為什么漢語是世界上最先進的語言(下)_第1頁
為什么漢語是世界上最先進的語言(下)_第2頁
為什么漢語是世界上最先進的語言(下)_第3頁
為什么漢語是世界上最先進的語言(下)_第4頁
為什么漢語是世界上最先進的語言(下)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、七、強勁的抗噪能力 前面講到,英語依靠大量的單音節(jié)詞才能夠接近漢語的信息傳遞效率。但這不是沒有代價的。 構造大量的單音節(jié)詞,就需要在詞匯中使用大量的輔音。輔音分為兩種。一種屬于響音,就是能夠持續(xù)發(fā)音的,諸如m、n、ng(除這類輔音外,所有的元音也都是響音),一類叫做阻礙音。阻礙音本身發(fā)音短促、強度低、音高也很低。只有當阻礙音與元音結合,才能發(fā)出強度比較大的音。 漢語普通話中,所有阻礙音都是與元音結合的。而英語以及歐洲所有拼音語言,都大量使用了不與元音結合的阻礙音。 事實上,古漢語中不與元音結合的阻礙音是極度常見的,音節(jié)結構比現(xiàn)代漢語的諸多方言都復雜。但是后來這種輔音用法就基本淘汰了。具體上古漢

2、語的發(fā)音案例,大家可以自行搜索“關雎上古漢語朗讀”。雖然學界對上古漢語的具體發(fā)音還有很多爭議,但古漢語音節(jié)的復雜度在那個朗讀中體現(xiàn)得很好。 消滅獨立的阻礙音,首先加快了發(fā)音速度,第二保證所有音都具有很高的強度。但是其代價就是大大縮小了單音節(jié)詞庫。不過在上面的比較中我們可以看出,這個代價是值得的。漢語的信息傳遞效率仍然非常高。 那么我們繼續(xù)一個前面提到的話題,是不是音調越多越好呢? 有一個搞笑論調是這么說的,"我們的普通話叫“mandarin”,什么意思???滿大人,滿族人清朝入關之后,說不出我們的口語,他就把很多調去掉了,把入聲去掉了,說的發(fā)音越來越簡單了。然后逼著全國人都這么說。所以

3、我們現(xiàn)在的口語比粵語要簡單得多。" 這是一個非常愚昧的論調。首先,Mandarin這個英語單詞來自于葡萄牙語mandarim,葡萄牙語這個詞又來源于馬來語mntri,馬來語這個詞來源于梵語mantrin,而梵語這個詞的意思是官員。換句話說,mandarin的愿意是“官話”。而且Mandarin這個詞能查找到的最早的記錄出現(xiàn)于1589年。大家可以查查那時候“滿大人”在哪里呢。 很多人以為粵語是正宗的漢語發(fā)音。這話對,也不對?;浾Z具備一些中古漢語的發(fā)音特征。但是它也是在中古漢語的基礎上發(fā)展而成的,語音還是有相當大的差異。有人認為北方官話/中原官話的形成,是因為蠻族入侵“污染”了漢語。這個

4、說法同樣,對,也不對。北方官話之所以在中古漢語的基礎上進一步的發(fā)展,就是因為戰(zhàn)爭與征服,北方漢民與語言不通的外族加深的了交流,多種族的融合,教育,逐漸把一些發(fā)音變得更加容易。 舉一個例子,粵語里白菜的白是Baak6,普通話是Bai2?;浾Z里尾部的這個k是一個不發(fā)音的舌頭動作。這個動作略微改變了原來Baa的發(fā) 音。但是這個音,如果不費力就很難造成Baa明顯的變化。相比之下,Bai本身就容易發(fā),雙元音ai的發(fā)音是通過舌頭跟隨下顎動作完成的。我們知道咀嚼肌的力量比舌頭大,運動也快。依靠下顎完成的ai音顯然比依靠舌頭完成的aak音要容易發(fā)。當然這不是一個公平的比較,相比之下普通話Liu、Lang的發(fā)音

5、難度與粵語Baak相近,但是這兩個音的尾部都是響音,不需要費力就能發(fā)得很清楚。 與這個不發(fā)音的k類似的,還有粵語中p和t結尾。這種發(fā)音方式正式名稱叫做不除阻的塞音尾。在亞洲很多國家和方言里都有。這應該是古漢語流傳下來的特點。這種塞音尾既不抗噪也不省力。在交流更廣泛、更頻繁的北方方言里是很難見到的,應該是已經(jīng)演化成其他發(fā)音了。 粵語依具體方言不同,有6-10個聲調。其音高變化模式并不超出普通話的四個音調。之所以多出來這么多音調,是因為粵語還引入了不同基準音高。比方說在一些方言里,粵語的第1、3、6聲都是保持音高,但是這三個聲調各自保持的音調高度不同。再比如粵語第2、5聲,都是音高由低到高變化,但

6、起始音高不同?;浾Z總共有四種不同的基準音高,分別是do、re、mi和sol。類似的情況在很多南方方言里都存在。 這就是為什么有時候南方方言聽起來有些像唱歌。大概也就是為什么吳儂軟語聽起來很好聽。 然而粵語音調最大的問題就是,每一個人音調高低是不一樣的。有的人說話音調高,有的人音調低。沒有一個統(tǒng)一標準。甚至同一個人說話的時候,在低沉、平靜、激動時,音調高低也是不同的。因此,與一個不熟悉的人說話,出現(xiàn)單獨的一個音高或兩個音高,都很難分辨出到底是哪一聲。必須要三到四個基準音高都繁出現(xiàn),才能判斷準確對方的音高究竟屬于哪一聲。而這些基準音高是否會頻繁出現(xiàn),這就是比較看人品的了。當然,就漢語的冗余度而言,

7、一部分音高判斷不準是沒有太大關系的。但這就讓粵語發(fā)音多變的優(yōu)勢大大削弱了。 此外,粵語的7、8、9聲都是短促音,其音高和音高變化模式與1、3、6聲沒有區(qū)別。短促音抗噪能力不如普通音長的發(fā)音,但它們的發(fā)音速度更快。不過在現(xiàn)今人類口語交流中,瓶頸是大腦的思維速度,發(fā)音速度太快并沒有明顯的好處。 有人問到底多少個聲調最合適。我覺得這很不好說?,F(xiàn)在沒有客觀的評估。但是無論如何有聲調的漢語(及其方言)總是要比沒有聲調的外語強。 那么漢語的抗噪性能有沒有什么證明呢? 有的。出了國,尤其是到了歐美的人,就會發(fā)現(xiàn)一個問題。那就是中國人說英語,相比于當?shù)厝藖碚f,總有點含混不清。外語 老師總是要求中國人說英語的時

8、候嘴巴要張大、舌頭的運動要有力,甚至要求用牙齒咬住一根鉛筆來訓練唇舌運動。這是為什么呢?因為中國人已經(jīng)習慣了唇舌微微運動的發(fā)音過程。 首先漢語發(fā)音具有很高的信號強度。而且由于舍棄了所有單獨發(fā)音的輔音,所以一個音節(jié)里的元音就能保持更長的時間(這也就是為什么我們一般覺得漢語說話比英語慢的緣故)。我們知道長時間保持一個信號,也有利于對抗隨機噪聲。發(fā)音強度大、元音維持時間長,這就導致,同等發(fā)音強度時,漢語的抗噪能力更加強大。換句話說就是,同等噪音條件下,漢語所需要的音量更小。因此漢語使用者發(fā)音不必費力,唇舌運動幅度比英語之類明顯小。 八、口語的速度 說到口語的速度,我們先來看這篇論文:http:/ld

9、/myl/llog/icslp06_final.pdf 其中圖1顯示,根據(jù)一些談話樣本,當去掉沉默與噪音占據(jù)的時間后,英語會話者每分鐘一般能夠說160-280個詞。漢語會話者大致是250至400詞(這里不是字)。這差不多是普通人不受思緒影響的最高語速。所以可以看出,漢語的理論最高信息傳遞能力是遠遠高于英語的。 但實際上受限于思維速度,兩者的速度差距并不大。以下這篇論文研究了在不同語速下聽眾正確聽得每個字的概率。 一般廣播節(jié)目的語速在4.3字每秒左右。也就是每分鐘260字上下。高于這個數(shù)字,就可能會聽眾接收語音時聽錯。從上文可以看出,年輕人在對方語速達到約650字每分鐘時(

10、即吐字時間縮短60%)仍然能保持90%以上的正確接收率。但是老年人就會降低到約70%。可以看出這個速度實際是受限于大腦的處理速度。中國好聲音的華少,是47秒說350個字,也就是速度達到了446.8字每分鐘。這個速度上能說得字字清晰,這是很厲害的。 英文新聞播音一般在150-180詞每分鐘(當然,也取決于詞的長度)。根據(jù)10個小時的法庭錄音的數(shù)據(jù)結果(/nll/?p=1255),可以看出美國大眾90%的情況下說話速度低于200詞每分鐘,99.75%的情況下低于250詞每分鐘。平均水平差不多是160-170詞每分鐘。(因為僅靠10小時庭

11、審記錄統(tǒng)計,所以不會特別準確,這里就是看個大概。) 所以,按照平均每詞1.4音節(jié)計算,基本上英文新聞播音一般每分鐘210-252個音節(jié)左右。這與庭審記錄中平均一分鐘226個音節(jié)接近。 英文播音平均每分鐘210-252個音節(jié)與漢語播音平均每分鐘240-260字沒有顯著區(qū)別。 可以說,人類接受語音的速度,現(xiàn)在是受到了人腦處理能力的限制。上面的播音速度,都不是播音員最快的說話速 度,而是為了保證觀眾正常收聽才控制的速度。隨著交流的日益深入,人類說話的速度實際上在加快。40年前美國一般語速是145詞每分鐘。如今是160-170詞每分鐘。中國60年代播音185字每分鐘,如今是240-260字每分鐘。這也

12、許是信息的豐富讓人腦的處理能力上升的緣故。 九、漢字:偉大的基礎 漢語一開始也是一種綜合語。大量使用詞根、詞綴。但是從文字角度,漢字為漢語成為分析語提供了非常關鍵的基礎結構。漢字導致詞形變化無法記錄在紙上。最后詞形變化就只能用額外的漢字來標記了。而這個增加的漢字就變成了一個通用的邏輯規(guī)則,也就與修飾的特定詞失去了必然關系。這樣漢語就逐漸變成分析語了。 而正是由于漢字將讀音與書寫割裂,使得漢語的語音能夠相對自由地發(fā)展。因此在漢語語音在幾千年中變化了如此之大,而我們的文化卻沒有多少割裂。 更進一步地,由于漢字并不受限于讀音,因此可以創(chuàng)造出大量同音異形字,幫助漢語降低平均音節(jié)長度、提高組詞的邏輯性。

13、而且,雖然在口語上,漢語的同音異形詞和英語的多義詞都屬于“同一發(fā)音可能包含不同含義”的情況,但寫到紙面上,同音異形詞就比多義詞更容易辨識,減少歧義的可能。 有人可能會問,漢語口語交流,并沒有多少歧義的問題。那為什么文字中會需要額外的消除歧義的能力呢?這是因為一般情況下口語交流是一種雙向交流,如果發(fā)現(xiàn)有可能有歧義,可以向對方詢問,主動消除歧義。而文字往往是一種單向交流(不包括網(wǎng)上文字聊天),一旦出現(xiàn)歧義,就很難消除。因此文字里的歧義一般需要比口語更小。 所以我們的文字、我們的語音以及我們整個語言整體,都是有機結合在一起的。推崇漢字的拼音化或拉丁語話,都是沒有看清這種密切聯(lián)系。因此盲目把文字拼音化

14、的韓國就會出那種把防水材料搞成吸水材料的笑話(韓語里“防水”和“放水”讀音一致,結果建筑公司錯誤理解了圖紙)。 另外,由于漢字不需要空格,所以相比于類似字號的英文單詞,同一個詞要高而窄。這在排版上有很大的優(yōu)勢(行距要占用額外的空間,高而窄可以減少行數(shù))。加上漢語本身信息密度高。所以一般我們看到的中文版的書面文件都比外文版的頁數(shù)少。 十、閱讀速度的比較 和語音一樣,閱讀速度同樣受到大腦處理速度的制約。所以各個主要語言區(qū)別不大。 在ReadingChinese Script: A Cognitive Analysis這本書里有一個章節(jié)Eye Movements in Reading Chinese

15、 andEnglish Text專門講閱讀中英文時的眼球移動。這是中科院和悉尼大學的兩位學者寫的。這其中發(fā)現(xiàn) 。熟練的中文閱讀者能夠每分鐘閱讀386個中文詞匯(580個漢字),而熟練的英文閱讀者可以每分鐘閱讀382個英文詞匯。一般人可能會低100詞左右。具體速度還取決于文章的復雜程度,文章簡單的話閱讀速度就更快。 漢語使用者眼睛每次凝視可以閱讀1.71個詞(2.57個漢字),每次凝視平均257毫秒。英文閱讀者每次凝視可以閱讀1.75個詞,每次凝視平均265毫秒。 總體上說,兩者閱讀速度不相伯仲。 在同一個章節(jié)中,作者提到,如果通過連續(xù)在同一位置顯示不同的詞(RSVP法),就能免去眼睛的運動。這

16、樣,最高可以提升中文閱讀速度約33%(從640字每分鐘提升至853)。英文最高提升也基本上是33%上下(見 十一、雙線并行讀取能力:更穩(wěn)定 經(jīng)過長期的研究,人們發(fā)現(xiàn)不同語言使用者在閱讀時使用的大腦區(qū)域是不同的。一下這篇文章提供了部分綜述:/perfetti/PDF/Brain%20activ%20process%20Chinese%20char%20and%20words-%20Tan%20et%20al.pdf 閱讀自己母語時,閱讀漢語的人腦部激活范圍比閱讀英語的人大。英語閱讀者在閱讀時主要激活左腦的一些部分。而漢語閱讀者同時激活左右腦。這是一個很有意思的

17、發(fā)現(xiàn)。因為,時序信號(語音就是個時序信號)的處理區(qū)域一般在左腦,圖像、空間信息的處理區(qū)域一般在右腦。所以,很多人認為,漢語閱讀者的閱讀實際上有兩個處理通道。就是說在閱讀漢語時,我們總是一邊通過圖像來直接識別文字含義,一邊通過圖像轉換為讀音然后來識別文字含義。而表音語言只有一條顯著的處理通道。 為了確認這個結果。研究人員進一步研究了一個夾雜表意和表音文字的語言日語。在閱讀日語時,左腦在閱讀平假名/片假名有優(yōu)勢,而右腦在閱讀漢字時有優(yōu)勢。 有意思的是,中國人在讀英語、日語時腦部活動與英美人士讀英語是不一樣的。顯示出中國人長期閱讀中文后,養(yǎng)成的圖形、讀音雙路識別的習慣。不過快速閱讀英文時右腦活躍度不

18、高,可見此時主要依賴讀音識別。具體內(nèi)容可見下面這篇文章/perfetti/PDF/Brain%20activ%20process%20Chinese%20char%20and%20words-%20Tan%20et%20al.pdf 這些研究同時意味著,漢語的兩大處理途徑只有同時失效才會造成閱讀能力低下。這個結論受到近年來的研究支持。如下面這兩個報道: 學者研究了具有發(fā)展性閱讀障礙(失讀癥)的中國兒童, 他們大腦的處理語音的部分和處理圖像的部分活躍度都比較差。而英文失讀癥的患兒,則不見得有圖像處理問題。事實上,有一種療法就是把英文發(fā)音用漢字表示,然后讓患兒閱

19、讀。取得了很好的效果。具體可見1971年的這篇論文。 /ERICWebPortal/search/detailmini.jsp?_nfpb=true&_&ERICExtSearch_SearchValue_0=EJ037129&ERICExtSearch_SearchType_0=no&accno=EJ037129 患閱讀障礙的兒童比例也說明了中國兒童不易得閱讀障礙。 http:/www.guardian.co.uk/education/2004/sep/23/research.highereducation2 根據(jù)上面

20、這篇報道,英語區(qū)閱讀障礙者比例約為5-6%,而漢語區(qū)約為1.5%。百度的數(shù)據(jù)不知道哪里來的,居然說中國失讀癥患者和美國相當。我看到的英文文獻沒有一個說兩者相當?shù)?。都是中國比英美低??赡苡捎跇藴什煌€有另一組數(shù)據(jù):中國7%,美國17%。實在是沒有見到哪里有說兩者相當?shù)摹?不過值得注意的是,漢語閱讀與英語閱讀使用不同的大腦區(qū)域,病變區(qū)域也不同。所以具體的致病機理仍然在研究中。目前只能通過患者的行為現(xiàn)象來論證。 也有人懷疑,正是由于漢語造成更大的腦部活動,所以在教育水平普遍落后于發(fā)達國家的情況下,中國平均智商仍然高于歐美。關于全球各國平均智商,有兩位作者寫了很多本書。這些書的綜述可見這里:http

21、://wiki/Nations_and_intelligence 不過以上這個智商研究的準確性受到了諸多質疑。所以大家看看就是了,不必太認真。 十二、不夠嚴謹? 有人說漢語的劣勢就是不夠嚴謹。 這其實可以說是分析語和綜合語的差異。分析語對于詞的具體含義需要通過上下文確定。如果上下文給予信息不足,就有可能出現(xiàn)歧義。而很多時候,上下文只能表明這個詞更可能是什么意思,而不能完全否定其他理解。 這雖然在交流中不會有什么問題,但是在那些防止別人鉆空子的文件里就可能造成問題。 我們舉個例子:“中國絕不會首先使用核武器?!?這句話有三種解釋: 1、在敵方?jīng)]有使用核武器之前,中

22、國不會使用核武器。 2、中國在使用常規(guī)武器之前不會使用核武器。 3、中國不會是世界上第一個使用核武器的國家。 很顯然理解應該是1,但是并無法否定2和3的可能性。因此,很多人認為漢語的這種不嚴謹性會妨礙法律條文和合同。 但是英文難道就很嚴謹么? He ran into a girl with an umbrella. 帶傘的是男的還是女的? I saw a car with a big flag, which looked really evil. 哪個看起來很邪惡,車還是旗子? China will not be the first to use a nuclear weapon. 這應該是上面的解釋1還是3? 想要做到嚴謹,都需要考慮到其他人 閱讀時的想法,然后用其他語句來消除歧義。(順便推薦搞笑英語書籍Anguished English: AnAnthology of Accidental Assaults Upon Our Language,里面收錄了很多爆笑的歧義句,比如If you have not got any fresh vegetables, you may get canned.) 所以,漢語要想說的嚴謹,也是沒有問題,只不過要比一般多一些口舌而已。分析語本身的表意效率就很高。多花一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論