版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、清明詩漢譯比較賞析蔣王盼 摘要:詩歌翻譯一向是翻譯中的難題,“信”、“達(dá)”、“雅”兼?zhèn)涞脑瓌t可說對(duì)翻譯有特殊意義。唐朝杜牧的清明詩是一首千百年來傳誦不斷的好詩,當(dāng)代不少翻譯名家都曾翻譯此詩。本文將從詩歌翻譯的原則出發(fā),對(duì)清明詩的幾個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析,分析“清明”、“牧童”、“路上行人”、“酒家”的譯法。 關(guān)鍵詞:清明;牧童;路上行人;酒家Comparative Appreciation of the Chinese Version of Pure Brightness Abstract:Its hard to deal with the translations in poem, there
2、exist special meaning in keeping the principle of faithfulness,expressiveness and elegance .The poem of “The Mourning Day” written by the Tumu of Tang Dynasty is an extraordinary poem circulated over time.There are lots of translators have translated this poem before.The author tries to make a compa
3、rison between these several versions. Key Words:Pure Brightness;Shepherd boy;Travelers;public house 一、作品簡(jiǎn)介及綜述唐朝杜牧寫了一首清明詩,詩文如下:清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂;借問酒家何處是,牧童遙指杏花村。杜牧,與晚唐詩人李商隱齊名,被稱為“小李杜”,是一位既悲嘆自己生不逢時(shí)又立志報(bào)國、力挽晚唐頹廢之勢(shì)的有識(shí)之士,對(duì)已故40余年的一代名將郭子儀充滿了敬仰之情。因此這位陜西人20多歲便出游各地,體察民情,在他途徑名酒產(chǎn)地杏花村時(shí),寫下了這首千古傳誦、婦孺皆知的題為清明的詩。清明詩中的“行
4、人”卻人在他鄉(xiāng),孤獨(dú)凄涼,又春雨綿綿不絕,增添了“行人”莫名的煩亂和惆悵。行人打聽哪兒有喝酒的地方,春雨中的牧童便指點(diǎn)出遠(yuǎn)處的一片杏花林,結(jié)句詩意悠遠(yuǎn)、清新、明快。 翻譯家劉重德提出“信達(dá)切”(faithfulness,expressiveness and closeness)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧敝感庞谠膬?nèi)容(to be faithful to the content of the original);“達(dá)”指具備原文一樣的表現(xiàn)力(to be as expressive as the original);“切”指盡可能切近原文風(fēng)格(to be as close to the original
5、style as possible)【1】。現(xiàn)讓我們?cè)囐p析清明的幾種翻譯版本。2、 譯文的計(jì)較和賞析由于此詩的文學(xué)價(jià)值很高,很多學(xué)者均曾翻譯過此詩。此文選取楊憲益、戴乃迭(以下簡(jiǎn)稱楊譯)、許淵沖(以下簡(jiǎn)稱許譯)以及吳鈞陶(以下簡(jiǎn)稱吳譯)的三份譯文略加分析。 (一)關(guān)于“清明”的翻譯 首先,就目前來看,對(duì)標(biāo)題“清明”的翻譯,所能找到的英譯文有以下十多種:The Pure Brightness Day ,The Day of Mourning for the Dead ,The Mourning Day ,All Souls Day ,All Souls Festive Day ,Clear an
6、d Bright ,Pure Brightness , the Qingming Festival ,Day of Tomb-Worship ,Spring Festival和The Late Spring Festival Day。雖說譯法有如此之多,但不能說是比較理想的翻譯,若用festive或festival來翻譯,總覺得給別人一種喜慶的感覺,但是清明節(jié)眾所周知都是一個(gè)祭奠先人的悲傷節(jié)日,這當(dāng)然與本詩的意境不相符合,而許淵沖和吳鈞陶在此則分別譯為The Mourning Day、The Pure Brightness Day .雖對(duì)比譯為festival好多了,但是這還是具有我國傳統(tǒng)文化
7、色彩,對(duì)付此翻譯就需要做出大篇幅的解釋了,然而這又不利為詩歌的翻譯,文化隔閡也沒有消除,對(duì)于英譯文讀者仍然帶來閱讀困難。對(duì)于楊憲益,戴乃迭的譯的In the Rainy Season of Spring,也仍然突出不了清明節(jié)這特殊的悲傷的一天,不過一個(gè)Rainy則譯的意化,對(duì)比別人譯的All Souls Day 已經(jīng)很好了,若譯為All Souls Day ,則指十一月二日“萬靈節(jié)”。該節(jié)日為羅馬天主教為亡靈祈禱超度的節(jié)日,這與我國上墳掃墓的清明節(jié)相比,宗教色彩太濃,在時(shí)間上也有不同,也只有在紀(jì)念死者這一點(diǎn)上相似,所以綜合而言,這三位翻譯家譯的已經(jīng)相當(dāng)好了。 (二)關(guān)于“牧童”的翻譯 一說起牧
8、童,中國人的腦海中就浮現(xiàn)出一副水墨畫,世代流傳的清明中“牧童遙指杏花村”,既給“斷魂”的“行人”指明了方向,也讓他找到了心靈的歸宿。此后,在歷代詩人們的詩作中,不斷出現(xiàn)牧童形象。牧童引領(lǐng)隱居歸退的詩人們尋找精神家園,因此稱為有著特定含義的文學(xué)意象。正因?yàn)檫@個(gè)形象所帶來的各種聯(lián)想,在清明里,帶出一片生機(jī)及春意的除了“杏花村”之外,“牧童”的出現(xiàn)也起著重要的作用,因此,“牧童”一詞的翻譯也值得好好斟酌。三個(gè)譯本中,楊譯是shepherd boy,許譯是cowherd,吳譯是cowboy。經(jīng)查字典【2】,shepherd boy :牧羊孩,cowherd:放牧的,cowboy:騎馬牛仔(由指美國西部
9、騎著馬看管牛群的人,代表了一種美國典型的個(gè)人主義和自由精神),對(duì)比這三種譯法,很顯然cowboy與清明詩中的牧童風(fēng)馬牛不相及,想必當(dāng)英文讀者讀到此翻譯時(shí)腦子里所產(chǎn)生的意象就是美國那種向往自由的文化精神,這與作者所構(gòu)造出清明節(jié)的悲傷意象相悖,為免引起讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想,筆者認(rèn)為這個(gè)詞并不適合用來翻譯牧童。Shepherd boy雖是指牧羊,但與中國牧童相比卻比較中性,沒有意境氛圍,也無法表達(dá)出作者要表達(dá)出的那種情感,但是也不會(huì)帶來什么不符合的聯(lián)想,總體而言比較合適。Cowherd的詞意不差,但所指可能是青年人,甚至是中年人,則不及加上boy后的意思與原文那么貼近,總體而言楊譯在這個(gè)牧童上翻譯的比較好
10、。 (三)關(guān)于“路上行人”翻譯對(duì)于“路上行人”這一詞的翻譯,有以下幾種:“I”,“the mourner”,“the men and women”,“pedestrians”,“travelers”,這里的譯文一為吳譯,譯文二為許譯,譯文五為楊譯,我認(rèn)為無論是用“travelers along the road”還是用“the mourner”都與此詩的意境顯得有些不大關(guān)聯(lián),可以說,翻譯好“路上行人欲斷魂”是關(guān)系到整個(gè)語篇是否具有連貫性的關(guān)鍵所在,在這一點(diǎn)上,譯文一和譯文二都翻譯的不夠成功,然而看看吳譯,他的英譯文不僅在語篇的連貫性方面做的很成功,而且在意、音、形三方面同原文具有較高程度的相似
11、。特別突出的一點(diǎn)是:吳譯有和原詩同樣的韻式,但顯得自然,無因韻害義之毛病。 (四)關(guān)于“酒家”翻譯 對(duì)于“酒家”一詞的翻譯,楊譯tavern,許譯wineshop,吳譯public house。對(duì)于楊譯,筆者認(rèn)為不是很恰當(dāng),因?yàn)椤皌avern”一詞偏古老,而且主要為“客?!敝馑?,給人印象好像是在傳達(dá)行人要投宿的意思,而非欲借酒消除心中的哀愁之意。許譯使用“wineshop”一詞比楊譯要好,但吳譯使用的“public house”更為確切。 三、總結(jié) 我們知道,外國詩歌的譯介對(duì)中國文學(xué)的意義,與其他體裁的外國作品之譯介不一樣,給中國文學(xué)帶來的影響是革命性的。它促生了中國新詩,從詩體、語言以及內(nèi)容素材等方面,賦予了中國詩歌前所未有的自由,使得中國的詩人們能夠以當(dāng)下的語言,寫出當(dāng)下的情感和思想,使得詩歌更具有歷史感和生命
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國精磨砂紙數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 二零二五年度個(gè)人保險(xiǎn)理賠證明收據(jù)模板定制合同3篇
- 二零二五年度婚禮慶典晚會(huì)舞臺(tái)建設(shè)及燈光音響租賃合同3篇
- 2025版貼鋁箔巖棉板在住宅小區(qū)中的應(yīng)用采購協(xié)議2篇
- 二零二五年度個(gè)人樂器分期購買協(xié)議2篇
- 2025禮贈(zèng)偏好調(diào)研報(bào)告-尼爾森niq-202501
- 墓地買賣合同范本
- 工地用車出租合同
- 教育碩士進(jìn)修服務(wù)合同
- 整體櫥柜供貨及安裝合同協(xié)議書范本
- 乳腺癌的綜合治療及進(jìn)展
- 【大學(xué)課件】基于BGP協(xié)議的IP黑名單分發(fā)系統(tǒng)
- 2025年八省聯(lián)考高考語文試題真題解讀及答案詳解課件
- 信息安全意識(shí)培訓(xùn)課件
- 2024年山東省泰安市初中學(xué)業(yè)水平生物試題含答案
- 美的MBS精益管理體系
- 中國高血壓防治指南(2024年修訂版)解讀課件
- 2024安全員知識(shí)考試題(全優(yōu))
- 2024年衛(wèi)生資格(中初級(jí))-中醫(yī)外科學(xué)主治醫(yī)師考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
- 中國大百科全書(第二版全32冊(cè))08
- 第六單元 中華民族的抗日戰(zhàn)爭(zhēng) 教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版八年級(jí)歷史上冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論