動(dòng)態(tài)對等理論指導(dǎo)下的國際商務(wù)合同英漢翻譯_第1頁
動(dòng)態(tài)對等理論指導(dǎo)下的國際商務(wù)合同英漢翻譯_第2頁
動(dòng)態(tài)對等理論指導(dǎo)下的國際商務(wù)合同英漢翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、動(dòng)態(tài)對等理論指導(dǎo)下的國際商務(wù)合同英漢翻譯    擅要:在中國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,國際商務(wù)合同為商務(wù)往來的正常進(jìn)行提供保障,準(zhǔn)確的翻譯成為關(guān)鍵。本文從國際商務(wù)合同英譯漢的角度闡述了動(dòng)態(tài)對等理論在商務(wù)英語合同中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)對等 國際商務(wù)合同 英漢翻譯國際商務(wù)合同是指涉外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,雙方就某一具體事務(wù)的權(quán)利和義務(wù)協(xié)商一致后達(dá)成的書面文件。由于合同具有法律約束力,對權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益,所以締約雙方對合同的內(nèi)容、語言文字的表達(dá),甚至一詞一字的運(yùn)用都十分關(guān)注。準(zhǔn)確到位的翻譯成為關(guān)鍵。一、語域理論簡介奈達(dá)在其翻譯科學(xué)探索中提出了動(dòng)態(tài)對等翻

2、譯理論(又稱等效翻譯理論)。他認(rèn)為“所謂翻譯就是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語信息,先是意義其次是文體”。動(dòng)態(tài)對等要追求的就是目的與讀者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該和源語讀者對源語文本的反映保持動(dòng)態(tài)上的一致。源語的語義和風(fēng)格應(yīng)同目的語的語義和風(fēng)格盡可能的達(dá)到信息的動(dòng)態(tài)等值交換,主張用最自然最貼切的動(dòng)態(tài)對等語再現(xiàn)原文傳遞的信息,求得兩者在內(nèi)容和格調(diào)上最大程度的貼近。二、商務(wù)合同的語育特征1同義詞的連用合同中經(jīng)常出現(xiàn)同義詞連用的現(xiàn)象,這主要是為了克服因許多英語詞匯一詞多義的特點(diǎn)而在句中可能發(fā)生意思不明、合同雙方各按自己的意圖來理解的弊端。為確保所用詞不被曲解和維護(hù)法律文件的獨(dú)解性尊嚴(yán),故采用同

3、義詞連用,取兩個(gè)或兩個(gè)以上同義詞的共義,來達(dá)到避免歧義效果。2句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長合同英語作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),在合同中較多使用長句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致。但是長句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫、晦澀,無疑會(huì)增加理解與翻譯英文合同的難度。由此, 商務(wù)合同中長句翻譯的好壞決定了合同翻譯的質(zhì)量。三、動(dòng)態(tài)對等理論在商務(wù)英語合同英譯漢中的應(yīng)用合同英語屬法律英語的范疇,其基本文體格式為細(xì)目、條項(xiàng)及細(xì)則,因而合同英語措詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰規(guī)范。運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值理論翻譯國際商務(wù)合同時(shí)不僅要符合上

4、述合同英語的語言特點(diǎn)和規(guī)律,還應(yīng)在遣詞造句上力求體現(xiàn)合同的文體特征,不能只是逐字逐句的照搬原文,拘泥于原文語言的詞句、結(jié)構(gòu)和句法框框的限制。具體的翻譯中應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面:(一)同義詞的重復(fù)使用將兩個(gè)或兩個(gè)以上同義詞或近義詞連接起來使用是合同英語的又一大語言特點(diǎn)。翻譯這類詞組時(shí),漢語勿需重復(fù)同義詞或近義詞。如:If the Contractor shal1 duly observe and perform allthe terms, provisions, conditions and stipulations of thesaid contract, thi s obligation sh

5、all be null and void如果承包人切實(shí)履行并遵守上述合同的所有條款,本保證書所承擔(dān)的義務(wù)即告無效。句中連用兩組同義詞以強(qiáng)調(diào)法律條款的嚴(yán)密性。其中terms。Provi Si0n s conditi0n s, stiPulati 0n s同義, 為“條款”:n u l 1,v o i d同義為“無效”。(二)長句的翻譯根據(jù)動(dòng)態(tài)對等理論的指導(dǎo),商務(wù)合同長句具體翻譯方法又可細(xì)分為三種:順序法、逆序法和分譯法。1順序法。所謂順序法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)合同中,當(dāng)英語長句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類長句與漢語的表達(dá)方式比較一致,根據(jù)動(dòng)態(tài)對等理論

6、,可按原文的順序譯出。In the event that the Company s operations are reduced substantial1y from the scale of operation origihal1Y anticipated by the parties, or the Company experience substantial and centinuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the PartieS inthe agreed Business

7、Plan or in any other circumstancepermitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital ofthe Company on a pro rata basis如果合營公司的經(jīng)營規(guī)模比雙方原來預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。上述句子包括三個(gè)假設(shè)條件,一個(gè)結(jié)果壯

8、語從句,表達(dá)順序與漢語一致。因此,可按照原文的語序進(jìn)行翻譯。2逆序法。所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。在商務(wù)合同中,有些英語長句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反, 因此,根據(jù)漢語的習(xí)慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。The Seller shall not be responsible for the delay ofshipment or nondelivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing orin the course of loa

9、ding or transit凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。按照漢民族的思維習(xí)慣,往往是先談原因,再講結(jié)論。因此,翻譯時(shí)譯者應(yīng)采用逆序的方法將原文表示免責(zé)條件的due to ForceMajeure,which mightof loading or transit移到旬首。英語中的非限制性定語從句,本句中的which might occurof loading or transit,翻譯成中文時(shí)要么仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。3分譯法。分譯法就是將原文一個(gè)句子分成幾個(gè)句子來翻譯,或者將其中某個(gè)較長的修飾成分單獨(dú)翻譯成一句或幾

10、句。這是由于在商務(wù)合同中有些句子過長,又含有多層意思,而主句和從句或主句與修飾語之間的關(guān)系又不十分緊密,如果采用一個(gè)漢語句子對原文進(jìn)行翻譯,容易導(dǎo)致句義混亂,這種情況下,譯者可以把長句中的從句或短語化為句子分開來翻譯。Either Party may terminate the contract in case offai lure on the part of the 0ther PartY to fu1fi l 1 or perform any of its obligations hereunder and in the eventthat such failure remains un

11、remedied SixtY (60) daySafter the service of a written notice as described inArticle X below by the nondefaulting Party to the otherParty specifying the fai lure in question and requiring ittO be remedied如果一方未完成或未履行其在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),而且未按照下述第x條規(guī)定在另一方向其送達(dá)書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(6O)天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。由于

12、此從句包含有多層意思, 即:違約行為60天內(nèi)未改正,6O天是從無責(zé)任方書面通知送達(dá)之日算起書面通知中無責(zé)任方已指出對方違約行為并要求其改正等等,如不對內(nèi)容進(jìn)行分解,則可能導(dǎo)致句義混亂。因此,翻譯此句時(shí)應(yīng)采用拆譯法, 以期將原文意思表述清楚??傊瑒?dòng)態(tài)對等理論在國際商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用有助于強(qiáng)化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準(zhǔn)確度,很大程度匕能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,為國際商務(wù)合同的翻譯拓寬了思路。合理運(yùn)用動(dòng)態(tài)對等理論,可以為譯者在翻譯國際商務(wù)合同時(shí),減少不少的困難。參考文獻(xiàn):【1】盧振飛論翻譯的等值問題【J】山東外語教學(xué),1994,(02)2】華莉?qū)Ψg等值理論的再思考【J】四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論