日語中被動態(tài)(共3頁)_第1頁
日語中被動態(tài)(共3頁)_第2頁
日語中被動態(tài)(共3頁)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上日語中被動態(tài)、可能態(tài)及使役被動態(tài)是常見的語言表達形式。本文對這幾種時態(tài)的翻譯技巧進行了較 細致、透徹的研究和探討,想必對于人們更好地了解這三種時態(tài)意義、恰到好處地翻譯這三種時態(tài)是大有裨益的。 關(guān)鍵詞:日語、被動態(tài)、可能態(tài)、使役被動態(tài)、翻譯、技巧 人們對于日語中的被動態(tài)、可能態(tài)及使役被動態(tài)并非陌生。這三種時態(tài)無論在人們?nèi)粘I钪?,還是在大量的科技文章中,都占有相當(dāng)重要的位置。透徹地理解、掌握這三種時態(tài)的意義、內(nèi)容,并恰到好處地進行翻譯乃是擺在廣大日語學(xué)習(xí)者和日語相關(guān)工作人員面前的重要任務(wù)之一。本文對這三種時態(tài)進行了較系統(tǒng)的探討、研究,提出以下幾種觀點。供廣大日語同仁玩味

2、。 一、關(guān)于日語被動態(tài)的幾種翻譯技巧 被動態(tài)是人們經(jīng)常遇到和頻繁加以使用的一種時態(tài)。不言而喻,它的主要意義之一就是“被”。如: 私先生叱我被老師批評了。 昨日雨降目遭昨天倒了大霉,被雨淋了。 除了這種最常見的使用方式“被”以外,還可以表示以下幾種意義。 1.被動態(tài)有時可譯為“受”。 表面上“被”與“受”大同小異。其實還是有很大不同之處。有時可以通用,但有時具有不可相互替代的性質(zhì)。否則,翻譯出來的東西就會令人啼笑皆非。如: 粗末商品好那樣粗糙的商品不太受(顧客)的歡迎。 此句中的“受”,如果譯成“被”就不是地道的話。中國話極少聽到“被”誰歡迎之類的話語。 而是用“受”或“不受”歡迎來表達。 彼女

3、騙、那位女士受騙上當(dāng)了。 同樣,此句話中的被動態(tài)決不能翻譯為“被騙”,而應(yīng)是“受騙”。據(jù)考證,眾所周知的中國成語“受騙上當(dāng)”被收入成語辭書之中,可是,在成語辭書中并沒有“被騙上當(dāng)”這種語言。 不過,并不否認:有些場合,也可以說某某人被騙了。但與“上當(dāng)”搭配使用時,必須是“受”,而不能使用“被”。 2.被動態(tài)有時可譯為“受到”。 或許有的朋友會提出疑問:“受到”與“受”難道不表示同一個意義嗎?只不過多了個“到”而已。否。須知:日語中“受到”與“受”不能混為一談,否則翻譯出來的句子或說出的話,是要遭到他人嘲笑的。 請看下面的句子: 彼観點皆批判他的(錯誤)觀點受到了大家的批評。 此句中的“受到”如

4、果翻譯成“受”就不是中國話了。 雖僅有一字之差,表達的意義卻面目皆非。 友人熱烈歓迎來自美國的友人受到了熱烈歡迎。 顯而易見,句中的被動態(tài),絕不可譯為:“受了熱烈歡迎”,而應(yīng)譯為“受到了熱烈的歡迎”。 3.被動態(tài)有時可譯為使役態(tài),其意義為“叫”或“讓(把)”。 需要引起人們注意的是:日語中確實有這樣的表達意義。但多用于標(biāo)語、口號之處。如: 文化軽視考全抜讓(把)輕視文化科學(xué)的思想全部除掉。此話用“讓”不如用“把”更為恰當(dāng)。 搾取圧迫的制度永遠葬叫剝削和壓迫制度永遠見鬼去吧。 4.被動態(tài)有時可譯為“承蒙”、“蒙受”、“遭受”之意。如: 臺風(fēng)大被害蒙由于刮臺風(fēng),蒙受了巨大的損失。 女人殺害那個女人

5、遭受了殺害。 5.把被動句當(dāng)主動句加以翻譯乃是最常見、最普通的翻譯方式。 須知:有些被動句,倘若你真的以“被”的方式加以翻譯的話,此話真的不通。而必須用主動句的方式譯出為好。如: 手觸、熱感用手一摸,感覺有些熱。 此句,假如把被動態(tài)譯成“被感覺”或“被感到”,無論怎么翻譯都不是中國話。因此只能譯為“感覺、感到”為佳。類似這樣的句子,在日語中是屢見不鮮的。應(yīng)根據(jù)具體情況,靈活翻譯為好。如: 川橋架、便利那條河上架了橋梁,交通變得方便了。 溫度溫度計測用溫度計來測量溫度。 人民代表大會北京開人民代表大會預(yù)計在北京召開。 以上各句均以主動句的方式加以翻譯的。這樣翻譯,語言流暢,表達事情貼切、逼真,使

6、人仿佛身臨其境。 其效果明顯好于以被動句的方式譯出的效果。 二、可能態(tài)的翻譯技巧 人們曉得,可能態(tài)的構(gòu)成有三種形式。即:可能助動詞、用動詞連用形+()。通常表達的意義為:“能”“能夠”“可以”等意義。如私日本語本読我能讀日語書。 一定能夠辦到。 予定早可以提前。 須知:“能”與“可以”是近義詞。有時在句中可以替換,有時則不可以替換。如: 私日本語自由話、良倘若我能用日語會話該多好啊。 此句中的“能”,絕不可以用“可以”替換。 此外,可能態(tài)在句子中有時還可以翻譯為以下幾種意義: 1“行”或“不行”。如: 固肉焼食用這么硬(老)的肉作雞素?zé)钥峙虏恍邪伞?此句中的可能態(tài)譯為“不行”為好,而絕不能譯

7、為“不能”。譯為:“不可以”還勉強。 食吃那樣的東西行。 此句中的可能態(tài)應(yīng)譯為“行”,可以用“可以”加以替換。 考方這是行不通的想法。 2“可能”或“不可能”。如: 団結(jié)得勢力団結(jié)團結(jié)一切可能團結(jié)的力量。 句子中用“可能”比用“可以”更為恰當(dāng)?!翱赡堋笔潜M一切力量,想方設(shè)法使之實施。 而“可以”為“辦得到”、“可行”之意。 勝公算沒有取勝的可能。 此句中的可能態(tài)只能譯為“可能”,而絕不可以用“可以”、“行”加以替換。 3可譯為“受得了”或“受不了”,“忍受得了”、“忍受不了”等意。如: 悪環(huán)境忍(我)實在忍受不了那樣惡劣的環(huán)境。 句中可能態(tài)“忍受不了”比用“不能忍受”更令人理解。 以上耐再也忍

8、受不下去了。 過度苦労耐忍病気他忍受著過度的辛苦,最后病倒了。 須要指出的是,可能態(tài)表現(xiàn)形式是常用的表現(xiàn)形式,是口語常使用的形式。而只用于文章或講演當(dāng)中,并且在句子中多做定語(日語稱連體修飾語),通常很少使用此種表現(xiàn)形式。 三、使役被動態(tài)的翻譯技巧 日語中,使役助動詞和被動助動詞結(jié)合,稱之為“使役被動態(tài)”。通常表達的意義為:“被迫”。如: 昨日酒飲在昨天的聯(lián)歡會上,被迫喝了許多酒。 除此意義外,還有以下幾種意義。 1“逼迫”或“迫不得已”。如: 子供薬飲、隨分泣孩子被逼迫吃了藥,放聲大哭一場。 這里的“逼迫”與“被迫”不一樣?!氨破取憋@然是死逼無奈,而“被迫”是不大情愿,而做了某種事情?!氨破取焙汀氨黄取本托那槎砸灿胁煌?,“逼迫”心情不好,“被迫”不一定心情不好。 2“不得不”或“無奈”。如: 子供自身自覚親意志通學(xué)似乎是與其說是孩子自覺自愿,倒不如說,由于父母的意志決定,不得不上學(xué)念書。 言那種事不得不說了。 3使役被動態(tài)的句子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論