本科口譯(上):口譯中的聽(tīng)辯(一)_第1頁(yè)
本科口譯(上):口譯中的聽(tīng)辯(一)_第2頁(yè)
本科口譯(上):口譯中的聽(tīng)辯(一)_第3頁(yè)
本科口譯(上):口譯中的聽(tīng)辯(一)_第4頁(yè)
本科口譯(上):口譯中的聽(tīng)辯(一)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、口譯中的聽(tīng)辯A reform of thinking pattern while listening外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“聽(tīng)聽(tīng)”和口譯活動(dòng)時(shí)的和口譯活動(dòng)時(shí)的“聽(tīng)聽(tīng)”外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“聽(tīng)”口譯活動(dòng)時(shí)的聽(tīng)口譯活動(dòng)時(shí)的聽(tīng)” 標(biāo)準(zhǔn)音、聲音清晰 不同口音、環(huán)境干擾不同口音、環(huán)境干擾 材料可控內(nèi)容不可控內(nèi)容不可控(語(yǔ)速、難度、知識(shí)面、長(zhǎng)短、連貫性、邏輯性、專業(yè)性等)(語(yǔ)速、難度、知識(shí)面、長(zhǎng)短、連貫性、邏輯性、專業(yè)性等)學(xué)習(xí)語(yǔ)言或答題,壓力和責(zé)任小 完成工作,壓力和責(zé)任大完成工作,壓力和責(zé)任大 聽(tīng)懂就可,重在理解 為說(shuō)而聽(tīng),兼顧表達(dá)為說(shuō)而聽(tīng),兼顧表達(dá) 記字詞記意思記意思有提示無(wú)提示無(wú)提示聽(tīng)清并記住全部字詞不

2、一定有利于口譯聽(tīng)清并記住全部字詞不一定有利于口譯 口譯試練。聽(tīng)音,腦記、手記隨意,口譯,錄音,聽(tīng)錄音 今天外邊下著大雪,天氣嚴(yán)寒,但是我的心是熱的。我早已盼望在劍橋同老師、同學(xué)們見(jiàn)面,互相交流?,F(xiàn)在正是金融危機(jī)的嚴(yán)冬季節(jié),但是我看到年輕人,仿佛看到了春天,看到了光明和未來(lái)。因?yàn)槲覉?jiān)信,知識(shí)的力量,年輕人的勇氣,是可以改變?nèi)说拿\(yùn)、國(guó)家的命運(yùn)、整個(gè)世界的命運(yùn)。一篇好的演講應(yīng)該是不加修飾的。用心說(shuō)話,講真話,這就是演講的實(shí)質(zhì)。我希望我的演講能夠給老師、同學(xué)們思想以啟迪。你們能夠記住其中一兩句話,那我也就滿足了。 Its snowing heavily and severely cold outsi

3、de, but I feel completely the opposite. Ive long wanted to come to Cambridge University and to meet you. Now we are in this bleak winter of financial crisis, but when I see young people, I see the coming of spring, brightness and future because I firmly believe that the power of knowledge and the co

4、urage of the youth will change the fate of the human race, of one country and of the whole world. Modification does not make a good speech, but speaking by heart does. I hope what I say today can be inspiring. And I will be honored if one or two sentences shall be remembered.口譯時(shí)該如何聽(tīng)口譯時(shí)該如何聽(tīng)1.從聽(tīng)字詞轉(zhuǎn)變?yōu)槁?tīng)

5、意思, 從聽(tīng)語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)變?yōu)槁?tīng)內(nèi)在含義:所以聽(tīng)意不聽(tīng)詞,得意而忘形。岌岌可危Dangerous, great danger, walking on the ice, hanging by a threadhair, on the ropes2.聽(tīng)的時(shí)候經(jīng)常問(wèn)自己:發(fā)言人要說(shuō)什么意思?聽(tīng)意不聽(tīng)詞,不一定要聽(tīng)清每一個(gè)詞。有人說(shuō)我的腦子像電腦,數(shù)字, 高興,憂慮,改革開(kāi)放:GDP,9%,外匯儲(chǔ)備3000億美元:高興。有人說(shuō)我的腦子像電腦,我確實(shí)裝了很多數(shù)字,這些數(shù)字有些使我高興,也有使我憂慮的,比如說(shuō)中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),GDP增長(zhǎng)平均在9%以上,中國(guó)的外匯儲(chǔ)備達(dá)到了3000億美元,這是使我高興的。 se

6、veral ways to prepare for sleeping: work late: a short break, restful before. A bedtime drink, but coffee or tea , caffeine, awake. There are several ways to prepare for sleeping: people who work late should try to give themselves a short break and do something restful before going to bed. A bedtime

7、 drink can also help, but coffee or tea should be avoid as they contain caffeine and will keep you awake. 信息聽(tīng)辨是整個(gè)口譯過(guò)程的起點(diǎn)和基礎(chǔ)。信息聽(tīng)辨不僅要求譯員辨識(shí)原文的內(nèi)容,聽(tīng)懂原文的意義,還需要譯員在此基礎(chǔ)上把握原文的關(guān)鍵概念和邏輯關(guān)系,為口譯的順利進(jìn)行打下良好的基礎(chǔ)。為了迅速有效地把握原文的關(guān)鍵概念和邏輯關(guān)系,譯員需要分別掌握關(guān)鍵詞聽(tīng)辨和邏輯關(guān)系聽(tīng)辨這兩大技能。 關(guān)鍵詞;邏輯聽(tīng)辨關(guān)鍵詞 聽(tīng)辨關(guān)鍵詞是指譯員為了更好地記憶信息,有選擇地提取原文少數(shù)詞語(yǔ)并快速記憶其意義的過(guò)程。 遵循三原

8、則: 一是聽(tīng)辨關(guān)鍵詞是為了滿足譯員記憶原文信息的需要,關(guān)鍵詞更多起到的是提示作用,譯員可以借助關(guān)鍵詞迅速回憶原文的主要內(nèi)容; 二,選取關(guān)鍵詞時(shí)數(shù)量不能過(guò)多,譯員要用盡可能少的關(guān)鍵詞記憶原文的主要內(nèi)容。 三,記憶關(guān)鍵詞時(shí)以其意義為主,詞的形態(tài)不是聽(tīng)辨的重點(diǎn)。 關(guān)鍵詞聽(tīng)辨訓(xùn)練可以分為兩個(gè)階段:關(guān)鍵詞的選擇和關(guān)鍵詞的精簡(jiǎn)。關(guān)鍵詞(key words)的選擇 There is also a lot of difference between the East and the West in terms of management. 詞匯層面:名詞、動(dòng)詞等實(shí)詞 句法層面:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ)等句子主干

9、 語(yǔ)意層面:已知信息+新信息 語(yǔ)氣層面:重讀、強(qiáng)調(diào)、重復(fù) 東西管理大不同 如今中國(guó)的電影市場(chǎng)非?;鸨坏焦?jié)假日,各個(gè)影院售票處就會(huì)排起長(zhǎng)長(zhǎng)的買(mǎi)票隊(duì)伍,而電影放映表上也排得滿滿當(dāng)當(dāng)。 我建議,國(guó)家有關(guān)部門(mén)應(yīng)該加大對(duì)教育的投入,并進(jìn)一步深化教育體制改革,尤其是高考考試招生制度的改革。 現(xiàn)在學(xué)校開(kāi)設(shè)的諸如英語(yǔ)實(shí)驗(yàn)班、美術(shù)實(shí)驗(yàn)班等項(xiàng)目滿足了很多學(xué)生的個(gè)性化需求,有利于學(xué)生的全面發(fā)展。 在農(nóng)村,由于外出務(wù)工人員增多,出現(xiàn)了越來(lái)越多的留守兒童。這些留守兒童由于與父母長(zhǎng)期遠(yuǎn)離,無(wú)法感受父母情感上的關(guān)愛(ài)和呵護(hù),與父母的感情相對(duì)淡薄。 在我國(guó)民間傳統(tǒng)節(jié)日中,最受人們重視的要算春節(jié)了。春節(jié)期間的慶?;顒?dòng)比起其他

10、節(jié)日來(lái)更為豐富多采,而且這些活動(dòng)都具有特別濃郁的節(jié)日特色。 Many Americans want to achieve financial independence from their parents as early as possible, because they can start to stand on their own feet and take care of themselves. If you made a mistake and want others to forgive you, you could give them an apology, and, if ne

11、cessary, make promises of no further offense. Most westerners do not get very close to each other. Instead, they would keep a distance and respect each others privacy, which may include age and income. Nowadays fast food is very popular. You can find fast food chains in every corner of the city, and

12、 busy families increasingly rely on take-out food in their working days. Principally the public education should forbid the existence of the so called “key school”. The answer is simple: public education should be impartial to all students, regardless of their grades.關(guān)鍵詞的精簡(jiǎn) 限制關(guān)鍵詞的數(shù)量,提高口譯的效率 有利于口譯學(xué)習(xí)者

13、養(yǎng)成重腦記重分析的良好習(xí)慣,在以后的口譯筆記階段擺脫對(duì)筆記的依賴。 詞語(yǔ)搭配詞語(yǔ)搭配層面:層面: 新一屆政府必將克服各種困難,滿足人民群眾的需求,實(shí)現(xiàn)預(yù)定的目標(biāo)。 困難、需求、目標(biāo) 句子邏輯關(guān)系:句子邏輯關(guān)系: I became so addicted to video games, and even though I tried so hard to divert my attention elsewhere, in the end I would often give up and continue to play games. 上癮、雖轉(zhuǎn)移、但繼續(xù) 北方的房子強(qiáng)調(diào)厚重,比如說(shuō)在選材上,他

14、們會(huì)盡量選擇一些磚石為主的材料。南方的房子強(qiáng)調(diào)的是通透,選材多采用木結(jié)構(gòu)。 有一份調(diào)查報(bào)告比較了男女雙方對(duì)戀愛(ài)的積極程度的差異,結(jié)果顯示,無(wú)論是對(duì)愛(ài)情的信心,還是尋愛(ài)的努力程度,女生的得分明顯高于男生。 隨著世界全球化不斷加快步伐,西方文化大量涌進(jìn)中國(guó),如何保護(hù)中華民族的傳統(tǒng)禮儀,與西方禮儀進(jìn)行合理有效的融合,成為人們不斷思考和探討的話題。 就日常打招呼而言,中國(guó)人大多會(huì)說(shuō)“吃了嗎?”、“上哪呢?”等等,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感??蓪?duì)西方人來(lái)說(shuō),這種打招呼的方式會(huì)令對(duì)方感到尷尬甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)認(rèn)為對(duì)方在詢問(wèn)他們的私生活。 調(diào)查顯示,中國(guó)大部分家庭還是三代同堂,但傳統(tǒng)兒孫滿堂的家庭“

15、金字塔”已經(jīng)迅速演變?yōu)椤?21”的“倒金字塔”式家庭結(jié)構(gòu),即“2個(gè)結(jié)婚的獨(dú)生子女,4個(gè)父母長(zhǎng)輩,和1個(gè)小孩”。 When Americans disagree with someones opinion, their statement is usually followed by a reason or an explanation of why they disagree. American often joke that in their life there are two things that they cannot avoid, namely, death and tax. The most popular students on the U.S. campus are not the ones with good academic performance, but those who are “sports stars”. The internet is extremely important in our daily life. We use it

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論