國(guó)際買(mǎi)賣(mài)合同(中英文對(duì)照)_第1頁(yè)
國(guó)際買(mǎi)賣(mài)合同(中英文對(duì)照)_第2頁(yè)
國(guó)際買(mǎi)賣(mài)合同(中英文對(duì)照)_第3頁(yè)
國(guó)際買(mǎi)賣(mài)合同(中英文對(duì)照)_第4頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.1.售貨合同( sales contract)編號(hào)No.日期Date:買(mǎi)方:The Buyers:電報(bào):傳真:Cable:FAX賣(mài)方:The Sellers:電報(bào):電傳:傳真:Cable:Telex:FAX本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi), 賣(mài)方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity acc

2、ording to the term and conditions stipulated below.(1) 貨名及規(guī)格( 2)數(shù)量( 3)單價(jià)( 4)總價(jià)COMMODITYANDSPECIFICATIONS(5)生產(chǎn)國(guó)別和制造廠商:COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:( 6)裝運(yùn)期限: TIME OF SHIPMENT :( 7)裝運(yùn)口岸: PORT OF SHIPMENT :( 8)到貨口岸: PORT OF DESTINGATION :(9)保險(xiǎn): INSURANCE :由買(mǎi)方投保。To be coverd by the Buyers.( 10)包裝: PAC

3、KING:須用堅(jiān)固的新木箱/紙箱包裝,適合長(zhǎng)途海運(yùn),防濕、防潮、防震、防銹,而粗暴搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣(mài)方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用和/ 或損失。To be packed in new strong woden case (s) / carton (s) suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampenss, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers sh

4、all be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for anyrust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and insuch case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers.(

5、11) 嘜頭: SHIPPINGMARK :賣(mài)方應(yīng)在每件包裝上, 用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號(hào)、 尺碼、毛重、凈重、“此端向上” 、“小心輕放” “切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight, netweight, the lifting positions, such cautions as“ DONOTSTACKUPSIDEDOWN ”,“ HANDLEWITHCARE ”;“ KEEPAWAYFROMMOISTURE ” and the fo

6、llowingshiping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:.( 12)付款條件: TERMS OF PAYMENT :甲、信用證付款°貨物裝運(yùn)前一個(gè)月,買(mǎi)方應(yīng)由上海中國(guó)銀行開(kāi)立以賣(mài)方為受益人的不可撤銷(xiāo)的信用證,憑本合同第13 條甲項(xiàng)規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)交到上海(銀行)后付款。乙、托收付款:貨物裝運(yùn)后,賣(mài)方應(yīng)將以買(mǎi)方為付款人的匯票連同本合同第13 條甲項(xiàng)所列各種裝運(yùn)單據(jù),通過(guò)賣(mài)方銀行寄交買(mǎi)方銀行即上海中國(guó)銀行轉(zhuǎn)交買(mǎi)方,并托收貨款。丙、信匯付款:買(mǎi)方收到本合同第13 條甲項(xiàng)所列單據(jù)后,應(yīng)于天內(nèi)信匯祭款。A. Payment

7、 by L/C: One month before shipment, the Buyers shall establish with Bank ofChina, Shanghai an Irrevocable L/C in favour of the Sellers, to be available against presentation in Shanghai of the shipping documents stipulated in Clause 13 hereof.B. Payment by Collection: After delivery is made, the Sell

8、ers shall send through the Sellers, bank draft drawn on the Buyers together with the shipping documents apecified in Clause 13 hereof, to the Buyers through the Buyers bank, the Bank of China, Shanghai, for collection.C. Payment by M/T: Payment to be effected by the Buyers not later thandays after r

9、eceiptof the shipping documents specified in Clause 13 hereof.( 13)單據(jù): DOCUMENT :甲、賣(mài)方應(yīng)將下列單據(jù)提交付款銀行議付貨款/托收付款,如為信匯付款,下列單據(jù)應(yīng)徑寄買(mǎi)方:1.全套可議付的潔凈已裝運(yùn)海運(yùn)提單,空白抬頭,空白背書(shū)。注明“運(yùn)費(fèi)到付”,并通知到貨口岸中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)運(yùn)輸公司。2.由包收據(jù)注明由費(fèi)/空運(yùn)提單。3.保險(xiǎn)單或保險(xiǎn)證明書(shū)注明投保兵險(xiǎn), 一切險(xiǎn)包括 TPND 。破碎, 滲漏。無(wú)百分比限制,并注明貨物到達(dá)后倘發(fā)現(xiàn)殘破碎,滲漏。無(wú)百分比限制,并注明貨物到達(dá)后倘發(fā)現(xiàn)殘破碎,滲漏。 無(wú)百分比限制, 并注明貨物到達(dá)

10、后倘發(fā)現(xiàn)殘損情況, 須向到貨口岸之中國(guó)商品檢驗(yàn)局申請(qǐng)檢驗(yàn)。4. 發(fā)票五份,注明合同號(hào),嘜頭。5.裝箱單兩份,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物每項(xiàng)的品名數(shù)量。6.按照本合同第18 條甲項(xiàng)規(guī)定由制造廠簽發(fā)的質(zhì)量和數(shù)量/重量證明書(shū)及檢驗(yàn)報(bào)告各兩份。A. The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation/collection, or to the Buyers in case of payment by M/T.1. Full set of Negotiable Clean on Boa

11、rd Ocean Bills of Lading marked“ FREIGHTTOCOLLECT ”and made out to order ,blank endorsed,and notifying the china National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.2. parcel post Receipt,indicating postage/Air Way Bill3.Insurance Policy or Certificate,covering War risk and

12、all risks including TPND,Breakageand Leakage irrespec-tive of percentage and indicating“In the event of loss or damage,request forsurvey upon arrival of the cargo at the port of destination be made to the China CommodityInspection Bureau of that port ”.4.Invoice in quintuplicate,indicating contract

13、number and shipping mark.5.Packing List in duplicate with indication of both gross and net weights,measurements andquantity of each item packed.6.CertificateofQuality and Quantity/Weight and Testing Report,each in duplicate issuedby the manufacturers as specified in items of Clause 18 hereof.7.A tru

14、e copy of cable to advise the Buyers of shipment im-mediately the goods are loaded on ship.as specified in Clanus 15 hereof.乙、貨物裝運(yùn)后十天內(nèi),除上述裝運(yùn)通知電報(bào)副本外,賣(mài)方應(yīng)另外準(zhǔn)備各種單據(jù)副本三套,以空郵將其中一套寄交買(mǎi)方,另外兩套寄交到貨囗岸中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司。b. Within 10 days afrer shipment is effected,the Sellers shall prepare three sets,each comprising one

15、copy each of the above mentioned documents with the exception of the cable shipping advice one set to be airmailed to the Buyers and the other two Sets to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(14) 技術(shù)資料: TECHNICAL DOCUMENTS:甲、每次發(fā)貨進(jìn),賣(mài)方應(yīng)將下述英文技術(shù)資料一整套與貨物一

16、起裝箱,運(yùn)交買(mǎi)方:1. 基礎(chǔ)圖2. 布線(xiàn)說(shuō)明,電氣及 / 或氣動(dòng)及 /或液壓接線(xiàn)圖3. 易損零件制造圖4. 零件目錄5. 本合同第 18 條甲項(xiàng)規(guī)定的品質(zhì)證明書(shū)6. 安裝、操作和維修說(shuō)明書(shū)a. One complete set of the lollowing technical documents written in English shall be packed and depatchde to-gether with each consignment:1. Foundation drawings2. Wiring instructions,diagrams of electrical

17、connections and/of pneumatic and/or hydraulic connections3. Manufacturing drawings of easily worn parts4.spare parts catalogues5.Certificate of quality as stipulated in Item a of Clause 18 hereof6.Erection,operation, service and repair instruction books乙、 N 個(gè)月前,賣(mài)方應(yīng)將本條甲項(xiàng)所列1.2.3.4.5.6.各種技術(shù)資料2 套,以空郵寄交買(mǎi)

18、方。b. months before shipment ,the Sellers shall air-mail to the Buyers two complete sets of the technical documents mentioned in points 1,2,3,4,5and 6 under items of this Clause.(F.U.M.P)(15)裝運(yùn)條款: TERMSOFSHIPMENT :甲、每次發(fā)貨如毛重超過(guò)兩公噸,賣(mài)方應(yīng)于本合同第8 條規(guī)定的裝運(yùn)期六十天前,將合同編號(hào)、商品名稱(chēng)、數(shù)量、價(jià)值、件數(shù)、毛重、尺碼以及及貨物在裝貨口岸備舀日期函 /電告買(mǎi)方,以便買(mǎi)

19、方訂艙。 如毛重不超過(guò)兩公噸, 則賣(mài)方應(yīng)與裝貨口岸的買(mǎi)方超前享受運(yùn)代理人直接聯(lián)系裝運(yùn)事宜。a. For each shipment exceeding two metric tons in gross weight, the Sellers shall, 60 days before the date of shipment stipulated in Clause 8 hereof, advise the buyers by cable/letter of the contract number name of commodity, quantity, value, number of pa

20、ckages, gross weight and measurements and date of readiness at the port of shipment in order for the buyers to book shipping space. For each shipment not over two metric tons in gross weight, the Sellers shall get in direct touch with the buyers shipping agent at the loading port.乙、每發(fā)貨毛重超過(guò)兩公噸時(shí), 其訂艙事

21、宜將由買(mǎi)方裝運(yùn)代理人北京中國(guó)租船公司 (電報(bào)掛號(hào): ZHONGZU BEIJING )辦理,買(mǎi)方與該公司密切聯(lián)系有關(guān)裝運(yùn)事宜。賣(mài)方則應(yīng)與在裝貨口岸的中國(guó)租船公司裝運(yùn)代理人密切聯(lián)系。b. Booking of shipping space for each shipment exceeding two metric tons in gross weight will be attended to by the buyers shipping agent, China National Chartering Corporation, Beijing, China.(Cable Address: Z

22、HONGZU BEIJNG) with whom the Buyers shall keep in close contact in thematter of shipment. The Sellers shall keep in close contact with ZHONGZU S shipping agent at the loading port.丙、北京中國(guó)租船公司或其港口代理人于估計(jì)承運(yùn)船到達(dá)裝貨口岸日期十天以前,將船名、預(yù)計(jì)裝船日期、合同編號(hào)初步通知賣(mài)方,以便賣(mài)方安排裝運(yùn)。事先指定的承運(yùn)船如有變更,或其估計(jì)到達(dá)日期提前或延期時(shí),買(mǎi)方或其裝運(yùn)代理人應(yīng)及時(shí)通知賣(mài)方,如果該船未能于買(mǎi)

23、方或其裝運(yùn)代理人所通知的到達(dá)日期后三十天內(nèi)到達(dá)裝運(yùn)口岸, 則從第三十一天起貨物的倉(cāng)租和火災(zāi)保險(xiǎn)費(fèi)用應(yīng)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān)。c. China National Chartering Corporation, Beijing, China, or their shipping agent at the loadingport, will send the Sellers, 10 days before the estimated date of arrival of the carrying vessel at theport of shipment a preliminary notice indicat

24、ing the name of vessel, estimated date of loading,contract number in order for the Sellers to arrange shipment. In case the carrying vessel previouslydesignated is to be replaced by another vessel or in case the estimated date of arrival of thecarrying vessel is to be advanced or postponed, the Buye

25、rs or their shipping agent shall advise theSellers to that effect in time. Should the vessel fail to arrive at the port of loading within 30 daysafter the arrival date advised by the buyers or their shipping agent, the buyers shall bear thestorage and fire insurance expenses incurred from the 31st d

26、ay.丁、承運(yùn)船及時(shí)到達(dá)裝貨口岸時(shí), 如賣(mài)方未將貨物備妥待裝, 因此而發(fā)生的空艙費(fèi)和延滯費(fèi)均應(yīng)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。d. The sellers shall be liable for any dead freight or demurrage consequent upon their failure to have the goods ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of loading in time.戊、在貨物越過(guò)船舷并從吊鉤上卸下以前, 所有在搬運(yùn)中發(fā)生的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)均由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。在貨物超

27、過(guò)船舷并從吊鉤上卸下以后,所發(fā)生的一切費(fèi)用均由買(mǎi)方負(fù)擔(dān)。e. The Sellers shall bear all expenses and risks and risks involved in the handling of the goods before they pass over the vessels rail and are released from the tackle, whereas all expenses involved in the loading of the goods after they have passed over the vesse l srai

28、l and have been released from the vessels tackle shall be for the Buyer saccount.(16)裝運(yùn)通知: SHIPPING ADVICE:貨物全部裝船后,買(mǎi)方應(yīng)立即將合同編號(hào)、商品名稱(chēng)、數(shù)量、毛重、發(fā)標(biāo)金額、船名和開(kāi)航日期電告買(mǎi)方。 如單件貨物的重量超過(guò) 9 公噸或闊度 3400 超過(guò)毫米,或兩旁調(diào)試 2350 超過(guò)毫米,則賣(mài)方應(yīng)將該件重量和尺碼告知買(mǎi)方。如由于賣(mài)方未及時(shí)將裝運(yùn)通知電告買(mǎi)方,以致貨物未及時(shí)保險(xiǎn)而發(fā)生的一切損失應(yīng)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。 如貨物系屬危險(xiǎn)品, 賣(mài)方應(yīng)將其性質(zhì)及處理辦法電告買(mǎi)方和到貨口岸中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公

29、司。Immediately the goods are completely loaded,the Sellers Shall cable to notify the Buyers OF the contract number ,name of commodity,quantity,gross weight,invoiced name of the carrying vessel and the date of sailing.If any package is above 9 metric tons in weight,of over 3400mmin width,of over 2350m

30、m on both sides in height,the Sell-ers shall advise the Buyers of the weight and measurements of such package.in case the goods are not insured in time oving to the Sellers having failed to give timely advice,any and all consequent losses shall be borne by the Sellers. In the case of dangerous goods

31、 ,the Sellers SHALL cable TO noti-fy the Buyers and the China National Foreign Transporta-tion Corporation at the port of destination of their nature and the method of handling then.(17) 質(zhì)量保證: CUARANTEEOFQUALITY:.賣(mài)方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新, 未曾用過(guò), 并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣(mài)方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自化物到達(dá)到貨

32、口岸之日起十二個(gè)月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)良好。The Sellers shall guarantee that the goods are made of best materials,with first class workmanship,brand now,unused and correspond in all respects with the quality,specifica-tions and perflrmance as stipulated in this Contract.The sellers shallalso guarantee that the goods when correc

33、tly mounted and properly operated and maintained,will give satisfactory performance for a period of 12months starting from the date on which the goods arrive at the port of des-tination.(18) 檢驗(yàn)和索賠: INSPECTIONANDCLAIMS :甲在交貨以前,制造廠就訂貨的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量/重量作出準(zhǔn)確和全面的檢驗(yàn)、并出具貨物和本合同規(guī)定相符的證明書(shū),該證書(shū)為議付/托收貨款而應(yīng)上交銀行的單據(jù)的組成部

34、分,但不得為貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量的最后依據(jù)。制造廠應(yīng)將記載試驗(yàn)細(xì)節(jié)和結(jié)果的書(shū)面報(bào)告附在質(zhì)量證明書(shū)內(nèi)。a. The manufacturers shall before making delivery,make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards their quality ,specifications ,performance and quantity/weight,and issue certificates certifying that the godds are in confor

35、mity with the stipulations of this Contract.The certificates shall from an integral part of the documentsto be presented to the paying bank for negotiation/collection of payment but shall not be considered as final in respect of quality,specifications,performance and quatity/weight.Particulars and r

36、esults of the test carried ou by the manufacturers must beshown in a statement to be attached to the said Quality Certificate.乙、貨物到達(dá)到貨口岸后,買(mǎi)方應(yīng)申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局(以下稱(chēng)商檢局)就貨物的質(zhì)量、規(guī)格和數(shù)量 / 重量進(jìn)行初步檢驗(yàn)。如發(fā)現(xiàn)到貨的規(guī)格或數(shù)量/重量與合同不符,除應(yīng)由保險(xiǎn)公司或船公司負(fù)責(zé)者外, 買(mǎi)方于貨物在到貨口岸缺貨后 120 天內(nèi)憑商檢局出具之檢驗(yàn)證書(shū)有權(quán)拒收貨物或向賣(mài)方索賠。b. After arrival of the goods at the

37、port of destination,the Buyers shall apply to the China Commodity inspection Bureau(hereinafter called the Bureau)for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality,specifications and quantity/weight.If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the

38、quantity/weight or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on thestrength of the

39、inspection certificae issued by the Buren.丙、在合同第17 條規(guī)定的保證期限內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量及/或規(guī)格與本合同規(guī)定不符或發(fā)現(xiàn)貨物無(wú)論任何原因引起的缺陷包括內(nèi)在缺陷或使用不良的原料,買(mǎi)方應(yīng)申請(qǐng)商檢局檢驗(yàn),并有權(quán)根據(jù)商檢證向賣(mài)方索賠。c. Within the guarantee period stipulated in Clause 17 here-of should the quality and /or the specifications of the goods be found not in conformity with the cont

40、racted stipulations ,or should the goods prove defective for any reasons,including latent defect of the use of unsuitable naterials,the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the Bureau and have the right to claim against the Sellers on the strength of the inspectioncer-tificate

41、 issued by the Bureau.丁 .賣(mài)方收到買(mǎi)方索賠通知后,如果在三十天內(nèi)不答復(fù),應(yīng)視為賣(mài)方同意買(mǎi)方提出的一切索賠。.d. Any and all claims shall be regarded as accepted if theSellers fail to reply within 30 daysafter receipt of the Buyers claim.(19)索賠解決方法:SETTLEMENTOFCLAIMS :如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣(mài)方者。 同時(shí)買(mǎi)方按照本合同第 17 條和第 18 條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期限內(nèi)提出索賠,賣(mài)方在取得買(mǎi)方同意后,應(yīng)按下

42、列方式理賠。In case the Sellers are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guaran-tee period as stipulated in Clauses 17 and 18 of thisContract.the Sellers shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in the following ways:甲、同意買(mǎi)方退貨,

43、并將通貨金額以成交原幣償還買(mǎi)方, 并負(fù)擔(dān)因退貨而發(fā)生的一切直接損失和費(fèi)用,包括利息,銀行費(fèi)用,運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi),商檢費(fèi),倉(cāng)租,碼頭裝卸費(fèi)以及為保管退貨而發(fā)生的一切其它必要費(fèi)用。a.Agree to the rejection of the goods and refund to the Buy-ers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein,and to bear all direct losses and expenses in connection there with inclu

44、ding interest accrued ,banking charges,freight ,insurance premium,inapection charges,storage,stevedore charges and all other necessary expenses required for he custody and protection of the rejected goods.乙、按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍和買(mǎi)方所遭受的損失,將貨物貶值。b.Devaluate the goods according to the degree of inferiority,e

45、xtent of damage and amount of losses sustained by the Buyers.丁、調(diào)換有瑕疵的貨物,換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能。 賣(mài)方并負(fù)擔(dān)因此而發(fā)生的一切費(fèi)用和買(mǎi)方遭受的一切直接損失。 對(duì)換貨的質(zhì)量, 賣(mài)方仍應(yīng)按本合同第 17 條的決定,保證十二個(gè)月。c.Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications ,quality and performance as stipulated in this Contract ,and

46、bear all expenses incurred to and direct losses sustained by the Buyers.The Sellers shall ,at the same time,guarantee the quality of the replacement goods for a further period of 12 months as specified in Clause 17 of this Contract.(20)人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:由于人力不可抗拒事故, 而賣(mài)方交貨遲延或不能交貨時(shí), 責(zé)任不在賣(mài)方。 但賣(mài)方應(yīng)立即

47、將事故通知買(mǎi)方, 并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出給的事故證明書(shū)用空郵寄交買(mǎi)方為證, 并取得買(mǎi)方認(rèn)可。 在上述情況下, 賣(mài)方仍負(fù)有采取一切必要措施從速交貨的責(zé)任。如果事故持續(xù)超過(guò)十個(gè)星期,買(mǎi)方有權(quán)撤銷(xiāo)本合同The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goodsdue to Force Majeure.However,the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrenc

48、e and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certifi-cate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence there of . Unden such circumstances the Seellers,however,are still under the obligation to

49、take all necessary measures to hasten the de-livery of the goods.In case the accident lasts for more than ten weeks,the Buyers shall have the right to cancel this contract.(21) 遲交和罰款:LATEDELIVERYANDPENALTY :如延遲貨除人力不可抗拒事故者外,賣(mài)方應(yīng)會(huì)給買(mǎi)方每一星期按遲交貨物總值的0。5%的遲交罰款, 不足一星期的遲交日數(shù)作為一星期計(jì)算,此項(xiàng)罰款總額不超過(guò)全部遲交貨物總值的 5%,在議付貨款時(shí)由銀行代為扣除,或由買(mǎi)方在付款時(shí)進(jìn)行扣除。如遲延交貨超過(guò)原定期限十星期時(shí),買(mǎi)方有權(quán)終止本合同。.但賣(mài)方仍應(yīng)向買(mǎi)方繳付以上規(guī)定之罰款,不得推

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論