[醫(yī)藥]專業(yè)醫(yī)學論文翻譯技巧_第1頁
[醫(yī)藥]專業(yè)醫(yī)學論文翻譯技巧_第2頁
[醫(yī)藥]專業(yè)醫(yī)學論文翻譯技巧_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 中國醫(yī)學論文服務網(wǎng):專業(yè)醫(yī)學論文翻譯技巧專業(yè)醫(yī)學論文翻譯技巧醫(yī)學論文翻譯一般較多的是醫(yī)學論文的摘要翻譯,即把醫(yī)學論文的摘要翻譯成英文,在國外期刊上發(fā)表都會要求整篇論文翻譯成英文。在專業(yè)的醫(yī)學論文的翻譯中有以下幾個方面要注意。關鍵詞:翻譯 技巧 論文 專業(yè)醫(yī)學醫(yī)學論文翻譯一般較多的是醫(yī)學論文的摘要翻譯,即把醫(yī)學論文的摘要翻譯成英文,在國外期刊上發(fā)表都會要求整篇論文翻譯成英文。在專業(yè)的醫(yī)學論文的翻譯中有以下幾個方面要注意。一、在相關專業(yè)醫(yī)學論文翻譯中, 要達到表意準確, 必須了解相關領域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,

2、但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題, 譯者就要努力熟悉這個領域的相關知識。比如,因此了解相關領域知識, 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和醫(yī)學論文翻譯質量都有很大幫助。二、醫(yī)學論文翻譯的翻譯標準醫(yī)學論文翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關于翻譯的標準, 歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方面。為此, 在進行醫(yī)學論文翻譯時應堅持兩條標準:( 一) 忠實應忠實于原內容, 準確地、完整地、科學地表達原文的內容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內

3、容通常指文中所敘述的事實, 說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。( 二) 通順醫(yī)學論文翻譯語言必須通順易懂, 符合規(guī)范, 用詞造句應符合本族語的習慣, 要用民族的、科學的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。三、過程中要體現(xiàn)語言結構特色( 一)詞匯上的特點1 . 詞義演變醫(yī)學論文翻譯的專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領域, 它一般分為兩類: 一類是某一專業(yè)特有的詞匯,這類詞匯一般具有一詞對應一義的特點; 還有一類由普通詞匯演變而來的專業(yè)詞匯, 這類詞匯一詞多義, 必須應用語言學知識和專業(yè)知識綜合分析, 在翻譯實

4、踐中不斷豐富擴大。2 . 詞綴比如:從詞源學的角度來看, 在醫(yī)學英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar E.Nybaken 的統(tǒng)計, 一萬個醫(yī)學詞匯約有46%來自拉丁語; 7 . 2%來自希臘語, 希臘、拉丁詞素是醫(yī)學英語詞匯的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴, 且每個詞綴都有其固定意義, 可與不同的詞干組成無數(shù)新詞。3 . 動詞多使用規(guī)范的書面語英語詞匯從語體的特點來分, 可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,常用于英語口語和文學作品中, 正式詞匯大部分是外來詞, 常用于科技、經(jīng)濟、政治等較正式的文章中。1 .大量使用名詞化結構醫(yī)學論文翻譯中大量使

5、用名詞化結構( Nominalization ) 是醫(yī)學論文翻譯的特點之一, 因為文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實, 而非某一行為。2 . 大量使用長句和定語從句醫(yī)學論文翻譯中大量使用長句和定語從句, 在論證上起到連接信息和強調信息的作用。3 .名詞作定語和縮寫詞使用頻繁醫(yī)學論文翻譯中要求行文簡煉、結構緊湊, 名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用, 簡化了句型, 增大了信息密度。4 . 廣泛使用被動語態(tài)醫(yī)學論文翻譯中側重敘事推理, 強調客觀準確, 第一、二人稱使用過多, 會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述, 采用被動語態(tài)。四、醫(yī)學論文翻譯的翻譯方法醫(yī)學論文翻譯

6、要提高翻譯質量, 使譯文達到準確、通順這兩個標準, 就必須運用醫(yī)學論文翻譯技巧。醫(yī)學論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉換和領域術語的翻譯方法等。( 一) 引申法醫(yī)學論文翻譯時, 有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會使醫(yī)學論文翻譯生硬晦澀, 不能確切表達原意, 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下, 靈活選擇恰當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。( 二) 增詞譯由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結構和表達方式上有許多差異, 醫(yī)學論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時態(tài)意義的詞, 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。( 三) 的省略譯省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合語言習慣。( 四) 詞類轉換英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法, 簡稱詞類轉換( 五) 領域專業(yè)術語的譯法醫(yī)學論文翻譯中有大量的術語, 而且科學性、專業(yè)性很強。領域專業(yè)術語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論