中西飲食文化交流中菜譜的中英文翻譯-精選文檔_第1頁
中西飲食文化交流中菜譜的中英文翻譯-精選文檔_第2頁
中西飲食文化交流中菜譜的中英文翻譯-精選文檔_第3頁
中西飲食文化交流中菜譜的中英文翻譯-精選文檔_第4頁
中西飲食文化交流中菜譜的中英文翻譯-精選文檔_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中西飲食文化交流中菜譜的中英文翻譯中外飲食文化交流和菜譜翻譯的研究在中國仍是一個相對較新的課題。當(dāng)今中國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,08 年北京奧運(yùn)會更是為其注入了新的活力,英漢翻譯在其中扮演了相當(dāng)重要的角色,上述課題的重要性不言而喻。飲食不僅是人類的基礎(chǔ)需要,更是人類文明首要的最具代表性的方面之一,同時它也被認(rèn)為是人類生活的一大享受。中國是一個歷史悠久的文明古國,琳瑯滿目的各式美食和眾多的烹飪技藝讓外國友人目不暇接。除了誘人的美味,中國菜的形、色、意也十分吸引西方人的眼球,與此同時美妙的菜名也吸引了眾多外國人的注意。有著不同文化背景的人們在享用中國美食之際,經(jīng)常會對有趣的中國菜名感到好奇,急切地想知道它

2、們的含義。由于菜名對一個正在點(diǎn)菜的人來說是其第一印象的施與者, 向顧客傳達(dá)菜名的準(zhǔn)確含義非常重要。一道菜菜名的準(zhǔn)確翻譯不僅能準(zhǔn)確地傳情達(dá)意,還將會起到激發(fā)興趣與刺激胃口的良好作用。要把中國菜名準(zhǔn)確地從中文譯成英文,最重要的是要在這方面樹立和遵循一套統(tǒng)一的原則和標(biāo)準(zhǔn)。首要的標(biāo)準(zhǔn)即是對原義的忠實反映。這意味著在對象語言(即英文)中出現(xiàn)的翻譯后的菜名的意義必須與來源語言(即中文)中該菜名的本來意義保持切實一致。 這條規(guī)則是翻譯學(xué)自身的基本原則之一,也是保持菜名翻譯準(zhǔn)確性的一條根本原則。其次, 翻譯風(fēng)格的優(yōu)美也應(yīng)當(dāng)?shù)玫匠浞值目紤]。這條原則主要與對象語言的可理解度有關(guān),意即翻譯后的版本須盡量保持來源語言

3、中原名稱的真實性與原汁原味。這條規(guī)則也非常重要,蘊(yùn)含在菜名中的所有因素,包括其含義、風(fēng)格甚至還有在來源語言中的發(fā)音都將影響顧客對于某道菜的印象和感受。一個好的菜名翻譯可以在顧客心中產(chǎn)生積極的聯(lián)想,吸引他們的注意,喚起他們的興趣,鼓勵或促使他們?nèi)テ穱L那道菜, 從而完成將愿望轉(zhuǎn)化為行動的過程。然而即便是美味佳肴,蹩腳的翻譯只會消減顧客的熱情、降低他們的食欲。當(dāng)今中國中文菜名英譯的現(xiàn)狀可謂非常不如人意,甚至可以說是充滿了混亂、無序與無能。像這樣的翻譯只能帶來損害完全跟不上日新月異、迅猛發(fā)展的中國菜譜的時代步伐。目前中國國內(nèi)菜名英譯存在著大量問題,主要體現(xiàn)在以下這幾個方面:第一、一名多譯。缺乏一個統(tǒng)一

4、的、標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯的后果便是大量混亂與模糊不清的翻譯的產(chǎn)生。如下所示:對菜名“回鍋肉”1,常見的譯法就有Twice-cooked Pork,Twice- cooked Spicy Pork Slices, Double Saut e ed Pork (Sichuan Style), Huiguo Rou 等等;“蔥爆牛肉”的譯法有 Scallions Blasted Beef Slices, Stir-Fried Beef with Green Onions, Quick-Fried Beef Slices with Scallions 等等;Pock- Marked Grandma s Bea

5、nCurd, Pork-Marked Bean Curd, Peppery Hot Bean Curd, BeanCurd with Mince and Chili Oil, Bean Curd Cooked in aSpicy- hot Meat Sauce, Ma Po s Bean Curd, Mapo To fu 等等;而“宮保雞丁”的譯法則有 Grand Duke s Chicken withPeanuts, Spicy Diced Chicken with Peanuts, Chicken with Hot Peppers and Peanuts, Kung Pao Chicken

6、, Gong Bao Chicken 等等。第二、翻譯詞不達(dá)意。結(jié)果造成理解困難,翻譯名不副實。在上述的舉例中,麻婆豆腐翻譯為Ma Pos Bean Curd, and MaPo Tofu,以及東坡肉翻譯為 Dongpo Meat便是這類翻譯的體現(xiàn),顯然不符合翻譯的要求,食客只會感到迷惑不解,依然搞不清楚某道菜的具體內(nèi)容。第三、 語法不規(guī)則以及用詞錯誤。這類錯誤主要體現(xiàn)在單復(fù)數(shù)不規(guī)則及用詞不準(zhǔn)確上。典型的一個錯誤即是把“紅燒獅子頭”直譯為 Lion Head Braised in Brown Sauce 。此處的“獅子頭”實為一個比喻,指的是“肉丸子”,應(yīng)當(dāng)譯為“MeatBall ”。類似的例

7、子還有將“霸王別姬”譯作 The King SayingGood-bye to His Beauty ,將“八仙戲羅漢”譯作 EightImmortals Teasing an Arhat ,將“童子雞”譯作 ChickenWithout Sexual Life 。這樣的直譯均讓人不知所云,完全未達(dá) 到翻譯的效果。第四、 最后一類問題主要是由對于不同文化之間的差異嚴(yán)重缺乏了解所引起的,后果往往是帶來令人遺憾的誤會甚至反感。例如英譯中國菜名之際,有一點(diǎn)很容易被忽視,盡管中國人一直以來對于將豬牛羊雞魚之外的動物比如貓狗驢蛇青蛙田螺等,動物內(nèi)臟如心肺肝腸腎以及某些醫(yī)藥類草本植物用來做菜見慣不驚, 西

8、方人對于出現(xiàn)這些名稱的菜名往往會感到異常的不適應(yīng)甚至倒胃。有鑒于此,在翻譯這類菜品名稱時應(yīng)注意策略和技巧,在盡可能客觀傳達(dá)意思的同時避免因太直接的文化差異帶來的震驚,給顧客留有余地自己判斷是否食用此類菜肴。以上是翻譯內(nèi)容方面的問題,翻譯方法也問題叢生,主要表現(xiàn)為譯者試圖以某種固定的翻譯套路應(yīng)對付所有的情形。過度的簡化導(dǎo)致了浮淺、隨意的翻譯的泛濫。下面列舉一些常見的翻譯套路:其一、 忠于原文實際意義的直譯2 通常應(yīng)無大礙,但過于拘泥于字面而非實質(zhì)意義則會使人費(fèi)解,招來不必要的麻煩。比如把“獅子頭”譯為”Lion Head ”恐怕會嚇退食客,而麻婆豆腐中的“麻婆”如按字面譯作“面帶麻子的老媽”(

9、Pock-MarkedGrandma也令人莫名其妙。其二、意譯等更自由的翻譯法可以解釋得更清楚,但容易變得拖沓冗長及缺乏新意,有失原名的韻味。例如,有一道名叫“老少平安”的菜肴, 它是用豆腐與魚肉做成的,該菜名意為其既適合老年人也適合年輕人的口味,老少皆宜。譯為“ Bean Curd with Fish ”顯然并不準(zhǔn)確和貼切,更無法做到傳神。其三、將直譯與意譯相結(jié)合的譯法可以避免枯燥無趣,但部分譯名同樣會讓人迷惑。比如麻婆豆腐中的Ma Po,宮保雞丁中的Kung Pao,還有諸如東坡肉里的 Dong Po,以及擔(dān)擔(dān)面中的 Dan Dan,究竟是些什么玩意兒?外國友人看到這樣的菜名都會 禁不住心

10、中納悶。其四、純粹的音譯無疑是最簡便容易的方法,但多半中國人和外國人對此都會感到困惑難懂。將“狗不理包子”直接音譯為“ Goubuli Baozi ”跟沒做翻譯沒什么兩樣。由此可見,沒有任何一種翻譯方法是能夠包辦一切的。對于遇到的每一種菜名都應(yīng)逐一給予認(rèn)真考察,將其歸類入互不相同各具近似特點(diǎn)的范疇,以采用最合適的翻譯方法來應(yīng)對。分析和診斷上述菜名翻譯中的各種問題,主要有三種原因?qū)е铝爽F(xiàn)今菜名翻譯的混亂現(xiàn)象。第一,無視菜名翻譯的重要性,對于菜名翻譯的困難和需要花費(fèi)的功夫認(rèn)識嚴(yán)重不足。中國人長期以來都傾向于認(rèn)為菜名翻譯不是什么大不了的任務(wù),拒絕給予其所應(yīng)當(dāng)?shù)玫降闹匾?。甚至不少餐飲及服?wù)行業(yè)業(yè)內(nèi)人士

11、包括飯店餐館的從業(yè)人員都未能充分認(rèn)識到菜名翻譯的重要性和難度。簡單錯誤地認(rèn)為菜名翻譯無關(guān)痛癢、無足輕重,沒有給予足夠的重視,造成其翻譯充斥著各種令人難堪的錯誤與失當(dāng)。第二, 對于不同文化的理解的匱乏與不足導(dǎo)致了這些問題的存在。 譯者往往不加思索就采用直譯法,甚至對那些在他國文化 中難以接受的令人不快的食品成分或意象也不作任何刪減或處 理。這種在中英文翻譯中的操之過急只會招致顧客的冷淡甚至拒 絕。第三,源于許多翻譯者本身的語言能力和翻譯水平不夠,難當(dāng)菜名翻譯之重任。他們的翻譯往往生硬勉強(qiáng)、晦澀做作,甚至 存在相當(dāng)數(shù)量的語法和用詞上的謬誤。綜上所述,菜名翻譯的一般規(guī)律及原則應(yīng)為:一、必須保證 意思傳達(dá)的準(zhǔn)確順暢。菜名的具體內(nèi)容及其包含的意思與特征應(yīng) 當(dāng)表達(dá)得清楚明白,使顧客得以準(zhǔn)確無誤地了解,避免含混不清、 似是而非的情況。二、菜名中包含的文化因素應(yīng)當(dāng)盡可能地表達(dá) 出來。菜名的淵源,背后的故事,蘊(yùn)含的引中、暗指、意象等都 應(yīng)當(dāng)盡可能地保留其原汁原味, 為達(dá)到此效果,翻譯方法應(yīng)不拘 一格。三、文化性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論