)味盆里揀出醬油瓶,直接倒進了排骨里。里奇在

13、敬酒禮節(jié)上也犯了大錯誤,當別人都只是小口抿著嘗時,他已連續(xù)飲了滿滿兩大杯冰鎮(zhèn)酒。當與薇弗萊父母道別時,里奇也是按照美國的文化來辦的,他一邊緊握住龔夫婦的手搖晃不已,一邊像平時對待客戶般拍打著龔夫婦肩頭,嘴里直呼其名道“再見,琳達,龔丁,我們會再來看你們的。177”在中國文化里,這樣的道別方式是不能被接受的,尤其是對長輩。中餐的進餐禮儀體現(xiàn)一個“讓”的精神。宴會開始時,所有的人都會等待主人,只有當主人請大家用餐時,才表示宴會開始。當有新菜上來,請主人、主賓和年長者先用以示尊敬。餐桌上可以談論共同感興趣的話題,但對長輩一定不能直呼其名。西餐進餐禮儀傳達的是一種“美”的精神。要求整個進餐過程不但要美

14、味,更要悅目、悅耳。首先,不但要衣著整齊,往往還要求穿禮服,并要求坐姿要端莊。其次,進餐時不能發(fā)出不悅耳的聲音。相互之間交談要輕言細語,不能高聲喧嘩。這主要體現(xiàn)了中國文化和西方文化里主賓禮儀的差異。三、思維差異人同源,卻有不同的表現(xiàn),人和人之間在思維方式上的差異形成了文化文明的差異, 由人們的思維方式及思維方式物化后形成的一系列的文化差異。人創(chuàng)造了文化,又被文化所創(chuàng)造。  中西文化的思維方式差異表現(xiàn)在諸多方面。 從東西方情感表達方式的差異來講,對語言表達的影響可以從漢英語言交談過程中考慮問題的主題還是客體方面得到論證。中國人一般都以對方處境或動向為思維出發(fā)點,考慮對方的感情

15、。如“想買什么?”“您想借什么書?”而英語中,往往從自身角度出發(fā)。如:“Can I help you?”“What can I do for you?”相比之下,漢語的表達方式更有利于拉近和交談雙方的感情和距離。另外,在西方向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的,而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。舉一個很簡單的例子,中國人建議患感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關心。而西方人不認為病人的病情有多嚴重,只要回答:“Iam sorry to hear that”就可以了。從整體性和個體性問題方面來講,中國人善于整體思維而西方人善于個體思維,對語言表達的影響主

16、要有英語表達的明晰性和漢語表達的模糊性,漢英表達的邏輯順序不同兩個方面。從句子這一表達層面上講,漢語中會有這樣的表達 “你吃飯了嗎?”“飯”可以指“早飯、中飯、晚飯”,“你吃飯了嗎?”這里的“飯”是一個大范圍的指向,確定這個詞的含義要靠語境和語感。但在英語表達里,卻有breakfast、lunch、supper之分。另外,漢英表達的邏輯順序不同。如英語中時間的表示法習慣上從小處著眼,由小到大,即分、時、日、月、年;而漢語則是從大處著眼,由大到小。漢語說1999年8月1日上午4時30分,英語則為4:30AM August 1.1999。另外,中國人習慣于形象思維。在語言上,中國人在說明問題時會運

17、用暗示的方法,讓人們產(chǎn)生聯(lián)想,以達到某種教育意義。中國的俗話成語中到處可見這樣的例子,如“早起的鳥兒有蟲吃'“寧做雞頭,不做鳳尾”等,而英語民族習慣于邏輯思維,喜歡用意義明確的具體的詞來表達。舉個例子來對比這兩種思維和受其影響下的表達方式。漢語用“百尺竿頭更進一步”來表達“雖已達到很高的境地,但不能滿足,還要進一步努力”的意思,英語中“Make still further progress”也表達同樣的意思,但用的是意義明確的具體的詞,遠沒有漢語表達的形象生動性。從教育差異上講,美國家庭教育的目的,是要把孩子培養(yǎng)成具有適應各種環(huán)境的人并具有獨立生存能力,這個目的的期望值不高。美國父母對

18、待子女的教育比較輕松,能讓自己的孩子最大限度地體現(xiàn)自己性格中的積極方面。喜福會中的女兒們對自己未來的前途期望值不高,認為只要有自己的空間,有自己的自由是最快樂的。相比之下,中國的家庭教育目的是把孩子培養(yǎng)成“才”,一生能順順利利地度過。首先,這個目的的期望值就過于高了。中國父母特別關心孩子的學業(yè)成績,希望自己的孩子能夠?qū)P?、安靜地坐下來讀書、學藝,卻忽視孩子的天分,限制他們的創(chuàng)造力,結(jié)果為了培養(yǎng)所謂的“人才”反而扼殺了天才,產(chǎn)生許多“有心栽花花不開”的效應。精美的母親為了女兒能在某方面有所成就,在精美小時候就有意識的培養(yǎng)她各方面的能力,甚至不惜為別人做清潔工而換取女兒練琴的機會,但是這一切在精美

19、看來,母親不過是把自己當奴隸來擺布一般,所以不但不領情還與母親對著干。她照著鏡子對自己說“我就是我,我不要讓她來任意改變我,我向自己起誓,我要永遠保持原來的我。126”由于女兒的對抗,母親只好放棄對女兒的培養(yǎng),再后來彈鋼琴也一樣,因為平時根本不認真練習,導致在聯(lián)誼會上的演出失敗,這嚴重挫傷了精美的自信心,同時也傷了母親的心,但母親還是沒有放棄對女兒的培養(yǎng),在演出失敗后第二天母親從廚房出來要求女兒關掉電視去練琴時,母女之間的沖突達到了最高峰。女兒覺得母親在擺布她,為了掙脫這種束縛,她高聲與母親反抗著,而母親也氣急敗壞的說“世上從來只有兩種女兒,她用中國語高聲說,聽話的和不聽話的,在我家里只允許聽

20、話的住進來!”134由于受美國教育的影響,女兒認為自己是自己的,自由的,不應該被別人束縛著,所以母親對她的嚴格要求在她看來是像對奴隸般的束縛。而傳統(tǒng)中國文化里的母親認為,是孩子就必須聽母親的話,父母都是為孩子好,所以不管父母要求孩子做什么,孩子都應該積極的配合而不是強烈的反抗。這一思維差異在薇弗萊與其母親身上也體現(xiàn)的淋漓至盡。由于母親無形力量思維的引導,薇弗萊從小就在棋藝上顯現(xiàn)出了天賦,并贏得了許多榮譽,可是因為不滿母親到處炫耀而與母親發(fā)生爭執(zhí),從此也就放棄下棋了。美國文化中重視個人奮斗,個人價值的實現(xiàn),因此她們認為自己的成功完全是自己努力地結(jié)果,跟任何人包括家人沒有任何關系,而中國文化里則認

21、為女兒的成就與父母的培養(yǎng)脫離不了關系,女兒有了成是父母的光彩,父母以此為榮為豪,并沒有什么不對。這就是思維差異導致的兩種截然不同的觀念。四、孝道文化差異孝道是一種道德現(xiàn)象,它以家庭組織之中的血緣親情為基礎,然而又超出于一般意義上的親子感情之上。同其他任何一種文化現(xiàn)象一樣,孝道乃是眾多文化因素共同作用的結(jié)果。中國的孝文化已經(jīng)滲透并流動于中國社會生活的方方面面。很多地方都以孝而聞名,孝子會受到全社會的尊重。但是,西方的孝文化卻遠沒有這么發(fā)達,不僅沒有什么地方以孝而聞名,也沒有哪個地方因孝而引以為榮,更沒有二十四孝這樣聞名的人物。中國有很多關于孝的諺語。而在西方,這方面的諺語卻很少。中國的孝文化有雙

22、重意義,即家庭意義和社會意義。孝在家庭中主要體現(xiàn)在子女對父母的行為和態(tài)度上。在中國傳統(tǒng)的孝文化中,父母在家庭中是絕對的權威,服從父母被視為孝順的一種體現(xiàn)。孝的社會意義在于維持一種社會和諧,即對于長者和統(tǒng)治秩序的敬畏和基于敬畏的服從。在西方,孝主要并不體現(xiàn)在子女對父母的行為之中,而是更多地體現(xiàn)在宗教文化中。西方的孝文化也沒有多少社會意義,而其家庭意義僅表現(xiàn)為對父母的尊敬,這種尊敬也并沒有導致對父母的服從。西方人強調(diào)獨立,強調(diào)在家庭成員之間彼此平等。中國傳統(tǒng)文化里認為百善孝為先,因此作為子女孝順父母的話要乖,聽父母的話,要學會溫順、謙和;與此不同的是美國文化中很重要的一點,個人主義(individ

23、ualism)在教育理念方面體現(xiàn)出來的就是“獨立(independence)”和自己掌握自己的命運,自己決定自己的一切,這才是自己對自己負責任的態(tài)度。所以在美國長大的孩子們體會不出父母界定的孝順的孩子的含義。在美國長大的孩子們可能覺得安梅的外婆病入膏肓之際安梅母親割肉為母親治病的做法是荒謬的;琳達為了完成父母許下的諾言而嫁到黃家做兒媳婦的做法也是不可理解的。所以在西方,當子女覺得父母干涉自己太多時,可以大聲的對父母喊出“不要管我的閑事”。在中國,這將被視為大逆不道的行為。經(jīng)過以上分析,我們不難發(fā)現(xiàn),中西方孝文化截然不同。這些不同源于文化差異。但是在跨文化交流的今天,中西方的孝文化正在彼此影響,

24、互相吸收。喜福會中的母女們,盡管不同,盡管存在隔閡、矛盾與沖突,但彼此間的深愛卻是不容置疑的。也正是這種愛使在美國長大的女兒們能夠正視她們一直以來所排斥的中國母親式的關愛與關懷,從而在自身上達到了一種和諧,這種和諧正體現(xiàn)了中美文化在她們身上的兼容,所以小說結(jié)尾也表現(xiàn)了薇弗萊終于在母親那獲得了與里奇結(jié)婚的認可;許露絲在心理醫(yī)生那里得不到任何幫助卻在母親的勸說向即將離婚的丈夫特德喊出了自己的聲音,為自己在這場離婚大戰(zhàn)中贏回了一局;麗娜在花瓶打碎后聽了母親問題,突然明白她和丈夫間的AA制慣例原來是自己一坐視不理而發(fā)展下來的;精美在母親去世后也一點點憶起母親的好,并一點點感受到母親的煩惱,當重新打開塵封了三十年的鋼琴時,奇異的發(fā)現(xiàn)自己原來真如母親所說的有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論