普通貨物倉儲(代管)合同(中英文)_第1頁
普通貨物倉儲(代管)合同(中英文)_第2頁
普通貨物倉儲(代管)合同(中英文)_第3頁
普通貨物倉儲(代管)合同(中英文)_第4頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Contract for Warehousing (holding in trust) of Ordinary Goods合同編號:Contract No.:_簽約日期 Date of Signature :甲方: Party A:地址: Address:電話: Tel:傳真: Fax:電子郵箱:E-mail:乙方: Party B:地址: Address:聯(lián)系人: Liaison Person:電話: Tel:傳真: Fax:電子郵箱: E-mail:根據(jù)中華人民共和國合同法的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)甲、乙雙方充分協(xié)商,現(xiàn)就以下條款達(dá)成一致意見:Pursuant to relevant provisio

2、ns of the Contract Law of the People s Republic ofChina, Party A and Party B, through adequate consultation, have entered into thisContract according to the terms and conditions set out as follows:第一條、倉儲貨物標(biāo)的:Article 1 Terms of Goods and Warehouse1)貨物類型及包裝:Goods type and packing:2 )租用區(qū)域及建筑面積:Rented A

3、rea and Building Area:3)倉儲期限:Term ofWarehousing:第二條、入庫貨物的驗收:Article 2 Check and Acceptance of In-Coming Goods:1)乙方的倉儲貨物出入庫時必須經(jīng)甲方驗收。2.1 Any in-coming or out-going goods of Party B shall be checked and accepted by Party A.2) 甲方對出入庫貨物的驗收僅以貨物的本質(zhì)外觀或符合國家標(biāo)準(zhǔn)的外包裝是否完好無損為限,不涉及貨物的內(nèi)在質(zhì)量及數(shù)量。2.2 Party A will only c

4、heck the nature and appearance of the in-coming goods as well as whether the outer packing up to the national standards is damaged or not, and will not check the quality and quantity of the goods.3) 如貨物在約定的倉儲期限內(nèi)會基于其本身原因而發(fā)生損耗的,乙方須提前向甲方予以說明。如甲方須乙方配合方能對貨物予以驗收的,乙方應(yīng)積極予以配合。2.3 In case some goods may suffe

5、r from loss within the term of warehousing agreed herein due to any cause of the goods itself, Party B shall notify Party A of the matterin advance. In case Party A needs Party B s assistance to check and accept the goods, Party B shall provide necessary assistance.4) 如貨物有保質(zhì)期限的,其約定倉儲期限不得超過國家規(guī)定的保質(zhì)期限,

6、雙方另有約定的除外。2.4 If the goods have a quality guarantee period, the term of warehousing agreed by both parties shall not exceed the quality guarantee period required by the State, unless otherwise agreed by both parties.5) 甲方收貨時如發(fā)現(xiàn)乙方貨物有破損等異常情況,應(yīng)及時通知乙方,并經(jīng)乙方書面確認(rèn)后,根據(jù)乙方要求辦理是否入庫。2.5 Party A shall, upon disco

7、very of any damage or abnormal condition to the goods of Party A during the course of check and acceptance, notify Party B as soon as possible. After Party B gives a written confirmation, Party A shall, according requirements of Party B, accept or not accept to store the goods.第三條:費用結(jié)算:Article 3 Set

8、tlement of Fees計費項目及標(biāo)準(zhǔn):Fees and Standards:1)倉儲費 warehousing fee(RMB):2) 裝卸費loading/unloading fee (RMB)3)管理費 management fee (RMB)4)電梯使用費Lift fee (RMB) 1/正常上班時間為周一至周五,上午8: 00 下午 17:00 ;正常班以外的時間按加班計算。The normal business time of our company will start from 8:00 a.m. to 17:00 p.m., and from Monday to Fri

9、day. Any hour falling out of the normal business time shall be treated as overtime work.裝卸費在貨物入倉時按2 倍一并計收,出倉時不再計收,如遇加班則分開計算。The loading/unloading fee shall be collected when the goods are stored in the warehouse at double amounts. In such case, the goods shall not be charged with the loading/unloadi

10、ng fee when the goods are taken out of storage. In case of overtime work, the overtime work fee shall be charged separately.加班的裝卸費在正常班裝卸費的基礎(chǔ)上加收100% ;The loading/unloading fee for overtime work shall be 200% of the normal loading/unloading fee.費用結(jié)算程序:除另有約定外,雙方按月結(jié)的方式按月結(jié)算倉儲費。Means of settlement: Unless

11、 otherwise agreed, both parties will settle the warehousing fees on a monthly basis.甲方每月五號前將本月的倉儲費、上月實際發(fā)生的裝卸的結(jié)算單和貨物庫存數(shù)使用傳真或是郵件發(fā)給乙方,乙方需在2-7 日內(nèi)確認(rèn)并回傳上述結(jié)算單。若乙方未能在7 日內(nèi)對上述費用和庫存數(shù)量提出具體異議,則視為乙方默認(rèn)甲方結(jié)算單上的費用及庫存數(shù)量,乙方應(yīng)按甲方出具的結(jié)算單3 個工作日內(nèi)支付相關(guān)費用。乙方如不能按時支付,每延遲一天,甲方有權(quán)按乙方欠費總額的1% 加收違約金;如乙方在一個月內(nèi)未付清倉儲及相關(guān)費用,甲方有權(quán)單方面解除合同并有權(quán)單方面

12、對乙方的庫存貨物采取變賣或委托拍賣的方式行使留置權(quán)以折抵倉儲等相關(guān)費用,不足部份甲方有權(quán)向乙方繼續(xù)追討直致乙方付清相關(guān)費用為止。Party A shall, on or before the 5th day of each month, send the final statement of warehousing fee of the month and the loading/unloading fee of the previous month and the inventory number to Party Bvia fax or mail. Party B shall, withi

13、n 2 to 7 days after receiving the fax or mail, confirm and send back the final statement. In case Party B does not raise any objection over the said fees or inventory number within 7 days, it shall be deemed that Party B have agreed and recognized the fees on the final statement and the inventory nu

14、mber, and Party B shall, within 3 working days, pay the relevant fees according to the final statement submitted by Party A. Should Party B fail to effect the payment within such time limit, Party A shall be entitled to seek a liquidated damage against Party B at 1% of the outstanding amount for eac

15、h delayed day. Should Party B fail to pay the amount due and payable within a month, Party A shall be entitled to terminate this Contract unilaterally and exercise the right of lien over the goods in the warehouse and sell or entrust to auction the goods to recover the warehousing fee. In case of an

16、y difference, Party A shall be entitled to seek the amount from Party B till Party B pays off the amount.3) 保證金:甲乙雙方達(dá)成租倉意向后,乙方需向甲方支付人民幣元作為保證金。如倉儲合同到期乙方不再續(xù)租,在乙方結(jié)算清所有相關(guān)費用后,甲方在五個工作日內(nèi)返還,保證金不計利息。3) Deposit: Party B shall, after both parties agree on the warehousing matter, pay a deposit to Party A at RMB

17、_. In case this Contract expires and Party B has no intention of renewal, Party A shall return the deposit to Party B without any interest within 5 working days after Party B pays off relevant amount.第四條、倉儲貨物的保管條件和保管要求:Article 4 Warehousing Condition and Requirements1) 除雙方特別約定外,甲方不負(fù)責(zé)易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放

18、射性的危險品和易腐、易爛及鮮活物品的倉儲保管。如乙方故意隱瞞事實真相,甲方將不承擔(dān)倉儲責(zé)任并有權(quán)單方面予以合理處置,因此給甲方造成的任何損失,乙方將予以全部賠償。4.1 Unless otherwise agreed by both parties, Party A will not store any inflammable, explosive, toxic, corrosive and radioactive dangerous goods or perishable, fragile or live goods. Should Party B deliberately conceals

19、 the truth from Party A, Party A will not be responsible for the warehousing obligations and shall be entitled tounilaterally dispose the goods in reasonable manner. Party B shall be held liable to indemnify Party A for any damages or losses arising therefrom.第五條、貨物入、出庫程序:Article 5 In-coming/Out-goi

20、ng Procedure for Goods1) 乙方可根據(jù)雙方約定,將規(guī)定貨物分批分次入、出庫。但須在每次入、出庫前用甲方規(guī)定的形式提前通知甲方,并配合甲方辦理好入、出庫登記手續(xù)。5.1 Party B may, according to the agreement between the two parties, store or take out the goods in different batches. However, Party B shall notify Party A in advance before doing so through the means agreed

21、by the two parties, and assist Party A to go through the registration procedure for the in-coming/out-going goods.2) 出庫方式一般為乙方自提,亦可委托甲方代辦運輸。5.2 Generally, Party B shall take out the goods in person. In addition, Party B may entrust Party A to transport the goods on behalf of Party B.3) 乙方提取倉儲物須憑甲方簽發(fā)

22、的倉單連同存貨證明(事前約定方式)和提貨人的身份證方可提貨,倉單需甲方簽字蓋章認(rèn)可方可。5.3 In case Party B needs to take out the goods, Party B shall provide thewarehouse receipt簽發(fā) issued and signed by Party A and the inventory certificate (inthe manner agreed by both parties in advance) and the ID card of the person to take out the goods. T

23、he said warehouse receipt shall have the signature and the seal of Party A.第六條、貨物的損耗及處理:Article 6 Loss of Goods and Settlement1)因貨物自身性質(zhì)或自然因素造成的貨物損耗,甲方不承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。6.1 In case the goods suffer from any loss due to the nature of the goods or other natural causes, Party A shall not be held liable for releva

24、nt obligations.2)因貨物包裝不符合國家規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)或貨物超過有效儲存期限而造成的任何損失,甲方不承擔(dān)責(zé)任。6.2 In case of any loss to the goods due to the cause that the packing of the goods fails to meet the national standards or the goods are stored in the warehouse for a period exceeding the valid term of warehousing, Party A shall not be held

25、 liable for any obligations.3) 如甲方發(fā)現(xiàn)入庫倉儲物有變質(zhì)或者其它損壞,危及其它倉儲物的安全和正常保管的,經(jīng)向乙方催告,乙方不予處置的,甲方可根據(jù)情況予以合理處置,但應(yīng)事后及時告知乙方處置情況。6.3 In case Party A finds that the goods in the warehouse go bad or are damaged and threaten the safety and normal storage of other goods, Party A shall notify Party B of the case. In case

26、 Party B fails to take any actions, Party A may take reasonable actions according to the situation, but shall promptly notify Party B of the actions taken by Party A.4) 如倉儲費用臨近或超出倉儲貨物的估價值,有可能引起費用支付風(fēng)險的,甲方有權(quán)向乙方催告,經(jīng)催告后一個月內(nèi)乙方不予合理處置的,甲方有權(quán)代為處置,以折抵相關(guān)費用。如獲得貨值不足以抵償倉儲及相關(guān)費用的,甲方有權(quán)繼續(xù)向乙方催討直至乙方全部付清為止。6.4 In case t

27、he warehousing fee is to be due and payable or the warehousing fee exceeds the value of the goods and the situation may cause a risk to Party A, Party A shall be entitled to request Party B to pay the amount. Should Party B fail to settle the amount within a month after Party A raises its request, P

28、arty A shall be entitled to dispose the goods to recover relevant fees. In case the value of the goods fails to meet to warehousing fee and other relevant fees, Party A shall be entitled to request Party B to pay off the difference.第七條、甲方責(zé)任:Article 7 Liabilities of Party A:1) 在倉儲保管期限內(nèi),因甲方未按雙方約定的倉儲條件

29、和保管要求保管貨物從而造成倉儲貨物的滅失、短少、變質(zhì)、污染、損壞的,應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。7.1 Within the term of warehousing, Party A shall be held liable to indemnify Party B against any loss, shortage, deterioration, pollution or damage to any goods in the warehouse due to the reason that Party A fails to keep or store the goods according to th

30、e warehousing condition or requirement agreed by both parties.2) 因甲方的原因造成倉儲貨物出庫與入庫不相符的,甲方應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。7.2 Party A shall be held liable for any unconformity between the in-coming goods and out-going goods due to Party A s cause.3) 當(dāng)因甲方或甲方連同其他責(zé)任人的原因,給乙方造成相應(yīng)的損失而應(yīng)由甲方或甲方連同其他責(zé)任人負(fù)責(zé)予以賠償時,乙方應(yīng)首先向保險公司和其他責(zé)任人提出理賠,在保險

31、公司和其他相關(guān)責(zé)任人依法予以賠償后,甲方再負(fù)責(zé)賠付乙方保險公司免賠額部分和其他責(zé)任人免責(zé)部分的損失。7.3 In case Party A or Party A and other responsible parties cause(s) damage or loss to Party B due to Party A s or Party A and other responsible parties fault andis/are held liable to indemnify Party B, Party B shall at first claim against the damag

32、e or loss at the insurance company and other responsible parties. After the insurance company and other responsible parties indemnify Party B for the damage or loss according to applicable laws and regulations, Party A shall indemnify Party B for the amount not covered by the insurance company and o

33、ther responsible parties.第八條、乙方責(zé)任:Article 8 Liabilities of Party B:1) 未按國家標(biāo)準(zhǔn)或雙方約定對倉儲物進(jìn)行必要的包裝,造成倉儲損壞、變質(zhì)的,或影響到其它倉儲物造成損失的,由乙方承擔(dān)全部賠償責(zé)任。8.1 Party B shall be responsible for any damage or deterioration to its goods in the warehouse or the damage or loss to the goods of other parties in the warehouse due t

34、o the reason that Party B fails to pack the goods according to the state standard or the manner agreed between the two parties.2) 倉儲期限已到,并經(jīng)甲方通知出庫,由于乙方(含乙方用戶)的原因,致使貨物不能如期出庫的,甲方有權(quán)每日按乙方所欠倉儲費總額的30% 加收違約金。8.2 In case the term of warehousing expires and Party A notifies Party B of taking out of the goods,

35、 Party A shall be entitled to charge a liquidated damage against Party B at the amount of 30% of the total outstanding warehousing fee on a daily basis, provided that Party B fails to take out of the goods on time due to Party B orParty B s users fault.3) 乙方需提前終止合同,須提前通知甲方并需賠償給甲方個月的倉租 .8.3 In case P

36、arty B intends to terminate this Contract, Party B shall notify Party A_ days in advance and pay _ months warehousing fee to Party A as an indemnity.4)乙方不按合同約定儲存貨物、或國家法律禁止的貨物、或轉(zhuǎn)租租賃的倉庫,甲方有權(quán)解除合同,并要求乙方承擔(dān)不超過合同總額20% 的違約金。8.4 In case Party B fails to store the goods according to provisions under this Cont

37、ract, stores any goods prohibited by the state laws or sub-leases the rentedwarehouse, Party A shall have the right to terminate this Contract and requires Party B to pay a liquidated damage no more than 20% of the Contract Value.5)乙方需做到為甲方保守商業(yè)秘密,不得泄露合同條款內(nèi)容及倉庫情況,否則,乙方需賠償甲方相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)損失。8.5 Party B shall h

38、old in strict confidence any and all trade secrets of Party A, and shall not disclose any content herein or the warehouse situation to any third party. Otherwise Party B shall be held liable to indemnify Party A against corresponding economic losses.第九條、續(xù)租及免責(zé)條款A(yù)rticle 9 Extension and Exceptions1) 合同

39、到期時,乙方如需續(xù)租,應(yīng)在租賃期限屆滿前個月提出,經(jīng)雙方協(xié)商一致后,甲乙雙方應(yīng)于租賃期限屆滿前壹個月對有關(guān)租賃事項重新簽訂租賃合同。在同等承租條件下,乙方有優(yōu)先權(quán)。如合同到期后,雙方雖未就續(xù)約等相關(guān)事項簽定新的合同,但雙方實際繼續(xù)履行著本合同,并且任何一方都未將終止合同繼續(xù)履行的意向書面通知對方,則視為雙方自然續(xù)約,續(xù)約的條款內(nèi)容等同于本合同。9.1 Upon expiry date of this Contract, if Party B intends to renew and extend this Contract, Party B shall notify Party A of th

40、e intention _ months prior to the expiry date hereof. Upon the approval of both parties, Party A and Party B shall, one month prior to the expiry date of this Contract, enter into a new Lease Contract for all the lease matters. Under the same conditions, Party B shall have the priority to rent the w

41、arehouse. In case the two parties continues to execute this Contract after the expiry date hereof without entering a new contract for relevant matters, and neither party notifies the other of the intention of ending this Contract in written, it shall be deemed that the parties extend this Contract i

42、n a natural manner and the terms and conditions of the extended contract shall be the same as those herein.2) 除政府管理行為以及凡因發(fā)生嚴(yán)重的地震等自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭或其他政府性要求而影響甲方倉庫經(jīng)營等不能預(yù)見的、其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力致使任何一方不能履行本合同的原因以外,甲乙雙方不得擅自終止或修改本合同,否則守約方有權(quán)要求違約方承擔(dān)不超過合同總額 20% 的違約金。如仍有損失,還可要違約方承擔(dān)相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)損失。9.2 Neither party hereto may term

43、inate or alter this Contract without the other sconsent except for any force majeure event that is unforeseeable and whose occurrence and consequence is unpreventable or unavoidable, including, without limitation, administrative activity of the government, grave earthquake or other acts of God, war or other requirements of the government that affects the operation ofParty A s warehousing service. Otherwise the non-breaching party shall be entitledto seek a liquidated damage against the breaching party at an amount no more than 20% of the Contract Value.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論