股權轉讓協(xié)議(中英版本)_第1頁
股權轉讓協(xié)議(中英版本)_第2頁
股權轉讓協(xié)議(中英版本)_第3頁
股權轉讓協(xié)議(中英版本)_第4頁
股權轉讓協(xié)議(中英版本)_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Member Interest Purchase Agreement成員權益購買協(xié)議This Member Interest Purchase Agreement (this “Agreement”) is entered into, effective upon execution by the parties and delivery of consideration set forth in Section 1.2, by and between ,(“Buyer”), and, (“Seller”). 本成員權益購買協(xié)議(“本協(xié)議”)由,(“買方”)與,(“賣方”)訂立,本協(xié)議自雙方簽

2、署且交付第1.2條約定的對價時生效。Recitals:序言:Whereas, pursuant to that certain Amended and Restated Limited Liability Company Agreement (the “LLC Agreement”) of (the “Company”) dated January 1, 2008, Seller is the record and beneficial owner of 400,000 Units constituting a forty percent (60%) Member Interest (as d

3、efined in the LLC Agreement) in the Company (the “Transferred Interest”);鑒于,根據(jù)2008年1月1日簽署的的經修訂及重述的有限責任公司協(xié)議(“XXX協(xié)議”),賣方系擁有代表公司百分之四十(60%)成員權益(如XXX協(xié)議所定義)的600,000股權單位的記錄及實益擁有人(“轉讓權益”); Whereas, Seller and Buyer have entered into that certain Settlement Agreement and Release (“Settlement Agreement”), dat

4、ed September _, 2009, pursuant to which the Seller and Buyer agreed that Seller will sell to Buyer, and Buyer will purchase from Seller, the Transferred Interest on the terms and conditions set forth herein;鑒于,賣方和買方已于2009年9月 日訂立了特定的和解及解除協(xié)議(“和解協(xié)議”),根據(jù)該協(xié)議,賣方和買方同意賣方將出售給買方且買方將從賣方處購買基于本協(xié)議所載條款和條件規(guī)定的轉讓權益。

5、Now Therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties do agree as follows:因此,基于本協(xié)議所載之共同約定,及其他業(yè)已足額收訖的有效對價,現(xiàn)雙方達成一致并立約如下:Article 1 Purchase and Sale of

6、 Transferred Interest第一條轉讓權益的購買及出售1.1 Purchase and Sale of Transferred Interest. Upon the terms and subject to the conditions of this Agreement, Seller hereby sells, transfers and delivers the Transferred Interest to Buyer, and Buyer hereby purchases and acquires the Transferred Interest from Seller

7、 for the consideration set forth in Section 1.2.1.1 轉讓權益的購買及出售。 根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條款和條件,賣方特此向買方出售、轉讓和交付轉讓權益,且買方特此以第1.2條所述的對價從賣方處購買和取得轉讓權益。1.2 Consideration. In consideration for the Transferred Interest and concurrently with the execution of this Agreement, Buyer is delivering to Seller in exchange for t

8、he Transferred Interest Five Million Dollars and 00/100 ($3,000,000.00) in immediately available funds. 1.2 對價。 在簽署本協(xié)議的同時,買方向賣方交付即時可用的三百萬美金($3,000,000.00)以獲得轉讓權益并作為轉讓權益的對價。1.3 Conditions Precedent to Sale of Transferred Interest. This Agreement shall not be effective and the sale of the Transferred

9、Interest shall not occur until the payments to Buyer (or an affiliate of Buyer, as applicable) as set forth in Section 1 of the Settlement Agreement are made.1.3 出售轉讓權益的先決條件。 如和解協(xié)議第一條所述的向買方(或買方的關聯(lián)機構,如適用)的付款發(fā)生后,本協(xié)議生效且轉讓權益的出售發(fā)生。Article 2 Representations, Warranties and Covenants of Seller第二條賣方陳述、保證和承諾

10、Seller represents and warrants to Buyer as follows:賣方向買方做出以下陳述和保證:2.1 Authority. Seller has the requisite power and authority to enter into, and perform its obligations under this Agreement and to sell the Transferred Interest as contemplated by this Agreement. No authorization or approval of any pe

11、rson other than Seller is required in order to permit Seller to perform all of its obligations hereunder. The acceptance and performance of the terms and provisions of this Agreement have been duly authorized and approved by all necessary corporate actions of the Seller. This Agreement, together wit

12、h all other agreements, documents and instruments executed in connection herewith by Seller constitute valid and legally binding obligations of the Seller, and are enforceable against the Seller in accordance with their terms, subject to bankruptcy, receivership, insolvency, reorganization, moratori

13、um or other similar laws affecting or relating to creditors rights generally and subject to general principles of equity.2.1 授權。 賣方擁有必要的權力和授權以簽訂本協(xié)議,履行本協(xié)議項下的義務并且出售本協(xié)議項下的轉讓權益。賣方無需獲得除賣方外任何人的授權或批準以履行其在本協(xié)議項下的所有義務。賣方已通過其所有必要的企業(yè)決策程序,授權并批準了賣方接受和履行本協(xié)議項下的條款和條件。本協(xié)議,以及所有其他賣方執(zhí)行的與本協(xié)議有關的協(xié)議、文件和文本,構成對賣方有效的且有法律約束力的義務

14、,并且可以根據(jù)該等條款對賣方進行執(zhí)行,但該等條款將受制于破產,接管,無力償債,重組,延期償付或其他類似的影響或與債權人權利相關的法律,并且將受制于衡平法的一般原則。2.2 Title.Seller is the sole record and beneficial owner of the Transferred Interest. Seller has good and marketable title to the Transferred Interest and owns the Transferred Interest free and clear of all liens (incl

15、uding tax liens), claims, pledges, charges, security interests and encumbrances of any kind or nature (“Liens”). Except pursuant to this Agreement, Seller has not transferred, assigned, pledged or contracted to transfer, assign or pledge the Transferred Interests. There are no outstanding subscripti

16、ons, options, warrants, calls, rights, commitments, arrangements, understandings or agreements of any character affecting Sellers right to transfer the Transferred Interest as contemplated herein. On consummation of the transactions contemplated by this Agreement, Buyer will own all of the Transferr

17、ed Interest free and clear of all Liens and will own 100% of the Member Interests of the Company.2.2 所有權。 賣方是轉讓權益的唯一登記及受益所有人。賣方對于轉讓權益擁有完整的及可轉讓的所有權,并且所擁有的轉讓權益上未創(chuàng)設任何的留置權(包括稅務留置權)、賠償請求、抵押、押記、擔保物權以及任何種類或性質的權利負擔(“優(yōu)先權”)。不存在影響賣方轉讓本協(xié)議項下轉讓權益之權利的任何性質的未決的認購權、選擇權、授權令、償債要求、權利、承諾、安排、保證或協(xié)議。除本協(xié)議外,賣方并未轉移、轉讓、抵押或通過合同轉

18、移、轉讓、抵押轉讓權益。在本協(xié)議交易結束時,買方將擁有全部的且無任何優(yōu)先權的轉讓權益并且將擁有公司100%的股東權益。2.3 Litigation. There is no suit, action, proceeding or investigation pending or, to Sellers knowledge threatened against the Company or any of the Companys properties, rights or assets before any arbitrator, court or other governmental enti

19、ty. There are no suits, claims, actions, proceedings or investigations pending, or to the knowledge of Seller threatened, seeking to prevent, hinder modify or challenge the transactions contemplated by this Agreement. 2.3 訴訟。 就賣方所知,在任何的仲裁員、法院或其他政府實體前,沒有任何未決的或潛在的公司或任何公司財產、權利或資產的訴訟、起訴、法律程序或調查。據(jù)賣方所知,不存

20、在未決的任何訴訟、賠償請求、起訴、法律程序或調查以威脅、試圖阻止、妨礙、修改及挑戰(zhàn)本協(xié)議下的交易。2.4 No Actions on Behalf of the Company. Seller has not bound or attempted to bind the Company in any manner to any agreement with any third party or otherwise acted so as to result in any liability to the Company.2.4 無代表公司的行為。 賣方無意以任何形式致使或試圖導致公司受與任何第

21、三方之間合同的約束,或通過其他行為導致公司承擔任何責任。2.5 Liabilities and Financial Affairs. Seller represents and warrants that it has not incurred any liabilities on behalf of the Company other than the liabilities which are reflected on the books and records of the Company.2.5 責任和財務事宜。賣方陳述和保證,除本公司賬冊及記錄已反映的責任外,賣方未因其代表公司的行為

22、而導致公司承擔任何債務。2.6 Taxes. 2.6 稅務。(a) All federal, state, local and foreign tax returns required to be filed by or on behalf of Seller or any consolidated, combined, affiliated or unitary group of which all or any portion of the income of Seller is or has ever been included have been timely filed or req

23、uests for extensions have been timely filed and any such extensions have been granted and have not expired. All Taxes (as defined below) with respect to taxable periods covered by such tax returns and all other material Taxes of Seller, that are due have been paid in full and, to the extent the liab

24、ilities for such Taxes are not due, adequate reserves have been established, in accordance with generally accepted accounting principles in use in the United States (consistently applied), or GAAP. (a) 應當由賣方、或代表賣方、或構成賣方所有或部分收入來源的合并的、聯(lián)合的、附屬的或單一的組織申報的所有聯(lián)邦、州、地方和國外的納稅申報已按時申報,或者納稅延期申報請求已按時申報,且被批準并未過期。納稅申

25、報涵蓋的納稅期間內所有到期稅務(見下述定義)以及所有其它到期的重大的賣方稅務已被付清,并且對于尚未到期的繳稅義務,已經根據(jù)美國普遍接受使用的會計準則或美國通用會計準則做出充分的撥備。(b) All Taxes due from Seller, with respect to any completed and settled audit, examination or deficiency litigation with any taxing authority have been paid in full. There is no audit, examination, deficiency

26、 or refund action pending with respect to any Taxes of Seller and no taxing authority has given written notice of the commencement of any audit, examination or deficiency litigation with respect to any such Taxes.(b) 因任何已完成的審計、檢查或與任何稅收主管機關涉及清償稅務的訴訟而產生的賣方的所有稅務已被付清。不存在任何關于賣方稅務的未決的審計、檢查、清償稅務訴訟或退款訴訟,并且任

27、何稅務主管機關都未給予賣方任何涉及該等稅務的審計、檢查或清償稅務訴訟已啟動的書面通知。(c) No encumbrances for Taxes exist with respect to any of the assets of either Seller or the Transferred Interest.(c) 涉及賣方或轉讓權益的任何財產上都不存在因稅務而產生的權利負擔。(d) There is no tax sharing agreement that will require any payment by Seller after the date of this Agreem

28、ent. (d) 不存在任何要求賣方在本協(xié)議簽署日后做出任何支付的稅收分享協(xié)議。(e) Seller is not required to file Tax returns (including Tax information returns) in any jurisdiction other than the United States. There are no outstanding agreements or waivers extending the statutory period applicable to any Tax of Seller, and Seller has n

29、ot requested any extension of time within which to file any Tax return (including Tax information returns) which return has not yet been filed. There is no dispute or claim as to the Tax liability of Seller as to which Seller has any obligation. (e) 賣方無需在美國以外的任何法域提交稅收申報(包括稅收信息申報)。不存在任何適用于延長賣方稅務法定時限的

30、未決的協(xié)議或豁免,并且賣方未請求延長稅務法定時限以申報尚未申報的稅收申報(包括稅收信息申報)。不存在針對賣方負有的稅務義務的任何爭議或權利主張。"Taxes" means all taxes, charges, duties, fees, levies or other assessments, including, income, excise, property, sales, use, gross receipts, recording, insurance, value added, profits, license, withholding, payroll, e

31、mployment, net worth, capital gains, transfer, stamp, social security, environmental, occupation and franchise taxes, imposed by any governmental entity, and including any interest, penalties and additions attributable thereto.“稅務”指由任何政府實體施加的所有的稅、收費、關稅、費用、征稅或其他課稅基礎,包括收入、消費、財產、銷售、使用、收入、登記、保險、增值、利潤、許可

32、、預提、薪酬、雇傭、凈值、資本收益、轉讓、印花、社會保障、環(huán)保、執(zhí)業(yè)、和特許稅,且還包括可歸因于前述稅務而產生的利息、罰金和附加費用。Article 3COVENANTS OF SELLER第三條賣方承諾3.1 No Rights under the LLC Agreement. Seller acknowledges and agrees that from and after the date of this Agreement (a) neither Seller nor any of its affiliates are entitled to any rights under the

33、 LLC Agreement, (b) all of Sellers and its affiliates rights, titles and interests, whether as a member or otherwise, in and to the Company are terminated and (c) Buyer may amend, restate or change the LLC Agreement in any manner. 3.1 有限責任協(xié)議項下權利的喪失。 賣方確認并同意自本協(xié)議簽署之日之后(a) 賣方及其所有附屬機構將不再享有有限責任協(xié)議項下的任何權利,

34、(b) 賣方及其附屬機構基于其股東或其他身份而享有的對公司的所有權利、所有權及權益將被終止,且(c) 買方可以以任何方式修訂、重述或修改有限責任協(xié)議。3.2 Resignation. Concurrently herewith, Seller and Sellers shareholders, directors and officers tender their written resignation as member or manager of the Company.3.2 辭職。 與此同時,賣方及賣方的股東、董事及行政人員將提出書面辭呈以辭去其公司成員和管理人員的職務。3.3 All

35、ocations. Upon the execution of this Agreement, Seller shall have no further legal or equitable ownership in the Company or any of the Companys profits, losses, revenues, distributions, bonuses or other assets, inventory, capital account balances, or property. Seller further acknowledges and agrees

36、that no salary, bonus, income, or other distribution shall be due to it from the Company for any period of time prior to the date hereof and subject to the foregoing, Seller hereby waives and releases any claims it may have with respect to any salary, bonus, income, or other distribution due to it f

37、rom the Company for any period of time prior to the date hereof. 3.3 分配。 本協(xié)議一經簽署,賣方應不再享有其對公司的任何法律上或衡平法上的所有權,或享有或承擔任何公司的利潤,虧損,收入,分配,獎金或其他資產,庫存,資金賬戶余額,或財產。賣方進一步承認并同意在本協(xié)議簽署之日前的任何期間內,公司應不虧欠賣方任何的工資、獎金、收入或其他分配,并且受制于前述的內容,賣方在此棄權并放棄在本協(xié)議簽署日前的任何期間內,其對公司享有的有關任何工資、獎金、收入或其他分配方面的任何索求。3.4 Non-Competition. (a) The

38、Seller agrees that during the period beginning on the date of this Agreement and ending on the third anniversary of such date (the "Non-Competition Period"), it shall not, and shall cause each of its Affiliates (as defined below) not to, directly or indirectly, either for himself, itself o

39、r for any other person, partnership, corporation or entity (i) receive any revenue or other compensation or economic benefit from; or (ii) participate in any business or enterprise engaged in the business of selling commercial truck chassis, to include all , anywhere in the Non-Competition Area (as

40、defined below). For purposes of this Agreement, (i) the term "participate" includes any direct or indirect interest in any enterprise, whether as an officer, director, employee, partner, member, sole proprietor, stockholder, agent, sales representative, manufacturers representative, indepe

41、ndent contractor, consultant, franchisor, franchisee, creditor, investor, owner or otherwise; provided that the term "participate" shall not include ownership of less than 5% of any class of capital stock traded on a national securities exchange or in the over-the-counter market, and (ii)

42、the term “Non-Competition Area” means The United States of America. The Seller acknowledges that the restrictions set forth above are reasonable and necessary with respect to duration, geography, and scope to protect the goodwill of the business being sold pursuant to this Agreement.(a) 賣方同意自本協(xié)議簽署日至

43、該日期的第三周年日(“不競爭期間”),賣方將不進行,且應當促使其每個附屬機構(如下文所定義)不直接或間接地,為了自身或為了任何其他自然人、合伙、企業(yè)或實體而(i) 接受來自不競爭區(qū)域(如下文所定義)的任何收入或其他補償或經濟利益;或(ii)參與任何公司或企業(yè)的任何在不競爭區(qū)域(如下文所定義)銷售的商業(yè)活動。為本協(xié)議之目的,(i) “參與”包括在任何企業(yè)中的任何直接或間接的權益,無論是作為行政人員,董事,雇員,合作伙伴,成員,獨資經營者,股東,代理人,銷售代表,制造商代表,獨立承包商,顧問,特許經營人,被特許經營人,債權人,投資人,所有人或以其他方式,但“參與”不應包括擁有少于5%的股份,該股份

44、系在國家級的證券交易市場或場外交易市場交易的任何種類的股份,且(ii) “不競爭區(qū)域”指美利堅合眾國。賣方承認為保護根據(jù)本協(xié)議被出售的業(yè)務的商譽,上述限制的期間、地理區(qū)域以及范圍是合理且必須的。(b) The parties hereto agree that the Buyer would suffer irreparable harm from a breach by the Seller of any of the covenants or agreements contained herein and that money damages would not be an adequat

45、e remedy for any such breach. In the event of a breach or threatened breach by the Seller of any of the provisions of this Section 3.4, the Buyer or its successors or assigns, in addition to all other rights and remedies existing in their favor, shall be entitled to specific performance and/or injun

46、ctive or other equitable relief from any court of competent jurisdiction in order to enforce or prevent any violations of the provisions hereof, without posting any bond or other security. (b) 各當事方在此同意如果賣方違反本協(xié)議的任何約定,將導致買方遭受無法挽回的損失,并且金錢救濟對于該等違約將不構成充分救濟。如果賣方違反或試圖違反本第3.4條的任何條款,買方或其繼任者或受讓人,除了享有已存的所有利于買方

47、的權利和救濟外,還將享有相關管轄法域的任何法院的實際履行救濟和/或禁令救濟,或其他衡平救濟,旨在不提交任何保證金或其他擔保的情況下執(zhí)行本協(xié)議條款或防止違反任何本協(xié)議的條款。(c) For purposes of this Section 3.4, “Affiliate” shall mean with respect to any Person, (a) any other Person directly or indirectly controlling, controlled by or under common control with, such Person, (b) any oth

48、er Person that owns or controls 10% or more of any class of equity securities (including any equity securities issuable upon the exercise of any option or convertible security) of such Person or any of its Affiliates, or (c) any director, partner, member, officer, manager, agent or employee of such

49、person. For the purposes of this definition, "control" (including, with correlative meanings, the terms "controlling", "controlled by" and "under common control with") means, with respect to any Person, the possession, directly or indirectly, of the power to d

50、irect or cause the direction of the management and policies of such Person, whether through ownership of voting securities, by contract or otherwise. The term “Person” includes any individual, corporation, partnership, joint venture, trust, estate, limited liability company, or other legal entity or

51、 organization and any government, governmental department or agency or political subdivision thereof.(c) 為本第3.4條之目的,“附屬機構”系指任何人士,(a) 任何其他人士直接或間接控制的人士,或直接或間接地受該等人士控制或在該等人士一般控制之下的人士,(b) 任何擁有或控制該等人士或該等人士的任何附屬機構之10%以上的任何種類權益證券(包括任何基于行使購買期權或可轉換證券而發(fā)行的任何權益證券)的其他人士,或(c) 該等人士的任何董事、合作伙伴、成員、管理人員、經理、代理人或雇員。為本定義

52、之目的,“控制”(包括,控制,受控制以及與之受共同控制以及該等詞語的相關涵義)系指,無論是通過擁有投票權證券、合同或其他方式,對于任何人,直接的或間接的擁有指揮或引導該人的管理和政策的權力?!叭耸俊卑ㄈ魏蔚淖匀蝗恕⑵髽I(yè)、合伙、合資企業(yè)、信托、房地產、有限責任公司或其他法律實體或組織以及任何的政府、政府部門或機構或政治分支。Article 4 Representations, Warranties and Covenants of Buyer第四條買方陳述、保證和承諾Buyer hereby represents and warrants to Seller as follows:買方向賣方做

53、出以下陳述和保證:4.1 Authority. Buyer has the requisite power and authority to enter into, and perform its obligations under this Agreement and to buy the Transferred Interest as contemplated by this Agreement. No authorization or approval of any person other than Buyer is required in order to permit Buyer

54、to perform all of its obligations hereunder. The acceptance and performance of the terms and provisions of this Agreement have been duly authorized and approved by all necessary corporate actions of the Buyer. This Agreement, together with all other agreements, documents and instruments executed in

55、connection herewith by Buyer constitute valid and legally binding obligations of the Buyer, and are enforceable against the Buyer in accordance with their terms, subject to bankruptcy, receivership, insolvency, reorganization, moratorium or other similar laws affecting or relating to creditors right

56、s generally and subject to general principles of equity.4.1 授權。 買方擁有必要的權力和授權以訂立本協(xié)議,履行本協(xié)議項下的義務并且購買本協(xié)議項下的轉讓權益。除買方外任何人的授權或批準都不是為允許買方履行下文的所有義務的必要條件。買方所有必要的企業(yè)決策已授權和批準買方接受和履行本協(xié)議項下的條款和條件。本協(xié)議,以及所有其他賣方執(zhí)行的與本協(xié)議有關的協(xié)議、文件和文本,構成對買方有效的及有法律約束力的義務,并且賣方可以根據(jù)這些條款對買方執(zhí)行,但這些條款受制于破產,接管,無力償債,重組,延期償付或其他類似的影響或有關于債權人權利的法律且受制于衡平

57、法的一般原則。4.2 Litigation. There are no suits, claims, actions, proceedings or investigations pending or, to the knowledge of Buyer threatened, seeking to prevent, hinder modify or challenge the transactions contemplated by this Agreement.4.2 訴訟。 就買方所知,買方不存在未決的任何訴訟、索求、起訴、法律程序或調查以威脅、阻止、妨礙、修改及挑戰(zhàn)本協(xié)議下的交易。4.

58、3 Buyers Independent Investigation. Notwithstanding anything contained in this Agreement to the contrary, Buyer acknowledges and agrees that Seller is not making any representations or warranties whatsoever, express or implied, beyond those expressly given by Seller in Article 2 hereof. Any claims Buyer may have for breach of representation or warranty shall be based solely on the representations and warranties of Seller set forth in Article 2 hereof. 4.3 買方的獨立調查。 盡管本協(xié)議有任何相反的規(guī)定,買方確認并同意,除賣方在本協(xié)議第二條明示地做出的保證外,賣方未做出任何明示或默示的陳述或保證。任何買方因賣方違反陳述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論