2019考研英語句式翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧匯編_第1頁
2019考研英語句式翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧匯編_第2頁
2019考研英語句式翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧匯編_第3頁
2019考研英語句式翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧匯編_第4頁
2019考研英語句式翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧匯編_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、【篇一:代詞句式】( 一 ) 人稱代詞及物主代詞的指代【真題例句】Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】從結(jié)構(gòu)來看,該句because of 的后邊接兩個(gè)名詞短語thepopulation explosion 和 problems ari

2、sing from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern meansof transport 來表示原因。其中,第二個(gè)名詞短語又含有一個(gè)短語 themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport, 來補(bǔ)充說明mass migration movements 。因此,這里的代詞 themselves 指代名詞短語mass migration movements ?!緟⒖甲g文】由于人口的猛增或大量的人

3、口流動(dòng)( 現(xiàn)代交通工具使這種流通變得相對(duì)容易) 造成的種種問題也回對(duì)社會(huì)造成新的壓力。( 二 ) 不定代詞的指代【真題例句】While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.【解析】不定代詞one 指代名詞短語defi

4、nition of history 。 在這里 one和物主代詞及人稱代詞在指代名詞方面有所不同, one 指代上文出現(xiàn)的名詞的同類名詞,其中,one 表示單數(shù),ones 表示復(fù)數(shù); 而物主代詞及人稱代詞必須指代上文中出現(xiàn)的名詞本身,所以單復(fù)數(shù)必須一致。比如這里若要用人稱代詞,則必須用they/them 來指代上文中復(fù)數(shù)形式的 definitions of history ?!緟⒖甲g文】幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重*實(shí)并對(duì)其作出解釋。( 三 ) 指示代詞的指代【真題例句】Everybody has a responsibility

5、 to the society of which he is a part and through this to mankind.【解析】這里的 this 指代前面的a responsibility to the society ,如果只是譯成"這個(gè) ",則會(huì)造成語義不明。在to mankind 之前省去了Everybody has a responsibility (to) ?!緟⒖甲g文】每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)任,而對(duì)人類負(fù)有責(zé)任?!酒悍衷~句式】1. 分詞作狀語,可以表示時(shí)間、條件、原因、結(jié)果(補(bǔ)充說明)、讓步、伴隨等。分詞做狀語時(shí),它的

6、邏輯主語與句子的主語一致。作狀語的分詞相當(dāng)于一個(gè)狀語從句。分詞在句子中作狀語,使用何種分詞,要取決于分詞與句子主語的關(guān)系:主謂關(guān)系用現(xiàn)在分詞,動(dòng)賓或 被動(dòng)關(guān)系用過去分詞。2. 分詞作定語,做定語的單個(gè)的分詞通常放在被修飾的名詞之前,分詞短語一般置于所修飾的中心詞后面?,F(xiàn)在分詞修飾的是發(fā)出該動(dòng)作的名詞 ( 與名詞有主謂關(guān)系) , 過去分詞修飾承受該動(dòng)作的名詞( 與名詞是動(dòng)賓關(guān)系) 。在翻譯時(shí),需首先判斷分詞在句子中所承擔(dān)的成分,然后參照定語從句和狀語從句的相關(guān)翻譯技巧來翻譯即可。【真題例句1 】 Being interested in the relationship oflanguage an

7、d thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.【解析】Being interested in現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,表原因。本句是一個(gè)主從復(fù)合句。句子的主干為"Whorf developed the idea" ,Being interested in現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,表原因。That引導(dǎo)同位語從句進(jìn)一步解釋說明idea ?!緟⒖甲g文】沃爾夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,因此逐

8、漸形成了這樣的觀點(diǎn):在一個(gè)社會(huì)中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣性思維的結(jié)構(gòu)。【真題例句2】 The emphasis on data gathered first hand,combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.【解析】 劃線部分為過去分詞作定語,句子的主干為"The emphasismakes this study

9、a unique and distinctly important social science."。介詞結(jié)構(gòu) on data 作后置定語修飾限定 emphasis, 過去 分詞結(jié)構(gòu) gathered作后置定語修飾限定data ,過去分詞結(jié)構(gòu)combined with 作定語修飾限定 emphasis,過去分詞結(jié)構(gòu) brought to 作后置定語修飾限定perspective ?!緟⒖甲g文】強(qiáng)調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去與現(xiàn)在的文化形態(tài)時(shí)采用跨文化視角,使得人類學(xué)研究成為一門獨(dú)特而且非常重 要的社會(huì)科學(xué)?!菊骖}例句3】 Feeling threatened, companies

10、 responded bywriting ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.【解析】現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)Feeling threatened 作狀語,表原因; 現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)trying to作狀語,表目的。句子的主干為 "companiesresponded by writing ever-longer warning labels" ,現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)trying to 作狀語,表目的?!緟⒖甲g文】公司因此感到

11、了威脅,便做出了反應(yīng),寫出越來越長(zhǎng)的警示標(biāo)識(shí)語,力圖預(yù)先標(biāo)明種種可能發(fā)生的事故?!酒憾ㄕZ從句】定語從句的翻譯方法主要有以下四種:前置法:把定語從句的內(nèi)容翻譯成"的",放在被修飾詞的前 面。后置法:把定語從句的翻譯放在被修飾詞之后,定語從句的后置翻譯分為三類:由 which 引導(dǎo)定語從句時(shí)一般翻譯為"這 " 另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即被修飾詞; 還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時(shí)可以省略不譯。融合法:將定語從句與主句融合為一個(gè)簡(jiǎn)單句的方法。這種用法往往用在 "there be" 結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型中。狀譯法:如果主句和定語從句之間

12、有明顯邏輯關(guān)系,則翻譯為狀 語?!菊骖}例句1 】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分為:Behaviorists suggest /thatthe child /who israised /in an env

13、ironment/ where there are many stimuli /which develop his or her capacity /for appropriate responses /will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that .;that引導(dǎo)suggest 的賓語從句,動(dòng)詞是will experience;who 引導(dǎo)修飾child的定語從句,動(dòng)詞為is raised;where 引導(dǎo)修飾environment 的定語從句,動(dòng)詞為are;which 引導(dǎo)

14、修飾stimuli 的定語從句,動(dòng)詞為develop 。 who 引導(dǎo)的定語從句的翻譯運(yùn)用了" 狀譯法 " ,翻譯為"如果那么"where引導(dǎo)的定語從句因比較短小而采取了前置 法,放到了先行詞environment的前面,翻譯為"的"which引導(dǎo)的定語從句翻譯為轉(zhuǎn)折關(guān)系。【參考譯文】行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展?!菊骖}例句2】The Greeks assumed that the structure of language h

15、ad some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.【解析】可以拆分為:The Greeks assumed /that the structure oflanguage had some connection/ with the process of thought, /which took root/ in Europe /long before people realized

16、/how diverse languages could be.本句的主干即是:The Greeks assumed That弓I導(dǎo)assumed的賓語從句,動(dòng)詞為had;which 引導(dǎo)定語從句修飾前面的整個(gè)賓語從句,即希臘人的觀點(diǎn),句中動(dòng)詞是took; 在此定語從句中,long before引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,動(dòng)詞是realized;其中how弓I導(dǎo)realized 的賓語從句,從句動(dòng)詞為could be 。 which 引導(dǎo)的定語從句在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即前面整句,譯為" 這一觀點(diǎn) "?!緟⒖甲g文】希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識(shí)

17、到語言的千差萬別以前就早已在歐洲扎下了根。【篇四:詞類轉(zhuǎn)換句】詞類轉(zhuǎn)換就是把英語中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語中的另外一種詞性來表達(dá)的翻譯技巧。由于英漢語言的差異,在翻譯時(shí),需要進(jìn)行此類的轉(zhuǎn)換,下面介紹以下四種??嫉脑~類轉(zhuǎn)換技巧:1. 名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞在翻譯的過程中,會(huì)遇到大量由動(dòng)詞派生的名詞或具有動(dòng)作意義的名詞,這些詞在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞?!菊骖}例句】He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以

18、及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession 為名詞,翻譯中為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,翻譯成動(dòng)詞?!緟⒖甲g文】他說自己并不像的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。2. 動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞英語中有許多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。The giraffe is characterized by its very long neck.【參考譯文】長(zhǎng)頸鹿的特點(diǎn)是脖子很長(zhǎng)。3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞在英語中,形容詞常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成"系表結(jié)構(gòu) "。 "系表結(jié)構(gòu)" 做謂語, 從而使這些形容詞具有了動(dòng)作的意

19、味,翻譯的時(shí)候需轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。 這些形容詞包括表示知覺、思維、 情感、 *等心理狀態(tài)的形容詞。常見的 與思維 和知覺相關(guān)的形 容詞有:aware, conscious,certain, sure, mindful, ignorant, alert等 ; 與情感相關(guān)的形容詞有: glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry 等 ; 與 *相關(guān)的形容詞有:desi

20、rous, hopeful,anxious, keen, enthusiastic, zealous 等?!菊骖}例句】Darwin was convinced that the loss of these tastes was notonly a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.【參考譯文】達(dá)爾文認(rèn)為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會(huì)損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。( 或者 "

21、甚至可能導(dǎo)致一個(gè)人道德品質(zhì)的下降")4. 形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞由于英語中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。We must make full use of exiting technical equipment.【參考譯文】我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備?!酒澹罕粍?dòng)語態(tài)】被動(dòng)語態(tài)在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要??佳兄谐3I婕暗竭@個(gè)問題。一般說來,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,不必說出執(zhí)行者或的執(zhí)行者含糊不清時(shí),多用被動(dòng)語態(tài)。主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)的對(duì)比:主動(dòng)語態(tài)被動(dòng)語態(tài)一般現(xiàn)在時(shí) isam are do/does(V.V.s) amis are

22、+done(V. p.p) 一般將來時(shí)willbe going tobe (about) to +do(V.) will +be +done(V.p.p)一般過去時(shí) waswere did(V.-ed) waswere +done(V. p.p)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)amisare +doing(V.-ing) amisare +doing +done(V. p.p)過去進(jìn)行時(shí)waswere +doing(V.-ing) waswere +doing +done(V.p.p)現(xiàn)在完成時(shí)have has +done(V. p.p.) havehas +been +done(V. p.p)過去完成時(shí)had +

23、done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.) 情態(tài)動(dòng)詞情態(tài)動(dòng)詞+V.情態(tài)動(dòng)詞+be +done(V. p.p.)過去將來時(shí)would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)翻譯時(shí)有以下幾種翻譯方法:譯成漢語被動(dòng)句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、 受到、加以、得以、為所”等詞。增加主語,即動(dòng)作的實(shí)際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。譯成漢語無主句另外還有一些常用被動(dòng)句型的習(xí)慣譯法,需要平時(shí)積累,比如:It is hoped that.It is assumed that.It is claimed that.I

24、t is believed that.It is reported that.It is considered that.It is said that.【考研試題例句】希望,有人希望 假設(shè),假定 據(jù)說,有人主張有人想信,大家相信據(jù)報(bào)道,據(jù)通報(bào) 人們認(rèn)為,據(jù)估計(jì)據(jù)說,有人說It is imagined by manythat the operations of the commonmind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.It is imagined by many /that the operations of the common mind can be by no me

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論