最新2013.12-2017.6歷年四級(jí)段落翻譯真題匯總.doc_第1頁(yè)
最新2013.12-2017.6歷年四級(jí)段落翻譯真題匯總.doc_第2頁(yè)
最新2013.12-2017.6歷年四級(jí)段落翻譯真題匯總.doc_第3頁(yè)
最新2013.12-2017.6歷年四級(jí)段落翻譯真題匯總.doc_第4頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩40頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2013 年 12 月四級(jí)翻譯試題1 【原文】許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看, 烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition) 。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要, 好的廚師總是努力在谷物、 肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康?!痉g答案】 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-pr

2、epared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to

3、seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.2 【原文】 信息技術(shù) (Information Technology),正在飛速發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù), 有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程, 對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒(méi)有必要的, 學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。 另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的, 中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。 不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事?!痉g答案】As China citiz

4、ens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another par

5、t of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, itis a good thing that Information Technology aroused public concern.3 【原文】 "你要茶還是咖啡 ?"是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶,相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病,在明清 (the qing dynasties)期間,茶館遍布全國(guó),飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18 世紀(jì)才傳到歐美,

6、如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國(guó)的瑰寶。也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分?!痉g答案】 "Would you like tea or coffee?" Thats a question people often askedwhen having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor fivet

7、housand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular bevera

8、ge in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.4【真題原文】 中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事件, 但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。 “結(jié)”在中文里意味著愛(ài)情,婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳, 現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎。【翻譯答案】 The Chinese knot w

9、as originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times, people used it to record the events,but now it was used mainly for decorative purposes. In Chinese, the knot means love, marr

10、iage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts pass down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.2014 年 6 月四級(jí)翻譯試題1【原文】為了促進(jìn) 教育公平 ,中國(guó)已經(jīng)投入360

11、 億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買書(shū)籍,使16 萬(wàn)多所中小學(xué)受益。 資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2 上作答。【參考譯文】In order to make education more equitable, China has invested 36 billion to improve educational facilities in rural areas and strengt

12、hen the rural compulsory education in the central and western regions of China. The fund has been used to improve teaching facilities and buying books. 160 thousands primary and secondary schools have benefited from it. The fund has also been used to purchase music and painting equipments. So nowada

13、ys, children in rural and mountainous areas can also have music and painting lessons as children in coastal cities. The children once transferred to city schools in order to receive better education now come back to the local rural school again.【點(diǎn)評(píng)】這篇英語(yǔ)四級(jí)翻譯需要大家特別注意的是文中的兩個(gè)數(shù)字,數(shù)字在漢譯英的過(guò)程中是相當(dāng)重要的,如果考生在英語(yǔ)四

14、級(jí)翻譯數(shù)字時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,會(huì)很容易失分。2 【原文】中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的重要意義。有些教育工作者2003 年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書(shū),尤其是經(jīng)典著作,通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、 有責(zé)任心和與人合作, 而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要, 假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2 上作答。【參考譯文】Chinese education workers realized the significance of reading for a nation long time

15、ago. In 2003, some workers suggested that we have a national reading day. They emphasized that people ought to read good books especially the classic ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic

16、personalities. Reading is especially important for middle and primary school students; Therefore, if they don't nurture the interest of reading at that key period, it will be harder for them to develop a habit to read in the future.【點(diǎn)評(píng)】第一句話,注意時(shí)態(tài) (早就,應(yīng)該是過(guò)去式 );第二句話,注意suggest 后的虛擬語(yǔ)氣,should do,shoul

17、d 經(jīng)常被省略 ;第三句話,詞匯 (重視 )、應(yīng)該的多元性寫(xiě)法 (不要只用 should)、經(jīng)典 (classic 而不是 classical);第四句話,注意介詞和兩句話之間的邏輯性 ;第五句話無(wú)難度,要注意和第六句話之間的銜接;最后一句話,條件句的主將從現(xiàn)。3 【原文】中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展 核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%,該比例在所有核國(guó)家中居第30 位,幾乎是最低的。2011 年 3 月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),終止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。到2012 年 10 月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低程度

18、。換句話說(shuō),核能是可以完全開(kāi)發(fā)和利用的。【參考譯文】China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last.After Japan s nuclear power acciden

19、t in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed.With the improvement of technology and safe

20、ty measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there wont be any trouble to develop and exploit the nuclear power.2014 年 12 月英語(yǔ)四級(jí) CET4 考試翻譯題答案Part Translation(30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chin

21、ese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.1【原文】中國(guó)的 互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。2010 年,中國(guó)約有 4.2 億網(wǎng)民(netizens),并且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)?;ヂ?lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化。中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、 買賣商品、規(guī)劃旅程或付款。 中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡 2 上作答【參考譯文】China's Internet Community is

22、the fastest-growing one in the world. The total number of Chinese netizens is about 420 million in 2010 and the number is still growing rapid ly. The increasing popularity of the Internet has brought significant social change. Chi nese netizens are often different from that of American. Motivated by

23、 practical deman d, American netizens often use the Internet to send emails, buy and sell goods, plan tri ps or pay for the bills. While Chinese netizens use the Internet more out of social reas on, so the Internet is more widely used in QQ , chat room and so on.【點(diǎn)評(píng)】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的翻譯題型在由短句翻譯變成段落翻譯之后,更多的是考查考

24、生的語(yǔ)篇組織能力。 要求考生的譯文邏輯連貫, 表意清晰。 漢語(yǔ)原文語(yǔ)句簡(jiǎn)短,比較容易翻譯。也沒(méi)有難度大的詞匯,所以相對(duì)來(lái)說(shuō),考生還是很容易拿高分的。2【原文】假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的 消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、 舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。 同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。 因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求?!緟⒖甲g文】The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people co

25、nsumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.

26、On the other hand, services should beimproved to satisfy people s demand for an improved quality of life.3【原文】越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。年輕游客數(shù)量的不斷增加, 可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心,隨著旅行多了, 年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了。他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。 有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。最近調(diào)查顯示, 很多年輕人想要通過(guò)旅行來(lái)體驗(yàn)不同的文化,豐富知識(shí),拓展視野?!緟⒖甲g文】More and more young p

27、eople are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with travel much, young people in big city and famous scenic spots to spend less t

28、ime. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long backpacking trip. According to a recent survey, many young people who want to experience a different culture, travel through the rich knowledge, the development field of vision.4【原文】 大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓

29、已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)有著特殊意義。自 1961 年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。目前,世界上大約有 1000 只大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。【參考譯文】 The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of their small number, giant pandas have been listed as an endangered specie

30、s. The giant pandas are of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has been using the giant panda as its logo. The giant panda is the rarest member of the bear family. They mainly live in the forests of southwestern China. Currently, there are ab

31、out 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever.2015 年 6 月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案1【原文】 中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其實(shí)包括到 2020 年建成一個(gè)太空站。目

32、前,中國(guó)是世界上最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。 2011 年,中國(guó)超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體?!緟⒖甲g文】 China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial rev

33、olution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars oversea

34、s. In 2011, China surpassed Japan as the world s second-largest economy.2【原文】那些保持適應(yīng)性情緒控制 狀態(tài)的人,把逆境看作是暫時(shí)性的,相信困難應(yīng)該會(huì)過(guò)去的。 在一項(xiàng)危機(jī)中, 他們很好地調(diào)整自己, 堅(jiān)信控制來(lái)源于激勵(lì)的行動(dòng)而非控制反應(yīng)。他們不會(huì)受到緊張或痛苦情緒的驚嚇;他們采取有效的應(yīng)對(duì)策略,例如取得親朋的支持和自我的述說(shuō)。研究表明那些擁有高情商的人處理創(chuàng)傷性 (traumatic)事件時(shí)很少會(huì)有負(fù)面心理問(wèn)題?!緟⒖甲g文】 Those who maintain an adaptive state of emotional

35、 control regardadversity as temporary and have the belief that“ This shall pass.” In a crisis, theyadjust themselves and firmly believe that the control comes from inspired action rather than controlling reaction. They are not terrified by intense or painful emotions; they employ effective coping st

36、rategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumatic events with rare negative psychological problems.3【原文】在西方人心目中,和中國(guó)關(guān)系最為密切的基本食物是大米。長(zhǎng)期以來(lái),大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語(yǔ)說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊 ”。中國(guó)南方大多種植水

37、稻。人們通常以大米為主食:而華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^(guò)于寒冷或過(guò)于干燥,無(wú)法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國(guó),有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條?!緟⒖甲g文】 In the eyes of Westerners, the basic food that is the closest contact with China is rice. For a long time, rice in Chinese people's diet occupy very important position that proverb says "make bricks witho

38、ut straw", South China mostly cultivated rice, people usually take the rice as the staple food; and most of North China because it is too cold and dry to grow rice, where the main crop is wheat. In China, some people make bread with flour, but most people make bread and noodles with flour.2015

39、年 12 月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案1【原文】中國(guó)父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對(duì)孩子的(唯一)要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊?guó)這樣(競(jìng)爭(zhēng))激烈的社會(huì)里,只有成績(jī)好才能保證前途光明。中國(guó)父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上(取得)大的成就,父母就會(huì)受到尊敬。因此,他們?cè)敢鉅奚约旱臅r(shí)間、 愛(ài)好和興趣, 為孩子(創(chuàng)造)更好的條件?!緟⒖甲g文】 Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so

40、 that children don't help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, becausein such a highly competitive society, only good results could ensu

41、re a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.2【原文】今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽,這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)

42、中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。來(lái)自 87 個(gè)國(guó)家共計(jì) 126 位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7 月 6 日到 8 月 5 日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng),選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史,名勝?!緟⒖甲g文】 The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges betw

43、een China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.Compet

44、ition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.3【原文】云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國(guó)著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國(guó)(的城市)都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以“愛(ài)之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于(人)生,為愛(ài)而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛(ài)情和浪漫的天堂。【參考譯文】 Lijia

45、ng, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijia

46、ng is also well-known as the "city of love" in history. Many stories about life and dying for love have spread widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.2016 年 6 月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案1【原文】功夫是中國(guó)武術(shù)的俗稱。中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)

47、的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練。它是中國(guó)傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人老年人都練。它已逐漸演變成了中國(guó)文化的獨(dú)特元素。作為中國(guó)的國(guó)寶, 功夫有上百種不同的風(fēng)格, 是世界上練的最多的武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話和傳說(shuō)的啟發(fā)?!緟⒖甲g文】 Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one o

48、f the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate

49、 the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.2【原文】烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過(guò)去的一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。 烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來(lái),當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图?。無(wú)數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)?!緟⒖甲g文】 Wuzhen is an old water town in

50、Zhejiang, located in the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal. Wuzhen is attractive with lots of ancient bridges, Chinese-styled hotels and restaurants. The river system and life styles of Wuzhen stayed nearly unchanged over the past 1,000 years, and therefore Wuzhen became a museum displaying a

51、ncient civilization. All of the houses in Wuzhen were built of stone-wood. Residences and markets were constructed along the river by the local people over hundreds of years. Numberless spacious and beautiful yards are hided among houses, which give the tourists surprises as they step into each of t

52、hem.3【原文】在山東濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。濰坊以“風(fēng)箏之都“而聞名,已有將近2400 年放飛風(fēng)箏的歷史。傳說(shuō)中國(guó)古代哲學(xué)家墨子用了三年時(shí)間在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。 也有人相信風(fēng)箏是中國(guó)古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說(shuō)他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。【參考譯文】 In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for &qu

53、ot;the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kiteshad dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient

54、Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.2016 年 12 月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案1【原文】在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見(jiàn)。 人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂(lè)。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書(shū)寫(xiě),用紅墨水寫(xiě)中

55、國(guó)人名被看成是一種冒犯行為。【參考譯文】 The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can als

56、o be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.2【原文】隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,如今很多年輕人都

57、喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗, 因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。 然而,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住, 白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里?!緟⒖甲g文】 With China s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論